João 20

Fatalana God (KWD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 'Usugani na nga Sande alata 'e logologo'a mola 'ua, ni Meri fa'asia 'i Magdala 'e leka 'i maa na giru gwa'u laka'u, ma ka agasia nga fou laka'u gila bokota 'ania nga maana giru gwa'u, ngaia 'e 'idu no'o.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, estando ainda escuro, Maria Madalena chegou ao sepulcro e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Ma ngaia ka totola 'aferu te'ala Saemon Pita ma nga wane na fufu'iwane na la Jisas ngaia 'e kwaimaa fana, ma ka alafuu 'ilo'oo fagaa'a, “Tani ta'a ngaa'i gila ngaria no'o nga nonina nga Alafa fa'asia nga giru gwa'u laka'u, ma meru bobolosia no'o 'i fai na gila arua ai.”
2 Então correu ao encontro de Simão Pedro e do outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: "Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o colocaram! "
3 Ma la Pita ma nga wane ngaa'i gala ka leka no'o fana nga giru gwa'u no'ona.
3 Pedro e o outro discípulo saíram e foram para o sepulcro.
4 Ma gala ka totola te'efou, ma nga wane ngaa'i ngaia 'e totola 'aferu maka riufia la Pita, maka nigi 'i maana giru gwa'u laka'u 'i na'o.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Ma ngaia 'e gogonu kau, ma ka agasia nga ruu kwakwao'a, ma ngaia 'ame ru'u mola 'i 'ubulai.
5 Ele se curvou e olhou para dentro, viu as faixas de linho ali, mas não entrou.
6 Ma la Saemon Pita 'e nigi mai 'i buri, ma ka ru'u no'o 'ubulana nga giru gwa'u no'ona. Ngaia 'e agasia nga ruu kwakwao'a ngaia 'e to'oru mola 'i no'ona
6 A seguir Simão Pedro, que vinha atrás dele, chegou, entrou no sepulcro e viu as faixas de linho,
7 fe'enia nga ruu laka'u gila gaua 'ania gouna la Jisas. Nga ruu no'ona ngaia 'ame nana'i mola fe'enia nga ruu kwakwao'a lo'oori, tafe'ua ma gila gosua, ma ngaia ka nana'i no'o 'i talana.
7 bem como o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus. Ele estava dobrado à parte, separado das faixas de linho.
8 Sui ma nga wane laka'u ngaia 'e nigi maana giru gwa'u no'ona 'i na'o bi'i ru'u la'u kau 'i 'ubulana giru gwa'u no'ona. Ngaia 'e agasia maka tagoto'o no'o ai.
8 Depois o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, também entrou. Ele viu e creu.
9 Ma gila 'ame su'a 'ua na nga Girigiringa Abu laka'u ne'e iiria ngaia te'e tata'e la'u fa'asia nga maenga.
9 ( Eles ainda não haviam compreendido que, conforme a Escritura, era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos. )
10 Ma 'i burina 'ola lo'oo, nga rua wane na fufu'iwane lo'oori, gala ka ori no'o.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Ma ni Meri 'e ula 'ua 'i maa na giru gwa'u no'ona ma ka aani. Ma nga alata ngaia 'e ani, ngaia 'e gogonu maka aga kau 'ubulana giru gwa'u laka'u.
11 Maria, porém, ficou à entrada do sepulcro, chorando. Enquanto chorava, curvou-se para olhar dentro do sepulcro
12 Ma ngaia ka agasia nga rua enselo, gala ru'ufia ruu kwakwao'a. Ma rua enselo lo'oori, gala to'oru na lefu na nonina la Jisas 'e nana'i ai 'i na'o, te'e ai ngaa'i na lefu na gouna 'e nana'i ai, ma te'e ai ngaa'i na lefu na 'a'aena 'e nana'i ai.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e o outro aos pés.
13 Nga rua enselo lo'oori, gala ka orisia ni Meri 'ilo'oo, “'Olataa lo'oo 'i'oo aanisia welakau?”
13 Eles lhe perguntaram: "Mulher, por que você está chorando? " "Levaram embora o meu Senhor", respondeu ela, "e não sei onde o puseram".
14 Ma 'i burina ngaia 'e alafuu 'ilo'oo 'e sui, ngaia 'e abulo kau, ma ka agasia la Jisas ngaia 'e ula mola, ma ngaia 'ame aga su'a na nga wane no'ona na ngaia la Jisas.
14 Nisso ela se voltou e viu Jesus ali, em pé, mas não o reconheceu.
15 Ma la Jisas ka orisia maka 'ilo'oo, “Noni lo'oo, 'utaa na 'i'oo aani welakau? Ma ni dai na 'i'oo kwailo 'ofia?”
15 Disse ele: "Mulher, por que está chorando? Quem você está procurando? " Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: "Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu o levarei".
16 Sui ma la Jisas ka fata 'ilo'oo fana, “Meri 'ae!”
16 Jesus lhe disse: "Maria! " Então, voltando-se para ele, Maria exclamou em aramaico: "Rabôni! " ( que significa Mestre ).
17 Ma la Jisas ka alafuu 'ilo'oo fana, “'I'oo sia gema mola agu, tofuna nau ku 'ame ori 'ua te'ana nga Mama'a agu 'i langi. 'Oi ori te'ana nga fufu'iwane agu, moko kwairii te'aga, nau ku leka no'o te'ana Mama'a agu, na ngaia nga Mama'a amooru la'u mola. Ma ngaia na nga God agu, ma nga God amooru la'u mola.”
17 Jesus disse: "Não me segure, pois ainda não voltei para o Pai. Vá, porém, a meus irmãos e diga-lhes: Estou voltando para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês".
18 Sui ma ni Meri fa'asia 'i Magdala ka ori, ma ka kwairii te'ana nga fufu'iwane na ngaia 'e agasia nga Alafa. Ma ngaia ka alafuu la'u mola faga suria nga 'ola na la Jisas 'e iiria te'ana.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: "Eu vi o Senhor! " E contou o que ele lhe dissera.
19 Laulafi na nga Sande, nga fufu'iwane aana gila ogu 'i 'ubulana te'e 'ifi, ma gila ka fono 'usia nga sinamaa. Ma gila ka 'ailafita la'u mola na nga sinamaa no'ona, suria gila ma'unge'enia nga ta'a na'ona'o 'i Jiu. Gila lebe ma la Jisas ka faata'i mai 'i laloaga, ma ngaia ka alafuu 'ilo'oo, “Nga aloalonga 'e nana'i fe'eni 'amooru.”La Jisas 'e faata'i fana fufu'iwane aana burina ngaia 'e tata'e.|alt="Jesus appears" src="cn01865B.tif" size="col" copy="CN" ref="20:19"
19 Ao cair da tarde daquele primeiro dia da semana, estando os discípulos reunidos a portas trancadas, por medo dos judeus, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
20 Ma 'i burina na ngaia 'e iiria nga alafuunga lo'oo, ngaia ka faate'enia nga rua ninimana ma nga kalaona faga. Ma nga fufu'iwane ana gila ka aile'a ba'ita na alata no'ona gila agasia nga Alafa.
20 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se quando viram o Senhor.
21 Ma la Jisas ka fata 'ilo'oo la'u faga, “Nga aloalongaa 'e nana'i fe'eni 'amooru. 'Ilaka'u nga Mama'a ne'e 'e alenau mai, ngai lo'oo nau ku ale 'amooru la'u mola.”
21 Novamente Jesus disse: "Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio".
22 La Jisas 'e iiria alafuunga lo'oo, sui maka mangofiga, ma ka fata 'ilo'oo, “Moru ngaria nga Anoe 'ola Abu.”
22 E com isso, soprou sobre eles e disse: "Recebam o Espírito Santo.
23 Lauta mooru 'olafanataa na rianga na ta'a, God te'e 'olafanataa la'u mola aaga. Ma lauta moru 'ame 'olafanataa aaga, God ngaia 'e sia 'olafanataa mola aaga.
23 Se perdoarem os pecados de alguém, estarão perdoados; se não os perdoarem, não estarão perdoados".
24 Ma te'e wane na nga akwale'e wane ma ruaai no'ona na latana la Tomas na gila fa'alataa la'u mola 'ania 'I'iu, ngaia 'ame nana'i fe'eniga na alata na la Jisas ngaia 'e nigi te'aga.
24 Tomé, chamado Dídimo, um dos Doze, não estava com os discípulos quando Jesus apareceu.
25 Ma nga fufu'iwane na gila nana'i, gila ka alafuu 'ilo'oo te'ala Tomas, “Meeru meru agasia no'o nga Alafa.”
25 Os outros discípulos lhe disseram: "Vimos o Senhor! " Mas ele lhes disse: "Se eu não vir as marcas dos pregos nas suas mãos, não colocar o meu dedo onde estavam os pregos e não puser a minha mão no seu lado, não crerei".
26 Ma nga fiuna ma'e gani 'i burina, nga fufu'iwane laka'u gila ogu la'u mola 'i 'ubulana nga 'ifi laka'u, ma la Tomas 'e to'oru no'o fe'eniga. Ma gila ka 'ailafita la'u mola 'usia nga sinamaa no'ona. Sui mala Jisas 'e faata'i mai, ma ka ula 'i laloaga, ma ka alafuu 'ilo'oo, “Aloalonga 'e nana'i fe'eni 'amooru.”
26 Uma semana mais tarde, os seus discípulos estavam outra vez ali, e Tomé com eles. Apesar de estarem trancadas as portas, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
27 Sui ma la Jisas ka alafuu 'ilo'oo fala Tomas, “Tomas 'ae, 'oi arua nga 'u'umu 'i lo'oo 'ubulana nimagu, moko agasia nga rua nimagu. Moko arua nimamu 'i talafurina maalafa lo'oo 'i kalaogu. 'I'oo sia manata ruarua mola, 'oi tagoto'o no'o.”
27 E Jesus disse a Tomé: "Coloque o seu dedo aqui; veja as minhas mãos. Estenda a mão e coloque-a no meu lado. Pare de duvidar e creia".
28 Ma la Tomas 'e lamadu'aa maka 'ilo'oo, “'I'oo nga Alafa agu, ma nga God agu.”
28 Disse-lhe Tomé: "Senhor meu e Deus meu! "
29 Ma la Jisas ka fata 'ilo'oo fana, “'I'oo tagoto'o, tofuna 'i'oo agasi nau. Nga nanamanga fana ni dai na gila 'ame agasi nau, ma gila tagoto'o mola agu.”
29 Então Jesus lhe disse: "Porque me viu, você creu? Felizes os que não viram e creram".
30 La Jisas 'e agea ni 'ola ni 'alefosilai 'e aula la'u na nga fufu'iwane aana gila agasia, tafe'ua mai nau ku sia giria la'u 'ubulana buka lo'oo.
30 Jesus realizou na presença dos seus discípulos muitos outros sinais miraculosos, que não estão registrados neste livro.
31 Nau ku giria mola ni 'ola lo'oo, fana 'amoru tagoto'oa na la Jisas ngaia na nga Kraes, ma ngaia no'o na nga Wela na God. Ma lauta mooru tagoto'o na 'ola lo'oo, tamoru to'o na nga mooringa firi.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus e, crendo, tenham vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.