João 16

Fatalana God (KWD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 La Jisas ngaia 'e alafuu la'u maka 'ilo'oo, “Nau ku iiria nga 'ola lo'oo famooru, fana nga tagoto'onga amooru 'e sia fusi mola.
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 Gila tagila belo 'amooru fa'asia 'ubulana nga 'ifi ni fo'anga aaga. Ma ngaia te'e nigi na alata, lauta te'efuta wane 'e kwa'i 'amooru 'ani mae, ngaia te'e madafia iiria ngaia 'e agea nga 'ola God ngaia 'e siria.
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 Nga ta'a tagila agea ni 'ola lo'oori amooru tofuna gila 'ame su'a na Mama'a agu, ma gila 'ame su'a la'u mola agu.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 Tafe'ua mai nau ku iiria no'o nga 'ola lo'oo famooru, fana nga alata gila eta fana agelana 'ola lo'oo amooru, mai mooru tamoru madafia no'o nga alafuunga laka'u nau ku fata suria te'amooru.”
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 Tafe'ua na alata lo'oo, nau ku galangi 'aku ori no'o te'ana God ne'e alenau mai. Ma te'efuta wane amooru 'ame orisi nau 'ua suria 'i fai nau taku leka fai. La Jisas 'e alafuu te'ana ni wane ni kwairiinga aana suria oringa aana fani langi.|alt="Jesus talks about returning to heaven." src="CN01756B.TIF" size="col" copy="CN" ref="16:5"
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 Na alata lo'oo, nga manata lamooru 'e kwaimanadai 'e iiki, suria nau ku iiria no'o 'ola lo'oo famooru.
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 Tafe'ua mai nau ku iiria nga 'ola kwala'imori famooru, ngaia 'e le'a iiki famooru na nau ku leka fa'asi 'amooru 'ilo'oo. Suria lauta nau ku 'ame leka, nga Anoe 'ola Abu lo'oo 'e 'ato 'ani sifo mai fana nga kwaibooninga amooru. Tafe'ua ma alata nau ku leka, nau taku alea mai te'amooru.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Ma alata ngaia 'ani nigi mai, ngaia te'e faate'enia fana ta'a fofona fanua lo'oo 'i wado nga to'onga suria abulongaa 'ame le'a, ma suria nga odonga, ma suria nga kwa'ikwa'inga na God.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Gila manata kuta suria nga abulongaa 'ame le'a, tofuna gila 'ame tagoto'o agu.
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 Ma gila manata kuta suria nga odonga, tofuna nau taku ori no'o te'ana nga Mama'a ma moru sia agasi nau mola.
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 Ma manatalaga 'e kuta suria nga kwa'ikwa'inga na God, tofuna God ngaia 'e sufaa no'o la Saetan na ngaia 'e ba'ita fafia nga fanua lo'oo 'i wado.
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 “Nau ku to'o na nga 'ola 'e aula 'e iiki fana iirilai famooru, tafe'ua ma moru 'ame to'omia no'o fana 'amoru gwalongo fai te'efou na alata lo'oo.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 Tafe'ua ma nga alata nga Anoe 'ola Abu te'e nigi mai, ngaia te'e faate'enia nga kwala'imoringa, ma ngaia te'e fa'ananau 'amooru 'ania ni 'ola lo'oo te'efou. Ma ngaia 'e sia alafuu mola 'i talana, ngaia te'e alafuu suria nga 'ola na ngaia 'e longoa fa'asi nau. Ma ngaia te'e alafuu suria nga 'ola na te'e nigi mai.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 Ngaia te'e fa'aba'ita nau, suria ngaia te'e ngaria nga alafuunga agu, ma te'e kwairii ai te'amooru.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 Ma ni 'ola te'efou lo'oo na Mama'a agu, ngaia ni 'ola agu la'u mola. Ngaia na'a nau ku iiria na nga Anoe 'ola Abu te'e ngaria mai nga alafuunga agu ma ka kwairii ai te'amooru.”
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 La Jisas 'e alafuu la'u 'ilo'oo, “Na alata sisika, moru sia agasi nau mola. Ma nga alata sisika la'u mola, tamoru agasi nau la'u.”
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 Ma tani wane na nga fufu'iwane aana gila ka orisiga kwairiu ma gila ka 'ilo'oo, “'Olataa lo'oo nga fa'aladamilana alafuunga lo'oo ngaia 'e iiria, ‘Na alata sisika moru sia agasi nau mola, ma nga alata sisika la'u mola, tamoru agasi nau la'u?’ Ma ngaia ka iiria la'u mola, ‘Moru sia agasi nau mola suria 'inau ku leka no'o te'ana nga Mama'a agu.’”
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 Ma nga fufu'iwane aana gila ka orisiga kwairiu la'u mola 'ilo'oo, “'Ola taa na fa'aladamilana alafuunga lo'oo, ‘na alata sisika?’ Dauru goru bobolosia 'olataa lo'oo ngaia 'e alafuu suria.”
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Ma la Jisas 'e su'aai na gila siria 'agila orisia, ma ngaia ka fata 'ilo'oo faga, “'Ilo'oo ma moru orisia mooru talamooru suria 'ola laka'u nau ku iiria, ‘Na alata sisika, moru sia agasi nau mola. Ma na alata sisika la'u mola, tamoru agasi nau la'u?’
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 'Ola kwala'imori nau ku iiria famooru. Na alata lo'oori, tamoru kwaimanadai ma tamoru aani, ma ta'a 'e ria na fanua lo'oo 'i wado, tagila aile'a. Mooru tamoru kwaimanadai, ma burina tamoru aile'a la'u.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 Mooru moru su'aai alata na noni ngaia 'e gagalani 'ani fa'afuta, ngaia 'e nonifii. Tafe'ua ma alata ngaia 'e fa'afuta nga wela 'e sui, ngaia te'e manata nabolosia no'o nga nonifiinga laka'u, tofuna ngaia 'e aile'a no'o suria nga wela ngaia 'e futa no'o.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 Mooru moru 'ilo'oo la'u mola. Na alata lo'oo mola na mooru tamoru kwaimanadai. Tafe'ua mai nau taku agasi 'amooru la'u, ma tamoru aile'a ba'ita. Ma nga aile'anga lo'oo, te'efuta wane 'ame to'omia 'ani lafua no'o fa'asi 'amooru.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 Na alata no'ona, moru sia orisi nau la'u suria te'efuta 'ola.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 'Ita 'ua mai leleka maka nigi tala'ina, moru 'ame soea 'ua te'efuta 'ola na Mama'a agu 'ania latagu. Ma alata lo'oo, mooru soea Mama'a agu, ma ngaia te'e kwatea famooru, fana 'amooru aile'a ba'ita.”
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 La Jisas 'e alafuu la'u 'ilo'oo, “Nau ku alafuu suria ni 'ola lo'oo famooru 'ania nga tarifulaa. Tafe'ua ma alata te'e nigi mai na nau ku sia alafuu la'u 'ania nga tarifulaa, tafe'ua mai nau taku alafuu folaa no'o suria Mama'a famooru.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 Na alata no'ona, moru tala mooru tamoru kwaisoe na God no'o 'ania latagu. Ma nau ku sia kwaisoe la'u fana te'efuta 'ola 'usi 'amooru.
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 Ngaia te'e 'ilo'oo no'o suria nga Mama'a 'i talana na ngaia 'e kwaimaa famooru, tofuna moru kwaimaa fagu, ma tofuna moru tagoto'o na ngaia no'o ne'e alenau mai.
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 Nau ku leka mai fa'asia nga Mama'a agu fana fanua lo'oo 'i wado. Ma alata lo'oo, nau ku leka no'o fa'asia nga fanua lo'oo 'i wado, mai nau ku ori no'o te'ana nga Mama'a agu.”
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 Sui ma fufu'iwane aana gila ka alafuu 'ilo'oo fana, “Nga alata lo'oo 'i'oo bi'i alafuu wataga no'o fameeru, suria 'i'oo 'ame alafuu no'o 'ania nga tarifulaa.
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 Alata lo'oo, meeru bi'i su'aai na 'i'oo su'a na 'ola te'efou. Gwa'a te'efuta wane ngaia 'ame kwaiorisi amu, 'i'oo su'a mola na 'olataa na ngai 'ubulana manatalana. Ma ngaia lo'oo 'e kwatea ameeru ma meru bi'i tagoto'o na God ngaia 'e ale'o mai.”
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 Ma la Jisas ka alafuu 'ilo'oo faga, “'Ilo'oo ma mooru moru tagoto'o kwala'imori no'o agu?
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 Nga alata te'e nigi mai ma tamoru tagala'i te'efou fa'asi nau. Ma tamoru 'akwa fana fanua 'amooru, suria 'ola lo'oo tagila agea agu. Tafe'ua ma 'inau ku sia nana'i mola 'i talagu, tofuna nga Mama'a ngaia te'e nana'i fe'eni nau.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Nau ku iiria nga 'ola lo'oo famooru, fana 'amoru to'oru na aloalonga 'ubulana moori lamooru, suria moru nana'i oguogu fe'eni nau. Alata mooru moru nana'i fofona fanua lo'oo 'i wado, tagila fa'anonifii 'amooru la'u mola. Ma moru sia ma'u mola, suria nau ku talariufia nga tegelangaa na nga fanua lo'oo 'i wado 'e sui no'o.”
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.