João 15

Fatalana God (KWD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 La Jisas 'e alafuu 'ilo'oo la'u fana nga fufu'iwane aana, ‘Nau no'o na to'ofungana 'ai kwala'imori na latana grep, ma nga Mama'a agu na wane ne'e aga suria nga langa'a.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o viticultor.
2 Ma ngaia 'e su'asuria 'ani tofua nga lalana 'ai lo'oo gila 'ame to'o na lodona 'ola, ma ka tarifasua nga lalana 'ai na gila to'o na lodona 'ola, fana 'agila fungu le'a.
2 Toda vara em mim que não dá fruto, ele a corta; e toda vara que dá fruto, ele a limpa, para que dê mais fruto.
3 Ma God 'e iiria mooru moru kwari te'efou no'o tofuna mooru tagoto'o na nga kwaifa'ananaunga agu famooru.
3 Vós já estais limpos pela palavra que vos tenho falado.
4 Moru lado agu 'aku lado fe'eni 'amooru. Nga lalana 'ai ngaia 'e 'ato 'ani to'o na lodona 'ola 'i talana, lauta ngaia 'ame fasu na nga to'ofungana 'ai. Ma ka 'ilo'oo la'u mola famooru, ngaia 'e 'ato amoru to'o na lodona 'ola lo'oo, lauta moru 'ame fasu agu.
4 Permanecei em mim, e eu permanecerei em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não permanecer na videira, assim também vós, se não permanecerdes em mim.
5 “Nau no'o na to'ofungana 'ai, ma 'amooru no'o na lalana 'ai. Ma lauta ni dai ne'e fasu agu, mai nau ku fasu ana, ngaia 'e su'asuria 'ani fungu 'ania lodona 'ola 'e aula. Ma lauta moru 'ame fasu agu, ngaia 'e 'ato 'amooru agea te'efuta 'ola 'e le'a.Nga 'ola na grep 'e bila'o ai.|alt="grape" src="hk00110b.tif" size="col" copy="HK" ref="15:5"
5 Eu sou a videira; vós sois as varas. Quem permanece em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Ma ni dai na ngaia 'ame lado agu, ngaia 'e 'ilaka'u nga lalana 'ai na gila tofua ma gila to'osia. Ma nga lalana 'ai 'ilo'oo, tagila ngaria, ma gila ka to'osia 'ubulana nga eele 'ani nulafia no'o.
6 Quem não permanece em mim é lançado fora, como a vara, e seca; tais varas são recolhidas, lançadas no fogo e queimadas.
7 Ma lauta moru fasu agu, ma nga fatalagu ka nana'i fe'eni amooru, moru soea te'efuta 'ola na moru siria, ma God te'e kwatea famooru.
7 Se vós permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedi o que quiserdes, e vos será feito.
8 Ta'a na gila fufu'iwane agu kwala'imori, gila fungu 'ania lodona 'ola 'e aula. Ma 'ino'ona, gila faate'enia nga kwangakwanganga na Mama'a agu.
8 Nisto é glorificado meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 Nau ku kwaimaa famooru 'ilaka'u la'u mola Mama'a agu 'e kwaimaa fagu. Ngaia na'a, moru fasu agu fana 'amoru nana'i 'ubulana kwaimaanga agu.
9 Como o Pai me amou, assim também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 Ma lauta moru lo'o suria nga tagi agu, tamoru nana'i 'ubulana nga kwaimaanga agu, 'ilaka'u la'u mola na 'inau ku lo'o suria nga tagi na Mama'a agu, ma 'inau ku nana'i la'u mola 'ubulana nga kwaimaanga aana.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 Nau ku iiria 'ola lo'oo famooru fana 'amooru to'o na aile'anga, 'ilaka'u na 'inau ku aile'a. Kiu, ma aile'anga 'amooru te'e kwala'imori maka ba'ita.
11 Estas coisas vos tenho dito, para que o meu gozo permaneça em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 Ma nga tagi agu famooru, ngaia 'e 'ilo'oo: Moru kwaimaa famooru kwairiu, 'ilaka'u na 'inau ku kwaimaa famooru.
12 O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Te'efuta kwaimaanga 'ame riufia nga kwaimaanga na wane ne'e kwatea nga mooringa aana fana wane ni kwaimaanga aana, fana 'ani fa'amooria.
13 Ninguém tem maior amor do que este, de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
14 Ma mooru lo'oo na ta'a ni kwaimaa agu, lauta moru lo'o suri nau.
14 Vós sois meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Mai nau ku 'ame fa'alata mooru 'ania nga wane ni taunga'inga, suria nga wane ni taunga'inga ngaia 'ame su'a na 'ola na nga wane ba'ita aana 'e agea. Nau ku fa'alata mooru 'ania nga wane ni kwaimaanga agu, suria nau ku kwairii te'amooru no'o na ni 'ola te'efou na nau ku longoa mai fa'asia nga Mama'a agu.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas chamei-vos amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos dei a conhecer.
16 Moru 'ame firi nau, 'inau lo'oo na nau ku firi 'amooru, fana 'amooru fungu 'ania lodona 'ola 'e nana'i firi. Sui ma nga Mama'a te'e kwatea nga 'olataa na moru kwaisoe fai 'ania latagu.
16 Vós não me escolhestes a mim mas eu vos escolhi a vós, e vos designei, para que vades e deis frutos, e o vosso fruto permaneça, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo conceda.
17 Ma nga tagi agu famooru 'e 'ilo'oo: Moru kwaimaa famooru kwairiu.
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 “Lauta nga ta'a fofona fanua lo'oo 'i wado gila aga mani 'amooru, moru manata to'ona na gila aga mani no'o agu la'u mola 'i na'o.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós, me odiou a mim.
19 Lauta mooru ta'a 'e ria 'ilaka'u ta'a fofona nga fanua lo'oo 'i wado, tagila kwaimaa famooru, tofuna moru 'ilaka'u la'u mola 'i gila. Tafe'ua mai nau ku firi 'amooru te'efou no'o, fana 'amoru matari fa'asia ta'a 'e ria lo'oo fofona fanua lo'oo 'i wado. Moru 'ame nana'i mola 'ilaka'u 'i gila, ma ngaia ne'e agea gila 'ame siria mooru.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
20 Moru manata to'ona 'olataa laka'u nau ku fata suria 'e sui no'o famooru, ‘Nga wane ni taunga'inga ngaia 'ame ba'ita riufia wane ba'ita ana.’ Ma tofuna na gila malamani agu, tagila malamani la'u mola amooru. Ma lauta tani wane aaga gila lo'o suria nga fatalagu, tagila lo'o la'u mola suria fata lamooru.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: Não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, guardarão também a vossa.
21 Ma tagila malamani 'amooru, tofuna na amooru nga ta'a agu. Gila age 'ilo'oo tofuna gila 'ame su'asuria God na ngaia 'e alenau mai.
21 Mas tudo isto vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Ma lauta nau ku 'ame leka mai fofona fanua lo'oo 'i wado, mai nau ku 'ame kwairii mola te'aga, ma gila sia aga su'a mola na rianga aga. Tafe'ua ma alata lo'oo, ngaia 'e 'ato no'o fana te'efuta wane 'ani iiria ngaia 'ame kuta, suria nau ku leka mai, mai nau ku iiria 'e sui no'o faga.
22 Se eu não viera e não lhes falara, não teriam pecado; agora, porém, não têm desculpa do seu pecado.
23 Ma ni dai ne'e aga mani agu, ngaia 'e aga mani la'u mola na Mama'a agu.
23 Aquele que me odeia a mim, odeia também a meu Pai.
24 Nau ku agea ni 'ola na te'efuta wane 'ame agea 'i na'o. Lauta gila 'ame agasia nau ku agea ni 'ola lo'oo, gila sia aga su'a mola na rianga aga. Tafe'ua ma gila agasia ni 'ola ni 'alefosilai agu, ma gwa'a 'ani 'ino'ona, gila ka aga mani mola agu fe'enia Mama'a agu la'u mola.
24 Se eu entre eles não tivesse feito tais obras, quais nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora, não somente viram, mas também odiaram tanto a mim como a meu Pai.
25 Ni 'ola lo'oo ngaia 'e nigi mai, fana nga Girigiringa Abu 'ani kwala'imori 'ilo'oo, ‘Gila 'ame aga mani agu la'u tofuna te'efuta 'ola.’
25 Mas isto é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem causa.
26 “Nau taku kwatea mai nga Anoe 'ola Abu fa'asia Mama'a agu. Ma ngaia te'e faate'enia nga 'ola kwala'imori famooru. Ngaia te'e booni 'amooru, ma te'e alafuu suri nau te'amooru.
26 Quando vier o Ajudador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que do Pai procede, esse dará testemunho de mim;
27 Ma moru la'u mola tamoru alafuu suri nau, suria dauru goru nana'i oguogu 'ita no'o mai na alata nau ku etaa nga taunga'inga agu.
27 e também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.