João 15

Fatalana God (KWD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 La Jisas 'e alafuu 'ilo'oo la'u fana nga fufu'iwane aana, ‘Nau no'o na to'ofungana 'ai kwala'imori na latana grep, ma nga Mama'a agu na wane ne'e aga suria nga langa'a.
1 Jesus disse:
2 Ma ngaia 'e su'asuria 'ani tofua nga lalana 'ai lo'oo gila 'ame to'o na lodona 'ola, ma ka tarifasua nga lalana 'ai na gila to'o na lodona 'ola, fana 'agila fungu le'a.
2 Todos os ramos que não dão uvas ele corta, embora eles estejam em mim. Mas os ramos que dão uvas ele poda a fim de que fiquem limpos e deem mais uvas ainda.
3 Ma God 'e iiria mooru moru kwari te'efou no'o tofuna mooru tagoto'o na nga kwaifa'ananaunga agu famooru.
3 Vocês já estão limpos por meio dos ensinamentos que eu lhes tenho dado.
4 Moru lado agu 'aku lado fe'eni 'amooru. Nga lalana 'ai ngaia 'e 'ato 'ani to'o na lodona 'ola 'i talana, lauta ngaia 'ame fasu na nga to'ofungana 'ai. Ma ka 'ilo'oo la'u mola famooru, ngaia 'e 'ato amoru to'o na lodona 'ola lo'oo, lauta moru 'ame fasu agu.
4 Continuem unidos comigo, e eu continuarei unido com vocês. Pois, assim como o ramo só dá uvas quando está unido com a planta, assim também vocês só podem dar fruto se ficarem unidos comigo.
5 “Nau no'o na to'ofungana 'ai, ma 'amooru no'o na lalana 'ai. Ma lauta ni dai ne'e fasu agu, mai nau ku fasu ana, ngaia 'e su'asuria 'ani fungu 'ania lodona 'ola 'e aula. Ma lauta moru 'ame fasu agu, ngaia 'e 'ato 'amooru agea te'efuta 'ola 'e le'a.Nga 'ola na grep 'e bila'o ai.|alt="grape" src="hk00110b.tif" size="col" copy="HK" ref="15:5"
5 — Eu sou a videira, e vocês são os ramos. Quem está unido comigo e eu com ele, esse dá muito fruto porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 Ma ni dai na ngaia 'ame lado agu, ngaia 'e 'ilaka'u nga lalana 'ai na gila tofua ma gila to'osia. Ma nga lalana 'ai 'ilo'oo, tagila ngaria, ma gila ka to'osia 'ubulana nga eele 'ani nulafia no'o.
6 Quem não ficar unido comigo será jogado fora e secará; será como os ramos secos que são juntados e jogados no fogo, onde são queimados.
7 Ma lauta moru fasu agu, ma nga fatalagu ka nana'i fe'eni amooru, moru soea te'efuta 'ola na moru siria, ma God te'e kwatea famooru.
7 Se vocês ficarem unidos comigo, e as minhas palavras continuarem em vocês, vocês receberão tudo o que pedirem.
8 Ta'a na gila fufu'iwane agu kwala'imori, gila fungu 'ania lodona 'ola 'e aula. Ma 'ino'ona, gila faate'enia nga kwangakwanganga na Mama'a agu.
8 E a natureza
9 Nau ku kwaimaa famooru 'ilaka'u la'u mola Mama'a agu 'e kwaimaa fagu. Ngaia na'a, moru fasu agu fana 'amoru nana'i 'ubulana kwaimaanga agu.
9 Assim como o meu Pai me ama, eu amo vocês; portanto, continuem unidos comigo por meio do meu amor por vocês.
10 Ma lauta moru lo'o suria nga tagi agu, tamoru nana'i 'ubulana nga kwaimaanga agu, 'ilaka'u la'u mola na 'inau ku lo'o suria nga tagi na Mama'a agu, ma 'inau ku nana'i la'u mola 'ubulana nga kwaimaanga aana.
10 Se obedecerem aos meus mandamentos, eu continuarei amando vocês, assim como eu obedeço aos mandamentos do meu Pai e ele continua a me amar.
11 Nau ku iiria 'ola lo'oo famooru fana 'amooru to'o na aile'anga, 'ilaka'u na 'inau ku aile'a. Kiu, ma aile'anga 'amooru te'e kwala'imori maka ba'ita.
11 — Eu estou dizendo isso para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 Ma nga tagi agu famooru, ngaia 'e 'ilo'oo: Moru kwaimaa famooru kwairiu, 'ilaka'u na 'inau ku kwaimaa famooru.
12 O meu mandamento é este: amem uns aos outros como eu amo vocês.
13 Te'efuta kwaimaanga 'ame riufia nga kwaimaanga na wane ne'e kwatea nga mooringa aana fana wane ni kwaimaanga aana, fana 'ani fa'amooria.
13 Ninguém tem mais amor pelos seus amigos do que aquele que dá a sua vida por eles.
14 Ma mooru lo'oo na ta'a ni kwaimaa agu, lauta moru lo'o suri nau.
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu mando.
15 Mai nau ku 'ame fa'alata mooru 'ania nga wane ni taunga'inga, suria nga wane ni taunga'inga ngaia 'ame su'a na 'ola na nga wane ba'ita aana 'e agea. Nau ku fa'alata mooru 'ania nga wane ni kwaimaanga agu, suria nau ku kwairii te'amooru no'o na ni 'ola te'efou na nau ku longoa mai fa'asia nga Mama'a agu.
15 Eu não chamo mais vocês de empregados, pois o empregado não sabe o que o seu patrão faz; mas chamo vocês de amigos, pois tenho dito a vocês tudo o que ouvi do meu Pai.
16 Moru 'ame firi nau, 'inau lo'oo na nau ku firi 'amooru, fana 'amooru fungu 'ania lodona 'ola 'e nana'i firi. Sui ma nga Mama'a te'e kwatea nga 'olataa na moru kwaisoe fai 'ania latagu.
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, fui eu que os escolhi para que vão e deem fruto e que esse fruto não se perca. Isso a fim de que o Pai lhes dê tudo o que pedirem em meu nome.
17 Ma nga tagi agu famooru 'e 'ilo'oo: Moru kwaimaa famooru kwairiu.
17 O que eu mando a vocês é isto: amem uns aos outros.
18 “Lauta nga ta'a fofona fanua lo'oo 'i wado gila aga mani 'amooru, moru manata to'ona na gila aga mani no'o agu la'u mola 'i na'o.
18 Jesus continuou:
19 Lauta mooru ta'a 'e ria 'ilaka'u ta'a fofona nga fanua lo'oo 'i wado, tagila kwaimaa famooru, tofuna moru 'ilaka'u la'u mola 'i gila. Tafe'ua mai nau ku firi 'amooru te'efou no'o, fana 'amoru matari fa'asia ta'a 'e ria lo'oo fofona fanua lo'oo 'i wado. Moru 'ame nana'i mola 'ilaka'u 'i gila, ma ngaia ne'e agea gila 'ame siria mooru.
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo os amaria por vocês serem dele. Mas eu os escolhi entre as pessoas do mundo, e vocês não são mais dele. Por isso o mundo odeia vocês.
20 Moru manata to'ona 'olataa laka'u nau ku fata suria 'e sui no'o famooru, ‘Nga wane ni taunga'inga ngaia 'ame ba'ita riufia wane ba'ita ana.’ Ma tofuna na gila malamani agu, tagila malamani la'u mola amooru. Ma lauta tani wane aaga gila lo'o suria nga fatalagu, tagila lo'o la'u mola suria fata lamooru.
20 Lembrem do que eu disse: “O empregado não é mais importante do que o patrão”. Se as pessoas que são do mundo me perseguiram, também perseguirão vocês; se elas obedeceram aos meus ensinamentos, também obedecerão aos ensinamentos de vocês.
21 Ma tagila malamani 'amooru, tofuna na amooru nga ta'a agu. Gila age 'ilo'oo tofuna gila 'ame su'asuria God na ngaia 'e alenau mai.
21 Por causa de mim, essas pessoas vão lhes fazer tudo isso porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Ma lauta nau ku 'ame leka mai fofona fanua lo'oo 'i wado, mai nau ku 'ame kwairii mola te'aga, ma gila sia aga su'a mola na rianga aga. Tafe'ua ma alata lo'oo, ngaia 'e 'ato no'o fana te'efuta wane 'ani iiria ngaia 'ame kuta, suria nau ku leka mai, mai nau ku iiria 'e sui no'o faga.
22 Elas não teriam nenhum pecado se eu não tivesse vindo e falado a elas. Mas agora essas pessoas não têm desculpa para o seu pecado.
23 Ma ni dai ne'e aga mani agu, ngaia 'e aga mani la'u mola na Mama'a agu.
23 Quem me odeia odeia também o meu Pai.
24 Nau ku agea ni 'ola na te'efuta wane 'ame agea 'i na'o. Lauta gila 'ame agasia nau ku agea ni 'ola lo'oo, gila sia aga su'a mola na rianga aga. Tafe'ua ma gila agasia ni 'ola ni 'alefosilai agu, ma gwa'a 'ani 'ino'ona, gila ka aga mani mola agu fe'enia Mama'a agu la'u mola.
24 Se eu não tivesse feito entre elas essas coisas que nenhum outro fez, elas não teriam nenhum pecado. Mas agora viram o que eu fiz e continuam a odiar tanto a mim como o meu Pai.
25 Ni 'ola lo'oo ngaia 'e nigi mai, fana nga Girigiringa Abu 'ani kwala'imori 'ilo'oo, ‘Gila 'ame aga mani agu la'u tofuna te'efuta 'ola.’
25 Mas isso é para que se cumpra o que está escrito na
26 “Nau taku kwatea mai nga Anoe 'ola Abu fa'asia Mama'a agu. Ma ngaia te'e faate'enia nga 'ola kwala'imori famooru. Ngaia te'e booni 'amooru, ma te'e alafuu suri nau te'amooru.
26 — Quando chegar o Auxiliador, o Espírito da verdade, que vem do Pai, ele falará a respeito de mim. E sou eu quem enviará esse Auxiliador a vocês da parte do Pai.
27 Ma moru la'u mola tamoru alafuu suri nau, suria dauru goru nana'i oguogu 'ita no'o mai na alata nau ku etaa nga taunga'inga agu.
27 E vocês também falarão a meu respeito porque estão comigo desde o começo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.