João 18

Fatalana God (KWD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Burina la Jisas ngaia 'e fo'a 'e sui mola, ngaia fe'enia nga fufu'iwane aana, gila leka kau, ma gila ka olofolo na wanawanaa gila fa'alataa 'ania 'i Kidron. Ma gila leka kau fana nga langa'a na 'ai 'i olif.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu juntamente com os seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Ma la Judas, nga wane na ngaia 'e 'olonge'enia la Jisas fana maarimae aana, ngaia 'e su'a no'o na nga lefu no'ona. Tofuna alata 'e aula la Jisas fe'enia nga fufu'iwane aana, gila leka na lefu no'ona.
2 Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes havia se reunido ali com os seus discípulos.
3 Ngaia na'a la Judas 'e talaia kau ta'a ni fununga fa'asia 'i Rom fe'enia nga ta'a na gila folo 'afuia nga 'Ifi Abu na God. Nga fataabu ba'ita, ma ni Farasii na gila alega kau. Aia, nga ta'a na gila leka mai, gila dau na nga uunu, ma nga 'aila'a fana fununga.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e alguns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou a esse lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Ma suria la Jisas ngaia 'e su'aai 'e sui no'o na 'ola lo'oo te'e lau ana, ngaia ka leka kau te'aga, ma ka orisiga maka 'ilo'oo, “Ni dai na moru kwailo 'ofia?”
4 Então Jesus, sabendo de tudo o que ia acontecer com ele, adiantou-se e perguntou-lhes:
5 Gila lamadu'aa ma gila 'ilo'oo, “Meeru meru kwailo 'ofia la Jisas, nga wane laka'u fa'asia 'i Nasaret.”
5 Eles responderam: — A Jesus, o Nazareno. Então Jesus lhes disse: Ora, Judas, o traidor, também estava com eles.
6 Na alata la Jisas ngaia 'e alafuu 'ilo'oo, “Nau lo'oo no'o,” nga ta'a lo'oori gila 'idu fa'aburi, ma gila ka 'esiga no'o 'i wado.
6 Quando Jesus lhes disse: “Sou eu”, recuaram e caíram por terra.
7 Ma la Jisas ka orisiga la'u maka 'ilo'oo, “Ni dai na moru kwailo 'ofia?”
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: Responderam: — A Jesus, o Nazareno.
8 La Jisas 'e fata 'ilo'oo faga, “Nau ku iiria 'e sui no'o famooru, ‘Nau lo'oo no'o.’ Lauta 'inau lo'oo na moru kwailo 'ofi nau mai lo'oo, moru alamia nga ta'a lo'oo 'agila leka mola.”
8 Então Jesus disse:
9 La Jisas 'e iiria 'ola lo'oori fana 'ani fa'ato'oa 'olataa na ngaia 'e iiria 'e sui no'o mai suriga 'ilo'oo, “Mama'a, te'efuta wane aaga 'ame funu no'o.”
9 Ele disse isso para se cumprir a palavra que tinha dito anteriormente: “Não perdi nenhum dos que me deste.”
10 Ma la Saemon Pita 'e to'o na te'e naifi fana fununga, ma ngaia 'e lafua ma ka tofu mousia aringa gula le'a na nga wane ni taunga'inga na alafa ni suuabunga. Nga wane ni taunga'inga lo'oori latana la Malakas.
10 Então Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Ma la Jisas ka fata 'ilo'oo fala Pita, “'Oi orite'enia nga naifi ni fununga no'ona 'i furina! 'Ilo'oo ma 'i'oo madafia iiria nau ku sia ru'u mola 'ubulana alata na nonifiinga lo'oo Mama'a agu 'e kwatea fagu?”
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Ma nga ta'a na fununga, ma nga wane ba'ita aaga, ma nga ta'a na gila folo 'afuia nga 'Ifi Abu na God, gila gemasia la Jisas, ma gila ka gaua rua nimana.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o amarraram.
13 Ma gila ka talaia no'o la Jisas te'ala Anas, suria ngaia na fungona la Kaeafas, nga alafa ni suuabunga na farisi no'ona.
13 Então o levaram primeiramente a Anás, sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Ma la Kaeafas na ngaia 'e iiria mai na'o fana ta'a na'ona'o 'i Jiu, “Ma ngaia 'e le'a fana te'e wane 'ani mae, fana gila sia kwa'ia mola nga ta'a te'efou.”
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 La Saemon Pita fe'enia te'e wane ngaa'i na fufu'iwane ala Jisas, gala leka suria la Jisas. Ma nga ruana wane na alafa ni suuabunga lo'oori ngaia 'e su'a le'a ana. Ma nga ruana wane 'e leka burina la Jisas, leleka maka nana'i mai 'ubulana lalabata na 'ifi na alafa ni suuabunga.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam Jesus. Esse discípulo era conhecido do sumo sacerdote e, por isso, conseguiu entrar no pátio da casa deste com Jesus.
16 La Pita ngaia 'e ula mola mai 'i maa. Ma nga ruana wane na fufu'iwane ana ngaia 'e ru'u kau 'i maa, ma ka alafuu fana geni na ngaia 'e folo 'afuia nga sinamaa, fana 'ani talaia mai la Pita 'ubulai.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, saiu, falou com a encarregada da porta e levou Pedro para dentro.
17 Na alata la Pita 'e ru'u mai, nga geni no'ona ka alafuu 'ilo'oo fana, “Nau ku madafia 'i'oo nga wane la'u mola na fufu'iwane na wane lo'oo gila ngaria mai ta'ua lo'oo.”
17 Então a empregada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: — Você também não é um dos discípulos desse homem? Ele respondeu: — Não, não sou.
18 Tofuna alata no'ona alata na gwaringa, ta'a ni taunga'inga fe'enia nga ta'a ni folonga, gila ka ogua nga eele 'i lalo, ma gila ka ula 'afuia, ma la Pita ka ula la'u mola fe'eniga 'i no'ona, ma ka lalangia la'u mola.
18 Os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido uma fogueira por causa do frio, e se aqueciam. Pedro estava no meio deles, aquecendo-se também.
19 Nga alafa ni suuabunga 'e orisia la Jisas suria fufu'iwane aana ma nga kwaifa'ananaunga aana.Nga alafa ni suuabunga 'e daiorisia la Jisas.|alt="high priest" src="cn01815B.tif" size="col" copy="CN" ref="18:19"
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus a respeito dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Ma la Jisas 'e lamadu'aa maka 'ilo'oo, “Nau ku alafuu folaa fana ta'a te'efou fana 'agila longoa. Nau ku 'ame na'agonia no'o te'efuta 'ola, alata nau ku fa'ananaua nga ta'a. Nau ku agea 'ola lo'oori gani mai gani 'ubulana 'ifi ni fo'anga ma 'i 'ubulana nga 'Ifi Abu na God lo'oo, fana alata ta'a gila ogu mai, ma gila longoa. Ma nau ku 'ame alafuu nagwa nagwa mola 'ania te'efuta 'ola.
20 Jesus lhe respondeu:
21 'Utaa na 'i'oo orisi nau 'ilo'oo? 'Oi orisia mola nga ta'a na gila longoa nga 'ola lo'oo nau ku iiria faga. Gila na gila su'a na nga 'ola na nau ku iiria faga.”
21 Por que o senhor está perguntando para mim? Pergunte aos que ouviram o que lhes falei. Eles sabem muito bem o que eu disse.
22 Alata la Jisas 'e alafuu mola 'ilo'oo, te'e wane na ta'a ni folonga 'e leka mai, ma ka fidaria, ma ka alafuu 'ilo'oo, “Fe'ua na 'i'oo alafuu 'ilo'oo fana alafa ni suuabunga welakau?”
22 Quando Jesus disse isto, um dos guardas que estavam ali deu-lhe uma bofetada, dizendo: — É assim que você fala com o sumo sacerdote?
23 La Jisas 'e lamadu'aa maka 'ilo'oo, “Lauta nau ku iiria te'efuta 'ola na ngaia 'e kuta, to'o kwairii na 'ola na 'inau ku kuta ai. Ma lauta nau ku 'ame iiria mola te'efuta 'ola 'e kuta, 'utaa na 'i'oo fidari nau, welakau?”
23 Jesus lhe respondeu:
24 Burina 'ola lo'oo, la Anas 'e kwatea no'o kau la Jisas te'ala Kaeafas, nga alafa ni suuabunga. Ma nga nimana gila gau 'ua fafia.
24 Então Anás o enviou, amarrado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Ma alata la Pita ngaia 'e ula, ma ka lalangia 'ua nga nonina, nga ta'a na gila ula 'i no'ona fe'enia, gila ka alafuu 'ilo'oo fana, “'I'oo wane na fufu'iwane na wane lo'oo.”
25 Simão Pedro estava em pé, aquecendo-se. Então lhe perguntaram: — Você também não é um dos discípulos dele? Ele negou e disse: — Não, não sou.
26 Ma te'e wane ni taunga'inga na alafa ni suuabunga 'e nana'i la'u mola 'i no'ona. Ngaia nga wanefuta fe'enia nga wane ni taunga'inga laka'u la Pita ngaia 'e tofu mousia nga aringana, ma ngaia ka fata 'ilo'oo, “Nau ku madafia nau ku agasi'o fe'enia la Jisas alata laka'u gila gemasia 'ubulana langa'a laka'u.”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: — Não é verdade que eu vi você no jardim com ele?
27 Ma la Pita ka alafuu 'ilo'oo, “'Amoe! Nau 'amoe!” Na alata no'ona mola nga susuki ka aani no'o.
27 De novo, Pedro negou. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Ma 'usu'usugani logologo'a mola, gila ka talaia kau la Jisas fa'asia 'ifi ala Kaeafas, ma gila talaia fana 'ubulana 'ifi ala Paelat, te'e wane ba'ita 'i Rom. Alata no'ona, ta'a na'ona'o 'i Jiu gila ula la'u mola kau 'i maa, suria lauta gila ru'u 'ubulana 'ifi na wane na ngaia 'ame Jiu, nga tagi aaga 'e iiria tagila sua no'o 'i na'ona God. Na alata no'ona, gila siria 'agila nana'i kwari fana 'agila 'ania nga Fafangalaa na Tala Riunga.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o Pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no Pretório para não se contaminar, pois somente assim poderiam comer a Páscoa.
29 Ma la Paelat 'e ru'u kau te'aga 'i maa, ma ka orisia 'ilo'oo, “'Utaa na moru talaia wane lo'oo fana sufalana?”
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: — Que acusação vocês trazem contra este homem?
30 Gila lamadu'aa ma gila alafuu 'ilo'oo, “Lauta wane lo'oo ngaia 'ame agea 'ola 'e ria, 'ato 'ameru talaia mai te'amu.”
30 Eles responderam: — Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue ao senhor.
31 La Paelat ka fata 'ilo'oo faga, “Lauta ngaia 'e 'ino'ona, moru talaia kau, ma moru ka sufaa suria nga 'olataa na tagi 'amooru 'e iiria.”
31 Então Pilatos disse: — Levem-no daqui e julguem-no segundo a lei de vocês. Ao que os judeus responderam: — Não nos é lícito matar ninguém.
32 Ngaia 'e lau 'ilo'oo, fana 'ani fa'ato'oa 'olataa laka'u la Jisas ngaia 'e iiria suria nga maenga aana. Tofuna nga ta'a fa'asia 'i Rom, gila kwa'ia ta'a na 'ai folo.
32 Isso aconteceu para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando com que tipo de morte estava para morrer.
33 La Paelat ka ori la'u fana 'ubulana nga 'ifi aana, ma ka soea mai la Jisas te'ana, ma ka orisia la'u maka 'ilo'oo, “'Ilo'oo ma 'i'oo na nga kiingi na ta'a 'i Jiu?”
33 Pilatos entrou novamente no Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Ma la Jisas 'e orisia kau maka 'ilo'oo, “'Ilo'oo ma nga kwaiorisinga lo'oo ngaia 'e leka mai fa'asi'o talamu, 'amoe ma tani wane ngaa'i gila na gila kwairii te'amu suri nau?”
34 Jesus respondeu:
35 Ma la Paelat 'e alafuu la'u maka 'ilo'oo, “Nau nga wane 'i Jiu 'amoe lo'oo! Nga ta'a amu ma nga fataabu ba'ita na gila talai'o mai lo'oo te'agu. Nga 'olataa 'e ria lo'oo 'i'oo agea?”
35 Pilatos respondeu: — Por acaso sou judeu? A sua própria gente e os principais sacerdotes é que o entregaram a mim. Que foi que você fez?
36 Ma la Jisas 'e lamadu'aa maka 'ilo'oo, “Nau ku 'ame 'ilaka'u nga kiingi fofona fanua lo'oo 'i wado. Ma lauta nau ku 'ilaka'u 'i gila, nga ta'a agu tagila funu mola 'usi nau fa'asia nga kwatelagu fana nga ta'a na'ona'o 'i Jiu lo'oo. 'Amoe. Nga fanua nau ku kiingi fai, ngaia 'e matari.”
36 Jesus respondeu:
37 Ma la Paelat 'e orisia maka 'ilo'oo, “'Ilo'oo ma 'i'oo nga kiingi lo'oo?”
37 Pilatos perguntou: — Então você é rei? Jesus respondeu:
38 Ma la Paelat 'e orisia la'u maka 'ilo'oo, “'Ilo'oo ma nga 'olataa lo'oo kwala'imoringa welakau?”
38 Pilatos perguntou: — O que é a verdade? Depois de dizer isso, Pilatos voltou aos judeus e lhes disse: — Eu não acho nele crime algum.
39 Tafe'ua ma suria nga falafala amooru, nau taku rubea te'e wane famooru na alata na Fafangalaa na Tala Riunga. 'Ilo'oo ma mooru moru siria 'aku rubea nga kiingi 'i Jiu lo'oo famooru?”
39 Mas é costume entre vocês que eu solte alguém por ocasião da Páscoa. Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
40 Ma gila ka o'omae ma gila fata 'ilo'oo, “'Amoe! Nga wane lo'oo 'i'oo sia rubea la'u! Meeru meru siria 'i'oo 'ani rubea mai la Barabas!” Aia, ma la Barabas ngaia nga wane laka'u 'e eta nga ngada'olanga.
40 Então todos gritaram, novamente: — Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.