João 16
Fatalana God (KWD) vs NAA
1 La Jisas ngaia 'e alafuu la'u maka 'ilo'oo, “Nau ku iiria nga 'ola lo'oo famooru, fana nga tagoto'onga amooru 'e sia fusi mola.
1 — Falo essas coisas para que vocês não se escandalizem.
2 Gila tagila belo 'amooru fa'asia 'ubulana nga 'ifi ni fo'anga aaga. Ma ngaia te'e nigi na alata, lauta te'efuta wane 'e kwa'i 'amooru 'ani mae, ngaia te'e madafia iiria ngaia 'e agea nga 'ola God ngaia 'e siria.
2 Eles expulsarão vocês das sinagogas, e até chegará a hora em que todo aquele que os matar pensará que, com isso, está prestando culto a Deus.
3 Nga ta'a tagila agea ni 'ola lo'oori amooru tofuna gila 'ame su'a na Mama'a agu, ma gila 'ame su'a la'u mola agu.
3 Isso farão porque não conhecem o Pai nem a mim.
4 Tafe'ua mai nau ku iiria no'o nga 'ola lo'oo famooru, fana nga alata gila eta fana agelana 'ola lo'oo amooru, mai mooru tamoru madafia no'o nga alafuunga laka'u nau ku fata suria te'amooru.”
4 Mas estou falando essas coisas para que, quando chegar a hora, vocês se lembrem de que eu já tinha dito isto para vocês.
5 Tafe'ua na alata lo'oo, nau ku galangi 'aku ori no'o te'ana God ne'e alenau mai. Ma te'efuta wane amooru 'ame orisi nau 'ua suria 'i fai nau taku leka fai. La Jisas 'e alafuu te'ana ni wane ni kwairiinga aana suria oringa aana fani langi.|alt="Jesus talks about returning to heaven." src="CN01756B.TIF" size="col" copy="CN" ref="16:5"
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta: “Para onde o senhor vai?”
6 Na alata lo'oo, nga manata lamooru 'e kwaimanadai 'e iiki, suria nau ku iiria no'o 'ola lo'oo famooru.
6 Pelo contrário, porque eu lhes disse essas coisas, a tristeza encheu o coração de vocês.
7 Tafe'ua mai nau ku iiria nga 'ola kwala'imori famooru, ngaia 'e le'a iiki famooru na nau ku leka fa'asi 'amooru 'ilo'oo. Suria lauta nau ku 'ame leka, nga Anoe 'ola Abu lo'oo 'e 'ato 'ani sifo mai fana nga kwaibooninga amooru. Tafe'ua ma alata nau ku leka, nau taku alea mai te'amooru.
7 Mas eu lhes digo a verdade: é melhor para vocês que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vocês; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Ma alata ngaia 'ani nigi mai, ngaia te'e faate'enia fana ta'a fofona fanua lo'oo 'i wado nga to'onga suria abulongaa 'ame le'a, ma suria nga odonga, ma suria nga kwa'ikwa'inga na God.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Gila manata kuta suria nga abulongaa 'ame le'a, tofuna gila 'ame tagoto'o agu.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Ma gila manata kuta suria nga odonga, tofuna nau taku ori no'o te'ana nga Mama'a ma moru sia agasi nau mola.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Ma manatalaga 'e kuta suria nga kwa'ikwa'inga na God, tofuna God ngaia 'e sufaa no'o la Saetan na ngaia 'e ba'ita fafia nga fanua lo'oo 'i wado.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “Nau ku to'o na nga 'ola 'e aula 'e iiki fana iirilai famooru, tafe'ua ma moru 'ame to'omia no'o fana 'amoru gwalongo fai te'efou na alata lo'oo.
12 — Tenho ainda muito para lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Tafe'ua ma nga alata nga Anoe 'ola Abu te'e nigi mai, ngaia te'e faate'enia nga kwala'imoringa, ma ngaia te'e fa'ananau 'amooru 'ania ni 'ola lo'oo te'efou. Ma ngaia 'e sia alafuu mola 'i talana, ngaia te'e alafuu suria nga 'ola na ngaia 'e longoa fa'asi nau. Ma ngaia te'e alafuu suria nga 'ola na te'e nigi mai.
13 Porém, quando vier o Espírito da verdade, ele os guiará em toda a verdade. Ele não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouvir e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Ngaia te'e fa'aba'ita nau, suria ngaia te'e ngaria nga alafuunga agu, ma te'e kwairii ai te'amooru.
14 Ele me glorificará, porque vai receber do que é meu e anunciará isso a vocês.
15 Ma ni 'ola te'efou lo'oo na Mama'a agu, ngaia ni 'ola agu la'u mola. Ngaia na'a nau ku iiria na nga Anoe 'ola Abu te'e ngaria mai nga alafuunga agu ma ka kwairii ai te'amooru.”
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai receber do que é meu e anunciar isso a vocês.
16 La Jisas 'e alafuu la'u 'ilo'oo, “Na alata sisika, moru sia agasi nau mola. Ma nga alata sisika la'u mola, tamoru agasi nau la'u.”
16 — Um pouco, e vocês não me verão mais; outra vez um pouco, e me verão de novo.
17 Ma tani wane na nga fufu'iwane aana gila ka orisiga kwairiu ma gila ka 'ilo'oo, “'Olataa lo'oo nga fa'aladamilana alafuunga lo'oo ngaia 'e iiria, ‘Na alata sisika moru sia agasi nau mola, ma nga alata sisika la'u mola, tamoru agasi nau la'u?’ Ma ngaia ka iiria la'u mola, ‘Moru sia agasi nau mola suria 'inau ku leka no'o te'ana nga Mama'a agu.’”
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: — Que vem a ser isto que ele está nos dizendo: “Um pouco, e vocês não me verão mais, e outra vez um pouco, e me verão de novo”; e: “Vou para o Pai”?
18 Ma nga fufu'iwane aana gila ka orisiga kwairiu la'u mola 'ilo'oo, “'Ola taa na fa'aladamilana alafuunga lo'oo, ‘na alata sisika?’ Dauru goru bobolosia 'olataa lo'oo ngaia 'e alafuu suria.”
18 E diziam: — Que vem a ser esse “um pouco”? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Ma la Jisas 'e su'aai na gila siria 'agila orisia, ma ngaia ka fata 'ilo'oo faga, “'Ilo'oo ma moru orisia mooru talamooru suria 'ola laka'u nau ku iiria, ‘Na alata sisika, moru sia agasi nau mola. Ma na alata sisika la'u mola, tamoru agasi nau la'u?’
19 Jesus, percebendo que queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 'Ola kwala'imori nau ku iiria famooru. Na alata lo'oori, tamoru kwaimanadai ma tamoru aani, ma ta'a 'e ria na fanua lo'oo 'i wado, tagila aile'a. Mooru tamoru kwaimanadai, ma burina tamoru aile'a la'u.
20 Em verdade, em verdade lhes digo que vocês vão chorar e se lamentar, mas o mundo se alegrará. Vocês ficarão tristes, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Mooru moru su'aai alata na noni ngaia 'e gagalani 'ani fa'afuta, ngaia 'e nonifii. Tafe'ua ma alata ngaia 'e fa'afuta nga wela 'e sui, ngaia te'e manata nabolosia no'o nga nonifiinga laka'u, tofuna ngaia 'e aile'a no'o suria nga wela ngaia 'e futa no'o.
21 A mulher, quando está para dar à luz, fica triste, porque chegou a sua hora; mas, depois de nascida a criança, já não se lembra da aflição, pela alegria de ter trazido alguém ao mundo.
22 Mooru moru 'ilo'oo la'u mola. Na alata lo'oo mola na mooru tamoru kwaimanadai. Tafe'ua mai nau taku agasi 'amooru la'u, ma tamoru aile'a ba'ita. Ma nga aile'anga lo'oo, te'efuta wane 'ame to'omia 'ani lafua no'o fa'asi 'amooru.
22 Assim também agora vocês estão tristes. Mas eu os verei outra vez, e o coração de vocês ficará cheio de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 Na alata no'ona, moru sia orisi nau la'u suria te'efuta 'ola.
23 — Naquele dia vocês não me perguntarão nada. Em verdade, em verdade lhes digo: se pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes concederá.
24 'Ita 'ua mai leleka maka nigi tala'ina, moru 'ame soea 'ua te'efuta 'ola na Mama'a agu 'ania latagu. Ma alata lo'oo, mooru soea Mama'a agu, ma ngaia te'e kwatea famooru, fana 'amooru aile'a ba'ita.”
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 La Jisas 'e alafuu la'u 'ilo'oo, “Nau ku alafuu suria ni 'ola lo'oo famooru 'ania nga tarifulaa. Tafe'ua ma alata te'e nigi mai na nau ku sia alafuu la'u 'ania nga tarifulaa, tafe'ua mai nau taku alafuu folaa no'o suria Mama'a famooru.
25 — Essas coisas eu falei a vocês por meio de figuras. Vem a hora em que não falarei mais por meio de figuras, mas falarei a vocês claramente a respeito do Pai.
26 Na alata no'ona, moru tala mooru tamoru kwaisoe na God no'o 'ania latagu. Ma nau ku sia kwaisoe la'u fana te'efuta 'ola 'usi 'amooru.
26 Naquele dia vocês pedirão em meu nome. E não lhes digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 Ngaia te'e 'ilo'oo no'o suria nga Mama'a 'i talana na ngaia 'e kwaimaa famooru, tofuna moru kwaimaa fagu, ma tofuna moru tagoto'o na ngaia no'o ne'e alenau mai.
27 porque o próprio Pai os ama, visto que vocês me amam e creem que eu vim da parte de Deus.
28 Nau ku leka mai fa'asia nga Mama'a agu fana fanua lo'oo 'i wado. Ma alata lo'oo, nau ku leka no'o fa'asia nga fanua lo'oo 'i wado, mai nau ku ori no'o te'ana nga Mama'a agu.”
28 Vim do Pai e entrei no mundo, mas agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Sui ma fufu'iwane aana gila ka alafuu 'ilo'oo fana, “Nga alata lo'oo 'i'oo bi'i alafuu wataga no'o fameeru, suria 'i'oo 'ame alafuu no'o 'ania nga tarifulaa.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora o senhor fala claramente e não emprega nenhuma figura.
30 Alata lo'oo, meeru bi'i su'aai na 'i'oo su'a na 'ola te'efou. Gwa'a te'efuta wane ngaia 'ame kwaiorisi amu, 'i'oo su'a mola na 'olataa na ngai 'ubulana manatalana. Ma ngaia lo'oo 'e kwatea ameeru ma meru bi'i tagoto'o na God ngaia 'e ale'o mai.”
30 Agora vemos que o senhor sabe todas as coisas e não precisa que alguém lhe pergunte. Por isso, cremos que o senhor veio de Deus.
31 Ma la Jisas ka alafuu 'ilo'oo faga, “'Ilo'oo ma mooru moru tagoto'o kwala'imori no'o agu?
31 Jesus respondeu:
32 Nga alata te'e nigi mai ma tamoru tagala'i te'efou fa'asi nau. Ma tamoru 'akwa fana fanua 'amooru, suria 'ola lo'oo tagila agea agu. Tafe'ua ma 'inau ku sia nana'i mola 'i talagu, tofuna nga Mama'a ngaia te'e nana'i fe'eni nau.
32 Eis que vem a hora — e já chegou — em que vocês serão dispersos, cada um para a sua casa, e vocês me deixarão sozinho. Mas não estou sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Nau ku iiria nga 'ola lo'oo famooru, fana 'amoru to'oru na aloalonga 'ubulana moori lamooru, suria moru nana'i oguogu fe'eni nau. Alata mooru moru nana'i fofona fanua lo'oo 'i wado, tagila fa'anonifii 'amooru la'u mola. Ma moru sia ma'u mola, suria nau ku talariufia nga tegelangaa na nga fanua lo'oo 'i wado 'e sui no'o.”
33 Falei essas coisas para que em mim vocês tenham paz. No mundo, vocês passam por aflições; mas tenham coragem: eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.