João 18
Fatalana God (KWD) vs BKJ
1 Burina la Jisas ngaia 'e fo'a 'e sui mola, ngaia fe'enia nga fufu'iwane aana, gila leka kau, ma gila ka olofolo na wanawanaa gila fa'alataa 'ania 'i Kidron. Ma gila leka kau fana nga langa'a na 'ai 'i olif.
1 Tendo Jesus dito essas palavras, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, no qual ele entrou com os seus discípulos.
2 Ma la Judas, nga wane na ngaia 'e 'olonge'enia la Jisas fana maarimae aana, ngaia 'e su'a no'o na nga lefu no'ona. Tofuna alata 'e aula la Jisas fe'enia nga fufu'iwane aana, gila leka na lefu no'ona.
2 E também Judas, que o traía, conhecia aquele lugar; porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os seus discípulos.
3 Ngaia na'a la Judas 'e talaia kau ta'a ni fununga fa'asia 'i Rom fe'enia nga ta'a na gila folo 'afuia nga 'Ifi Abu na God. Nga fataabu ba'ita, ma ni Farasii na gila alega kau. Aia, nga ta'a na gila leka mai, gila dau na nga uunu, ma nga 'aila'a fana fununga.
3 Tendo, então, Judas recebido um destacamento de homens e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e tochas, e armas.
4 Ma suria la Jisas ngaia 'e su'aai 'e sui no'o na 'ola lo'oo te'e lau ana, ngaia ka leka kau te'aga, ma ka orisiga maka 'ilo'oo, “Ni dai na moru kwailo 'ofia?”
4 Jesus, portanto, sabendo todas as coisas que lhe aconteceria, saiu, e disse-lhes: A quem buscais?
5 Gila lamadu'aa ma gila 'ilo'oo, “Meeru meru kwailo 'ofia la Jisas, nga wane laka'u fa'asia 'i Nasaret.”
5 Eles responderam-lhe: A Jesus de Nazaré. Disse-lhes Jesus: Eu Sou Ele. E Judas, que o traía, estava também com eles.
6 Na alata la Jisas ngaia 'e alafuu 'ilo'oo, “Nau lo'oo no'o,” nga ta'a lo'oori gila 'idu fa'aburi, ma gila ka 'esiga no'o 'i wado.
6 Quando, pois, lhes disse: Eu Sou Ele, eles recuaram, e caíram no chão.
7 Ma la Jisas ka orisiga la'u maka 'ilo'oo, “Ni dai na moru kwailo 'ofia?”
7 Então, ele perguntou novamente: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus de Nazaré.
8 La Jisas 'e fata 'ilo'oo faga, “Nau ku iiria 'e sui no'o famooru, ‘Nau lo'oo no'o.’ Lauta 'inau lo'oo na moru kwailo 'ofi nau mai lo'oo, moru alamia nga ta'a lo'oo 'agila leka mola.”
8 Jesus respondeu: Eu tenho dito que Eu Sou Ele; se, portanto vós me buscais, deixe-os seguir seu caminho;
9 La Jisas 'e iiria 'ola lo'oori fana 'ani fa'ato'oa 'olataa na ngaia 'e iiria 'e sui no'o mai suriga 'ilo'oo, “Mama'a, te'efuta wane aaga 'ame funu no'o.”
9 para se cumprir a palavra que ele tinha dito: Dos que me deste nenhum deles eu perdi.
10 Ma la Saemon Pita 'e to'o na te'e naifi fana fununga, ma ngaia 'e lafua ma ka tofu mousia aringa gula le'a na nga wane ni taunga'inga na alafa ni suuabunga. Nga wane ni taunga'inga lo'oori latana la Malakas.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Ma la Jisas ka fata 'ilo'oo fala Pita, “'Oi orite'enia nga naifi ni fununga no'ona 'i furina! 'Ilo'oo ma 'i'oo madafia iiria nau ku sia ru'u mola 'ubulana alata na nonifiinga lo'oo Mama'a agu 'e kwatea fagu?”
11 Disse, então, Jesus a Pedro: Coloca a tua espada na bainha; o cálice que meu Pai me deu, não devo beber?
12 Ma nga ta'a na fununga, ma nga wane ba'ita aaga, ma nga ta'a na gila folo 'afuia nga 'Ifi Abu na God, gila gemasia la Jisas, ma gila ka gaua rua nimana.
12 Então, o destacamento, o capitão e os oficiais dos judeus prenderam a Jesus, e ataram-no,
13 Ma gila ka talaia no'o la Jisas te'ala Anas, suria ngaia na fungona la Kaeafas, nga alafa ni suuabunga na farisi no'ona.
13 e conduziram-no primeiramente a Anás, porque era o sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote naquele ano.
14 Ma la Kaeafas na ngaia 'e iiria mai na'o fana ta'a na'ona'o 'i Jiu, “Ma ngaia 'e le'a fana te'e wane 'ani mae, fana gila sia kwa'ia mola nga ta'a te'efou.”
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 La Saemon Pita fe'enia te'e wane ngaa'i na fufu'iwane ala Jisas, gala leka suria la Jisas. Ma nga ruana wane na alafa ni suuabunga lo'oori ngaia 'e su'a le'a ana. Ma nga ruana wane 'e leka burina la Jisas, leleka maka nana'i mai 'ubulana lalabata na 'ifi na alafa ni suuabunga.
15 E Simão Pedro seguia a Jesus, e o mesmo fazia outro discípulo; este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e foi e entrou com Jesus no palácio do sumo sacerdote.
16 La Pita ngaia 'e ula mola mai 'i maa. Ma nga ruana wane na fufu'iwane ana ngaia 'e ru'u kau 'i maa, ma ka alafuu fana geni na ngaia 'e folo 'afuia nga sinamaa, fana 'ani talaia mai la Pita 'ubulai.
16 Mas Pedro ficou parado do lado de fora do portão. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, e falou àquela que guardava a porta, e trouxe Pedro.
17 Na alata la Pita 'e ru'u mai, nga geni no'ona ka alafuu 'ilo'oo fana, “Nau ku madafia 'i'oo nga wane la'u mola na fufu'iwane na wane lo'oo gila ngaria mai ta'ua lo'oo.”
17 Então, a donzela que guardava a porta, disse a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Disse ele: Eu não sou.
18 Tofuna alata no'ona alata na gwaringa, ta'a ni taunga'inga fe'enia nga ta'a ni folonga, gila ka ogua nga eele 'i lalo, ma gila ka ula 'afuia, ma la Pita ka ula la'u mola fe'eniga 'i no'ona, ma ka lalangia la'u mola.
18 E estavam ali os servos e os oficiais, tendo feito uma fogueira com carvão, porque fazia frio, e eles estavam se aquecendo. Também Pedro estava parado junto deles se aquecendo.
19 Nga alafa ni suuabunga 'e orisia la Jisas suria fufu'iwane aana ma nga kwaifa'ananaunga aana.Nga alafa ni suuabunga 'e daiorisia la Jisas.|alt="high priest" src="cn01815B.tif" size="col" copy="CN" ref="18:19"
19 Então, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos, e da sua doutrina.
20 Ma la Jisas 'e lamadu'aa maka 'ilo'oo, “Nau ku alafuu folaa fana ta'a te'efou fana 'agila longoa. Nau ku 'ame na'agonia no'o te'efuta 'ola, alata nau ku fa'ananaua nga ta'a. Nau ku agea 'ola lo'oori gani mai gani 'ubulana 'ifi ni fo'anga ma 'i 'ubulana nga 'Ifi Abu na God lo'oo, fana alata ta'a gila ogu mai, ma gila longoa. Ma nau ku 'ame alafuu nagwa nagwa mola 'ania te'efuta 'ola.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde os judeus sempre se reúnem, e eu nada falei em oculto.
21 'Utaa na 'i'oo orisi nau 'ilo'oo? 'Oi orisia mola nga ta'a na gila longoa nga 'ola lo'oo nau ku iiria faga. Gila na gila su'a na nga 'ola na nau ku iiria faga.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram o que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Alata la Jisas 'e alafuu mola 'ilo'oo, te'e wane na ta'a ni folonga 'e leka mai, ma ka fidaria, ma ka alafuu 'ilo'oo, “Fe'ua na 'i'oo alafuu 'ilo'oo fana alafa ni suuabunga welakau?”
22 E, havendo ele falado isso, um dos oficiais que ali estavam bateu em Jesus com a palma da sua mão, dizendo: Assim que tu respondes ao sumo sacerdote?
23 La Jisas 'e lamadu'aa maka 'ilo'oo, “Lauta nau ku iiria te'efuta 'ola na ngaia 'e kuta, to'o kwairii na 'ola na 'inau ku kuta ai. Ma lauta nau ku 'ame iiria mola te'efuta 'ola 'e kuta, 'utaa na 'i'oo fidari nau, welakau?”
23 Respondeu-lhe Jesus: Se eu falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, porque tu me feres?
24 Burina 'ola lo'oo, la Anas 'e kwatea no'o kau la Jisas te'ala Kaeafas, nga alafa ni suuabunga. Ma nga nimana gila gau 'ua fafia.
24 Então, Anás o enviara, manietado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Ma alata la Pita ngaia 'e ula, ma ka lalangia 'ua nga nonina, nga ta'a na gila ula 'i no'ona fe'enia, gila ka alafuu 'ilo'oo fana, “'I'oo wane na fufu'iwane na wane lo'oo.”
25 E Simão Pedro estava ali se aquecendo. Disseram-lhe, então: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou e disse: Não sou eu.
26 Ma te'e wane ni taunga'inga na alafa ni suuabunga 'e nana'i la'u mola 'i no'ona. Ngaia nga wanefuta fe'enia nga wane ni taunga'inga laka'u la Pita ngaia 'e tofu mousia nga aringana, ma ngaia ka fata 'ilo'oo, “Nau ku madafia nau ku agasi'o fe'enia la Jisas alata laka'u gila gemasia 'ubulana langa'a laka'u.”
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Eu não te vi no jardim com ele?
27 Ma la Pita ka alafuu 'ilo'oo, “'Amoe! Nau 'amoe!” Na alata no'ona mola nga susuki ka aani no'o.
27 Pedro, então, negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Ma 'usu'usugani logologo'a mola, gila ka talaia kau la Jisas fa'asia 'ifi ala Kaeafas, ma gila talaia fana 'ubulana 'ifi ala Paelat, te'e wane ba'ita 'i Rom. Alata no'ona, ta'a na'ona'o 'i Jiu gila ula la'u mola kau 'i maa, suria lauta gila ru'u 'ubulana 'ifi na wane na ngaia 'ame Jiu, nga tagi aaga 'e iiria tagila sua no'o 'i na'ona God. Na alata no'ona, gila siria 'agila nana'i kwari fana 'agila 'ania nga Fafangalaa na Tala Riunga.
28 Então eles conduziram Jesus de Caifás para a sala de julgamento, e era cedo, e eles não entraram na sala de julgamento, para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Ma la Paelat 'e ru'u kau te'aga 'i maa, ma ka orisia 'ilo'oo, “'Utaa na moru talaia wane lo'oo fana sufalana?”
29 Então chegou Pilatos diante deles, e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Gila lamadu'aa ma gila alafuu 'ilo'oo, “Lauta wane lo'oo ngaia 'ame agea 'ola 'e ria, 'ato 'ameru talaia mai te'amu.”
30 Eles responderam e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, nós não o entregaríamos para ti.
31 La Paelat ka fata 'ilo'oo faga, “Lauta ngaia 'e 'ino'ona, moru talaia kau, ma moru ka sufaa suria nga 'olataa na tagi 'amooru 'e iiria.”
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Levai-o vós e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe, então, os judeus: Não nos é lícito matar homem algum;
32 Ngaia 'e lau 'ilo'oo, fana 'ani fa'ato'oa 'olataa laka'u la Jisas ngaia 'e iiria suria nga maenga aana. Tofuna nga ta'a fa'asia 'i Rom, gila kwa'ia ta'a na 'ai folo.
32 para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer.
33 La Paelat ka ori la'u fana 'ubulana nga 'ifi aana, ma ka soea mai la Jisas te'ana, ma ka orisia la'u maka 'ilo'oo, “'Ilo'oo ma 'i'oo na nga kiingi na ta'a 'i Jiu?”
33 Então Pilatos entrou novamente na sala de julgamento, e chamou a Jesus, e disse-lhe: És tu o Rei dos Judeus?
34 Ma la Jisas 'e orisia kau maka 'ilo'oo, “'Ilo'oo ma nga kwaiorisinga lo'oo ngaia 'e leka mai fa'asi'o talamu, 'amoe ma tani wane ngaa'i gila na gila kwairii te'amu suri nau?”
34 Respondeu-lhe Jesus: Dizes estas coisas de ti mesmo, ou foram os outros que te contaram de mim?
35 Ma la Paelat 'e alafuu la'u maka 'ilo'oo, “Nau nga wane 'i Jiu 'amoe lo'oo! Nga ta'a amu ma nga fataabu ba'ita na gila talai'o mai lo'oo te'agu. Nga 'olataa 'e ria lo'oo 'i'oo agea?”
35 Pilatos respondeu: Eu sou um judeu? A tua própria nação e os principais sacerdotes entregaram-te a mim, o que tu fizeste?
36 Ma la Jisas 'e lamadu'aa maka 'ilo'oo, “Nau ku 'ame 'ilaka'u nga kiingi fofona fanua lo'oo 'i wado. Ma lauta nau ku 'ilaka'u 'i gila, nga ta'a agu tagila funu mola 'usi nau fa'asia nga kwatelagu fana nga ta'a na'ona'o 'i Jiu lo'oo. 'Amoe. Nga fanua nau ku kiingi fai, ngaia 'e matari.”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, então os meus servos lutariam, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Ma la Paelat 'e orisia maka 'ilo'oo, “'Ilo'oo ma 'i'oo nga kiingi lo'oo?”
37 Disse-lhe, então, Pilatos: Então és tu um rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Ma la Paelat 'e orisia la'u maka 'ilo'oo, “'Ilo'oo ma nga 'olataa lo'oo kwala'imoringa welakau?”
38 Disse-lhe Pilatos: O que é a verdade? E, dizendo isso, ele foi novamente até os judeus e disse-lhes: Eu não acho nenhuma culpa nele.
39 Tafe'ua ma suria nga falafala amooru, nau taku rubea te'e wane famooru na alata na Fafangalaa na Tala Riunga. 'Ilo'oo ma mooru moru siria 'aku rubea nga kiingi 'i Jiu lo'oo famooru?”
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, então, que vos solte o REI DOS JUDEUS?
40 Ma gila ka o'omae ma gila fata 'ilo'oo, “'Amoe! Nga wane lo'oo 'i'oo sia rubea la'u! Meeru meru siria 'i'oo 'ani rubea mai la Barabas!” Aia, ma la Barabas ngaia nga wane laka'u 'e eta nga ngada'olanga.
40 Então, todos gritaram novamente, dizendo: Este homem não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era um ladrão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.