João 13

Fatalana God (KWD) vs BKJ

Sair da comparação
1 Te'e fe'e gani momola ne'e ole no'o fana Fafangalaa na Tala Riunga, ma la Jisas 'e su'a no'o na alata ngaia 'e gagalangi nigi no'o fana ngaia 'ani leka no'o fa'asia nga fanua lo'oo 'i wado, ma ka ori no'o te'ana nga Mama'a aana. Ma ngaia 'e kwaimaa le'a fana nga fufu'iwane aana na gila nana'i fofona nga fanua lo'oo 'i wado, ma ngaia ka kwaimaa faga leleka maka nigi na alata ngaia 'e mae.
1 Ora, antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de partir deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus próprios que estavam no mundo, ele amou-os até o fim.
2 Ma la Jisas fe'enia nga fufu'iwane aana, gila keto te'efou na laulafi no'ona. Ma Saetan ka arua no'o manatangaa 'ame le'a 'ubulana nga manatana la Judas, nga wela ala Saemon Iskariot, fana 'ani kwatea la Jisas fana maarimae aana.
2 E, terminada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Ma la Jisas 'e su'aai na Mama'a aana ngaia 'e kwatea no'o nga tegelangaa lo'oo te'efou fana. Ma ngaia 'e su'a la'u mola ai na ngaia 'e leka mai fa'asia God, ma ngaia te'e ori la'u mola te'ana God.
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara todas as coisas em suas mãos, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 Ngaia na'a la Jisas 'e tata'e fa'asia nga fofoda na fangalaa, ma ka rubea nga sote aana, ma ka gaua no'o nga ruu fana fulolana labena 'i wa'ewa'etana.
4 levantou-se da ceia, colocou de lado as suas vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Ma ngaia ka 'irisia nga ka'o 'i 'ubulana nga teteu, ma ka narufia no'o 'a'aena nga fufu'iwane aana, ma ka fuloa 'ania nga ruu na ngaia 'e gaua 'i wa'ewa'etana.La Jisas 'e narufia 'a'aena na fu'iwane aana.|alt="wash feet" src="cn01799B.tif" size="col" copy="CN" ref="13:5"
5 Depois, ele pôs água em uma bacia, e começou a lavar os pés dos discípulos, e a limpá-los com a toalha com a qual se cingia.
6 Ma alata ngaia 'e nigi te'ala Saemon Pita, ngaia 'e fata 'ilo'oo fala Jisas, “Alafa, 'ilo'oo ma 'i'oo 'ani narufia la'u mola 'a'aegu?”
6 Aproximou-se, então, de Simão Pedro; e Pedro lhe disse: Senhor, tu lavarás os meus pés?
7 Ma la Jisas ka lamadu'aa maka 'ilo'oo, “Na alata lo'oo, 'i'oo bobolosia 'ua nga 'ola lo'oo nau ku agea amu, tafe'ua ma to'o su'aai 'i buri.”
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, tu não o sabes agora, mas depois tu saberás.
8 Ma la Pita ka alafuu 'ilo'oo, “'I'oo sia narufia mola 'a'aegu.”
8 Disse-lhe Pedro: Tu nunca lavarás os meus pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não lavá-los, tu não tens parte comigo.
9 Ma la Pita 'e lamadu'aa maka 'ilo'oo, “Alafa, 'ino'ona ma 'i'oo sia narufia mola te'e 'a'aegu. To'o narufia la'u mola nga nimagu, ma nga gougu.”
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também minhas mãos e a minha cabeça.
10 La Jisas 'e alafuu 'ilo'oo, “Ni dai na ngaia 'e naru 'e sui no'o, nga nonina ngaia 'e kwari te'efou no'o, ma ngaia 'e sia narufia la'u nga nonina te'efou. Ngaia te'e narufia mola nga 'a'aena. Amooru moru kwari te'efou no'o, ma te'e wane momola amooru na ngaia 'ame kwari.”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que se lavou não necessita de lavar senão seus pés, porque no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 La Jisas ngaia 'e su'aai 'e sui no'o, ni dai na te'e 'olonge'enia fana nga maarimae lo'oo, ngaia lo'oo ngaia 'e alafuu 'ilo'oo, “Mooru moru kwari te'efou no'o, ma te'e wane momola amooru na ngaia 'ame kwari.”
11 Porque ele sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 Na alata la Jisas ngaia 'e narufia 'a'aega 'e sui, ngaia 'e ru'ufia la'u nga sote aana sui, mai ngaia ka to'oru la'u mola fe'eniga. Ma ngaia 'e orisiga maka 'ilo'oo, “'Ilo'oo ma moru su'a na 'ola na nau ku agea famooru?
12 Assim, após ter lavado os seus pés, tomou as suas vestes, e se assentando outra vez, ele disse-lhes: Entendeis o que eu vos tenho feito?
13 Nga fa'awatagalai ngaia 'e 'ilo'oo: Amooru moru fa'alata nau 'ania Wane Kwaifa'ananaunga fe'enia nga Alafa amooru, ma to'omia no'o fana 'amooru fa'alata nau 'ino'ona, tofuna 'inau na nga Wane ni Kwaifa'ananaunga ma nga Alafa amooru.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Ma gwa'a 'inau nga Wane ni Kwaifa'ananau ma nga Alafa amooru, nau ku narufia mola nga 'a'ae mooru. Ngai lo'oo, 'e le'a fana 'amoru narufia 'a'ae mooru kwairiu la'u mola 'ilo'oo.
14 Se, então, seu Senhor e Mestre vos lavou os pés, vós deveis também lavar os pés uns dos outros.
15 Nau ku agea 'ola lo'oori fana 'amooru agea famooru kwairiu 'ilaka'u lo'oo nau ku agea famooru.
15 Porque eu vos dei um exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Nga 'ola kwala'imori nau ku iiria famooru, nga wane ni taunga'inga ngaia 'ame ba'ita 'ani riufia wane ba'ita aana. Ma nga wane ni ngari kwairiinga, ngaia 'ame ba'ita riufia nga wane ne'e alea.
16 Na verdade, na verdade eu vos digo: O servo não é maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Moru su'a le'a na nga 'ola lo'oo nau ku iiria famooru. Ma lauta moru agea la'u mola 'ilo'oo, God te'e nanamate'eni 'amooru.
17 Se sabeis essas coisas, felizes são os que as praticam.
18 “Nau ku iiria nga 'ola lo'oo 'amoe la'u famooru te'efou. Nau ku su'a mola ani dai amooru na nau ku firiga. Ma nga 'ola na gila giria 'ubulana Girigiringa Abu laka'u te'e lau kwala'imori 'ilo'oo, ‘Nga wane na mele keto oguogu na fangalaa agu, ngaia la'u mola na nga maarimae agu.’
18 Eu não falo de todos vós, eu conheço aqueles que escolhi; mas para que possa se cumprir a escritura: O que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Nga 'ola lo'oo ngaia 'ame nigi 'ua mai, ma ngaia 'e le'a fana 'aku iiria famooru na alata lo'oo, fana nga alata ngaia 'e nigi mai, ma mooru tamoru tagoto'o na 'Inau Lo'oo.
19 Agora eu vos digo antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que Eu Sou Ele.
20 Nga 'ola kwala'imori nau ku iiria famooru, nga wane na ngaia 'e kwaloa ni dai na nau ku alega kau, ngaia 'e kwalo nau la'u mola. Ma ni dai ne'e kwalo nau, ngaia 'e kwaloa la'u mola God na ngaia 'e alenau mai.
20 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim recebe; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Burina la Jisas ngaia 'e fata 'ilo'oo 'e sui, ngaia 'e kwaimanadai ba'ita. Ma ngaia ka kwairii wataga no'o 'ania fana nga fufu'iwane aana maka 'ilo'oo, “'Ola kwala'imori nau ku iiria no'o famooru. Te'e wane amooru ngaia te'e 'olonge'eni nau fana maarimae agu.”
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito, e testificou, dizendo: Na verdade, na verdade eu vos digo que um de vós há de me trair.
22 Na alata no'ona, nga fufu'iwane lo'oo gila ka bubu kwairiu no'o faga, suria gila 'ame su'a ani dai na la Jisas ngaia 'e fata suria.
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, duvidosos sobre de quem ele falava.
23 Ma te'e wane na fufu'iwane aana laka'u la Jisas ngaia 'e kwaimaa fana, ngaia 'e to'oru galangia la Jisas.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Ma la Saemon Pita 'e lalo kau 'ania nga nimana fana wane lo'oo, fana 'ani orisia la Jisas, ni dai na ngaia 'e alafuu suria.
24 Simão Pedro, portanto, acenou para ele, para perguntar quem era aquele de quem ele falava.
25 Nga wane laka'u 'e 'idu galangia kau la Jisas, ma ka kwalanguru fana maka 'ilo'oo, “Alafa, ni dai na nga wane no'ona 'i'oo alafuu suria?”
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é este?
26 La Jisas 'e lamadu'aa maka 'ilo'oo, “Nga wane na nau ku kurume'enia nga beret 'ubulana nga teu, mai nau ku kwatea fana, ngaia no'o na nga wane lo'oori.” Sui ma la Jisas ngaia 'e kurume'enia nga beret 'ubulana teu maka kwatea fala Judas wela ala Saemon Iskariot.
26 Jesus respondeu: Ele é, aquele a quem eu der o bocado que eu mergulhei. E quando ele mergulhou o bocado, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Na alata no'ona mola la Judas 'e ngaria no'o nga beret lo'oori, ma Saetan ka ru'ufia no'o. Ma la Jisas ka alafuu 'ilo'oo fana, “'Oi 'aferu fe'enia nga 'ola na 'i'oo agea.”
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que tu fazes, faze-o depressa.
28 Ma nga fufu'iwane na gila nana'i suria nga lafa ni fangalaa lo'oori, gila ka bobolosia 'uta'i na la Jisas ngaia 'e alafuu 'ilo'oo fala Judas.
28 Ora, nenhum homem na mesa sabia para que intenção lhe falara isso.
29 Ma tofuna la Judas ngaia nga wane ne'e aga suria nga wa'i ni bata aaga, tani wane na nga fufu'iwane lo'oo gila madafia iiria la Jisas ngaia 'e iiria fana la Judas 'ani leka maka foria mai tani fangalaa na gila bo'obo'o fai fana fafangalaa lo'oori, 'amoe ma ngaia 'e leka maka ngaria mai tani 'ola fana 'agila kwatea fana ta'a galafa lo'oo.
29 Porque alguns deles pensavam que, como Judas tinha a bolsa, Jesus lhe tinha dito: Compra as coisas que nos são necessárias para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Burina la Judas 'e ngaria nga fangalaa laka'u, ngaia 'e ru'u no'o 'i maa. Ma nga alata no'ona ngaia 'e logo no'o.
30 Ele então tendo recebido o bocado, saiu imediatamente; e era noite.
31 Alata la Judas ngaia 'e leka no'o, la Jisas 'e alafuu 'ilo'oo, “Alata fana 'agila fa'aba'ita nau, nga Wela na Wane, ngaia 'e nigi no'o. Ma tagila fa'aba'ita God la'u mola tofuna 'ola lo'oo 'e lau agu.
31 Portanto, tendo ele saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele.
32 Ma lauta nga ta'a gila fa'aba'ita God tofuna 'inau, God no'o na te'e fa'aba'ita nau. Ma ngaia te'e fa'aba'ita nau na alata lo'oo mola.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e imediatamente o glorificará nele.
33 Fu'uwela agu, nau ku sia to'oru aburu la'u fe'eni 'amooru. Mooru tamoru kwailo 'ofi nau, mai nau ku iiria famooru nga 'ola laka'u nau ku iiria no'o fana ta'a na'ona'o 'i Jiu laka'u 'ilo'oo, ‘'Ato 'amooru leka na lefu lo'oo nau ku leka ai.’
33 Filhinhos, ainda por um pouco eu estou convosco. Vós me buscareis; e como eu disse aos judeus: Para onde eu vou não podeis vós ir; eu também agora vos digo.
34 Ma nga tagi fooru nau ku kwatea famooru ne'e 'ilo'oo: Moru kwaimaa famooru kwairiu, 'ilaka'u la'u mola na nau ku kwaimaa famooru.
34 Um novo mandamento eu vos dou: Que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que vós também vos ameis uns aos outros.
35 Ma lauta moru to'o na nga kwaimaanga famooru kwairiu, nga ta'a te'efou tagila su'aai na mooru nga fufu'iwane agu lo'oo.”
35 Nisto todos os homens conhecerão que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Ma la Saemon Pita 'e orisia la Jisas maka 'ilo'oo, “Alafa, 'i'oo to'o leka fani fai?”
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde tu vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou, tu agora não podes me seguir, mas depois me seguirás.
37 Ma la Pita ka orisia la'u maka 'ilo'oo, “Alafa, 'olataa na te'e kwatea ma ka 'ato fameeru fana lekanga fe'eni'o na alata lo'oo? Du'ana nau ku sasari no'o fana maenga fe'eni'o!”
37 Disse-lhe Pedro: Senhor, por que eu não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 La Jisas ka lamadu'aa maka fata 'ilo'oo fana, “'Ilo'oo ma 'i'oo sasari kwala'imori fana maenga fe'eni nau, welakau? 'Ola kwala'imori nau ku iiria famu. 'I na'ona na nga susuki 'ani aani, to'o iiria oru alata na 'i'oo bobolosi nau.”Nga susuki 'e aani.|alt="rooster" src="bk00062b.tif" size="col" copy="BK" ref="13:38"
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por minha causa? Na verdade, na verdade eu te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado por três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.