João 11
Fatalana God (KWD) vs ACF
1 Te'e wane latana la Lasaros ngaia 'e fii. Ma ngaia 'e to'oru na fanua 'i Betani fe'enia nga rua noni futa fe'enia, ni Meri ma ni Mata.
1 Estava, porém, enfermo um certo Lázaro, de betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Ni Meri lo'oori laka'u ngaia 'e 'irisia nga waiwai si'inilai 'e le'a 'i 'a'aena la Jisas ma ka 'usua 'ania nga ifiifuna gouna.
2 E Maria era aquela que tinha ungido o Senhor com ungüento, e lhe tinha enxugado os pés com os seus cabelos, cujo irmão Lázaro estava enfermo.
3 Ma nga rua noni lo'oo gala kwatea alafuunga fala Jisas ma gala ka 'ilo'oo, “Alafa, nga wane ni kwaimaanga amu ngaia 'e fii.”
3 Mandaram-lhe, pois, suas irmãs dizer: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Ma alata la Jisas 'e longoa nga 'ola lo'oori, ngaia 'e alafuu 'ilo'oo fana nga fufu'iwane aana, “La Lasaros ngaia 'e sia mae mola na fiinga lo'oo. Nga fiinga lo'oo 'e lau fana 'ani faate'enia nga tegelangaa na God, ma fana ta'a 'agila fa'aba'ita God mai nau, nga Wela aana.”
4 E Jesus, ouvindo isto, disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Ma la Jisas 'e kwaimaa ba'ita fala Lasaros ma rua noni futa fe'enia lo'oo ni Mata ma ni Meri la'u mola.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Gwa'a 'ino'ona, alata la Jisas ngaia 'e longoa la Lasaros ngaia 'e fii no'o, ngaia 'e nana'i mola na lefu no'ona ngaia 'e nana'i ai suria rua gani ngaa'i.
6 Ouvindo, pois, que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde estava.
7 Sui ma la Jisas ka fata 'ilo'oo fana nga fufu'iwane aana, “Goru ori no'o fani Judea.”
7 Depois disto, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judéia.
8 Ma nga fufu'iwane aana gila ka fata 'ilo'oo, “Wane kwaifa'ananaunga, ngaia 'ame aburu mola laka'u, nga ta'a 'i Jiu gila siria kwa'ilamu ma 'uilamu 'ania fou. Ma 'i'oo siria 'i'oo 'ani ori la'u no'ona?”
8 Disseram-lhe os discípulos: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e tornas para lá?
9 Ma la Jisas ka fata 'ilo'oo, “Na te'e ma'e gani nga sina 'e sina 'ita 'usugani leleka maka nigi laulafi. Lauta te'efuta wane 'e leka na alata gagani, 'ato ngaia 'ani telefe'enia, suria ngaia 'e agasia nga lalanga na fanua lo'oo 'i wado.
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Tafe'ua ma lauta te'efuta wane 'e leka 'ubulana logo, ngaia te'e telefe'enia, tofuna nga lalanga 'e 'amoe fana.”
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Ma la Jisas ka fata la'u 'ilo'oo, “Nga wane kwaimaanga laka'u adauru la Lasaros, ngaia 'e eeno no'o, mai nau taku leka, 'aku fa'aagaa.”
11 Assim falou; e depois disse-lhes: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Ma nga fufu'iwane aana gila lamadu'aa ma gila ka 'ilo'oo, “Alafa, lauta ngaia 'e eeno mola, ngaia te'e le'a mola.”
12 Disseram, pois, os seus discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Nga fa'awatagalana nga alafuunga ala Jisas na la Lasaros ngaia 'e mae no'o. Tafe'ua ma gila madafia iiria ngaia 'e eeno kwala'imori mola.
13 Mas Jesus dizia isto da sua morte; eles, porém, cuidavam que falava do repouso do sono.
14 Sui ma la Jisas 'e kwairii wataga ai faga maka 'ilo'oo, “La Lasaros ngaia 'e mae no'o.
14 Então Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto;
15 Tafe'ua mai nau ku aile'a na nau ku 'ame nana'i fe'enia, fana 'amooru tagoto'o agu. Dauru goru leka te'ana.”
15 E folgo, por amor de vós, de que eu lá não estivesse, para que acrediteis; mas vamos ter com ele.
16 La Tomas na gila fa'alataa 'ania ‘'I'iu’ ka fata 'ilo'oo fana nga fufu'iwane no'ona, “Goru leka fe'enia nga Alafa, fana 'agoru mae la'u mola fe'enia!”
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Ma alata la Jisas 'e nigi no'ona, fai gani 'e sui no'o 'i burina na gila kwaiatoa la Lasaros.
17 Chegando, pois, Jesus, achou que já havia quatro dias que estava na sepultura.
18 Nga fanua 'i Betani 'e nana'i galangia 'i Jerusalem, 'e to'omia fana oru kilomita.
18 (Ora Betânia distava de Jerusalém quase quinze estádios. )
19 Ma ta'a 'e aula 'i Judea gila nigi fana 'agila nagufia ni Mata ma ni Meri, fana nga gwa'olagaa'a, tofuna wane gila futa ngaia 'e mae.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Ma alata ni Mata 'e longoa la Jisas ngaia 'e nigi mai, ngaia 'e leka fana agasilana. Ma ni Meri 'e nana'i mola 'i 'ifi.
20 Ouvindo, pois, Marta que Jesus vinha, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou assentada em casa.
21 Ni Mata 'e fata 'ilo'oo fala Jisas, “Alafa 'ae, lauta 'i'oo nana'i mola lo'oo, nga wane mele futa 'e sia mae mola.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Tafe'ua mai nau ku su'aai gwa'a alata lo'oo, God te'e kwatea mola te'efuta 'ola na 'i'oo kwaisoe fai.”
22 Mas também agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Ma la Jisas ka alafuu 'ilo'oo fana, “Nga wane molo futa te'e moori mola.”
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Ma ngaia ka fata fala Jisas maka 'ilo'oo, “Nau ku su'aai ngaia te'e moori la'u mola na fe'e gani 'i'isi.”
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia.
25 Ma la Jisas ka alafuu 'ilo'oo fana, “Nau no'o na tata'enga na wane 'e mae, ma nau ku kwatea nga mooringa fana. Ni dai na ngaia 'e tagoto'o agu, ngaia te'e moori la'u mola, gwa'a ngaia 'ani mae no'o.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá;
26 Ma ni dai na gila tagoto'o agu, tagila to'o na mooringa firi, ma gila sia mae mola. 'Ilo'oo ma 'i'oo tagoto'o na 'ola lo'oo?”
26 E todo aquele que vive, e crê em mim, nunca morrerá. Crês tu isto?
27 Ma ngaia ka lamadu'aa maka 'ilo'oo, “Kiu Alafa. Nau ku tagoto'o na 'i'oo no'o na nga Kraes, nga Wela na God na ngaia 'e fataarunga'i fana kwatelana mai fana fanua lo'oo wado.”
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor, creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Ma burina ni Mata 'e iiria 'ola lo'oori, ngaia ka ori, ma ka kwalanguru fana nga noni futa aana ni Meri, ma ka fata 'ilo'oo te'ana, “Nga wane kwaifa'ananaunga 'e nigi no'o, ma ngaia siria 'ani agasi'o.”
28 E, dito isto, partiu, e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está cá, e chama-te.
29 Ma alata ni Meri ngaia 'e longoa alafuunga lo'oo, ngaia 'e tata'e, maka leka no'o te'ana.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se logo, e foi ter com ele.
30 Ma la Jisas 'ame nigi 'ua mai fanua, ma ngaia nana'i 'ua mola mai na lefu laka'u ni Mata ngaia 'e daria ai.
30 (Pois, Jesus ainda não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.)
31 Ma nga ta'a na gila nana'i 'i 'ifi fe'enia ni Meri fana nga gwa'olana, gila leka la'u mola 'i burina alata gila agasia ngaia 'e tata'e ma ka leka 'aferu kau 'i maa. Gila madafia iiria ngaia 'e leka 'i maana nga giru gwa'u fana 'ani aani ai.
31 Vendo, pois, os judeus, que estavam com ela em casa e a consolavam, que Maria apressadamente se levantara e saíra, seguiram-na, dizendo: Vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Ma alata ni Meri 'e nigi na lefu na la Jisas ngaia 'e nana'i ai, ngaia 'e agasia, ma ka bobouruuru 'i na'ona 'a'aena, ma ka alafuu 'ilo'oo, “Alafa, lauta 'i'oo nana'i mola 'i lo'oo, nga wane mele futa ngaia 'e sia mae mola.”
32 Tendo, pois, Maria chegado aonde Jesus estava, e vendo-o, lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Ma la Jisas ka agasia ni Meri ngaia 'e aani, ma nga ta'a na gila leka mai fe'enia gila aani la'u mola, ma ngaia ka kwaimanadai ba'ita.
33 Jesus pois, quando a viu chorar, e também chorando os judeus que com ela vinham, moveu-se muito em espírito, e perturbou-se.
34 Ma la Jisas ka orisiga maka 'ilo'oo, “'I fai na moru arua ai?”
34 E disse: Onde o pusestes? Disseram-lhe: Senhor, vem, e vê.
35 Ma la Jisas 'e aani.
35 Jesus chorou.
36 Ma ta'a 'i Jiu no'ona gila ka alafuu faga kwairiu ma gila ka 'ilo'oo, “Moru agasia, nga kwaimaanga 'e ba'ita fala Lasaros!”
36 Disseram, pois, os judeus: Vede como o amava.
37 Ma tani wane ngaa'i gila ka alafuu 'ilo'oo, “Ngaia 'e gulaa nga ta'a maaga 'e logo. 'Uta'i na ngaia 'e sia ruia mola la Lasaros fa'asia nga maenga?”
37 E alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este não morresse?
38 La Jisas 'e kwaimanadai ba'ita la'u mola, ma ka leka 'i maana nga giru gwa'u. Nga giru gwa'u lo'oori, ngaia nga giru gwa'u na te'e me'e fou ba'ita gila arua 'i maana.
38 Jesus, pois, movendo-se outra vez muito em si mesmo, veio ao sepulcro; e era uma caverna, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Ma la Jisas ka iiria faga maka 'ilo'oo, “Moru 'idua nga fou no'ona.”
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque é já de quatro dias.
40 Ma la Jisas ka fata 'ilo'oo fana, “Nau ku iiria 'e sui no'o famu laka'u lauta 'i'oo tagoto'o agu, to'o agasia nga tegelangaa na God.”
40 Disse-lhe Jesus: Não te hei dito que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Ma gila ka lafua nga fou no'ona. Ma la Jisas 'e aga 'i langi ma ka fo'a 'ilo'oo, “Mama'a, nau ku fa'aba'ita'o tofuna 'i'oo longo no'o mai fagu.
41 Tiraram, pois, a pedra de onde o defunto jazia. E Jesus, levantando os olhos para cima, disse: Pai, graças te dou, por me haveres ouvido.
42 Nau ku su'aai na 'i'oo longo nau furifuri. Nau ku iiria 'ola lo'oo, fana nga ta'a lo'oo 'agila tagoto'o na 'i'oo alenau mai.”
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas eu disse isto por causa da multidão que está em redor, para que creiam que tu me enviaste.
43 Ma 'i burina na ngaia 'e iiria alafuunga lo'oori, ngaia 'e o'omae ba'ita maka 'ilo'oo, “Lasaros, ru'u mai 'i maa!”
43 E, tendo dito isto, clamou com grande voz: Lázaro, sai para fora.
44 Ma nga wane lo'oo 'e mae no'o ka moori la'u mola, ma ka ru'u no'o mai 'i maa. Ma nga rua 'a'aena, ma nga rua ninimana, gila gaua 'ania nga ruu fana 'afulana nga wane mae, nga maana gila gaua la'u mola. Ma la Jisas ka fata 'ilo'oo faga, “Moru rubea no'o ruu lo'oo fa'asia, ma moru ka alamia 'ani leka no'o.”
44 E o defunto saiu, tendo as mãos e os pés ligados com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o, e deixai-o ir.
45 Ma nga ta'a 'e aula 'i Jiu na gila nigi mai te'ana ni Meri, gila agasia 'ola lo'oo la Jisas 'e agea, ma gila ka tagoto'o no'o ana.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo a Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 Tafe'ua ma tani ta'a aaga, gila ori te'ana ni Farasii, ma gila ka alafuu suri 'ola na la Jisas ngaia 'e agea.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus, e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Ma Farasii, ma fataabu ba'ita, gila ka alafuu fe'enia ta'a ni fadafadanga, ma gila ka alafuu 'ilo'oo, “'Ola taa na tagoru agea na wane lo'oo? Nga wane lo'oo 'e agea 'ola ni 'alefosilai 'e aula no'o.
47 Depois os principais dos sacerdotes e os fariseus formaram conselho, e diziam: Que faremos? porquanto este homem faz muitos sinais.
48 Ma lauta goru alamia wane lo'oo 'ani agea mola 'ilo'oo, nga ta'a 'e aula tagila tagoto'o ana. Ma nga ta'a ba'ita fa'asia 'i Rom, tagila baoria no'o fadauru. Ma lauta 'e 'ino'ona, ta'a 'i Rom tagila tagale'enia nga 'Ifi Abu na God, ma tagila ngadaa no'o fanua adauru.”
48 Se o deixamos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Ma te'e wane aaga latana la Kaeafas nga alafa ni suuabunga na alata no'ona ngaia ka fata 'ilo'oo, “Mooru moru 'ame su'a mola na te'efuta 'ola!
49 E Caifás, um deles que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós nada sabeis,
50 To'omia 'amooru su'aai, ngaia 'e le'a fana te'e wane fana 'ani mae, fana gila sia kwa'ia mola nga ta'a te'efou.”
50 Nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Aia, ma nga alafuunga lo'oo na la Kaeafas ngaia 'e iiria, ngaia nga 'ola 'i manatalana te'ingaia 'amoe. Tofuna ngaia na alafa ni suuabunga, ma God 'e arua nga manatangaa lo'oori 'i manatana fana 'ani kwairii na la Jisas te'e mae fana boonilana nga ta'a 'i Jiu.
51 Ora ele não disse isto de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus devia morrer pela nação.
52 Ma ngaia 'ame mae mola fana ta'a 'i Jiu lo'oo 'i talaga. Ngaia 'e mae fana nga ru'uru'ua na God te'efou na gila nana'i na fanua lo'oo te'efou 'agila lado ma gila arua te'e oguogunga.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um corpo os filhos de Deus que andavam dispersos.
53 Ma eta na fe'e gani na la Kaeafas 'e iiria alafuunga no'ona, gila ka eta no'o fana fadanga fana 'agila kwa'ia la Jisas.
53 Desde aquele dia, pois, consultavam-se para o matarem.
54 Du'ana 'ola lo'oori, la Jisas ngaia 'ame leka faata'i no'o na gule'e lefu 'i Judea. Na alata no'ona, ngaia ka leka fa'asia lefu no'ona fe'enia nga fufu'iwane aana, ma gila to'oru na fanua 'i Ifrem ne'e galangia nga lefu langalanga.
54 Jesus, pois, já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali ficou com os seus discípulos.
55 Na alata no'ona, ngaia galangia no'o gani na Fafangalaa na Tala Riunga 'i Jiu. Ma nga ta'a 'e aula gila ka leka kau fani Jerusalem 'i na'ona nga fafangalaa lo'oo, fana fa'akwarilaga 'i talaga 'ilaka'u nga Tagi ala Moses 'e iiria.
55 E estava próxima a páscoa dos judeus, e muitos daquela região subiram a Jerusalém antes da páscoa para se purificarem.
56 Ma nga ta'a gila ka kwailo'ofia la Jisas. Ma nga alata no'ona, gila ogu mai 'i 'ubulana nga 'Ifi Abu na God, ma gila ka orisiga kwairiu ma gila 'ilo'oo, “'Ilo'oo ma mooru madafia ngaia te'e nigi mai na nga fafangalaa lo'oo? Bala 'e 'amoe mola ta'ua.”
56 Buscavam, pois, a Jesus, e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá à festa?
57 Gila alafuu 'ilo'oo suria ni fataabu ba'ita ma ni Farasii, gila iiria fana ta'a 'agila kwairii te'aga lauta te'efuta wane 'e su'ana lefu na la Jisas ngaia 'e nana'i ai, fana 'agila gemasia.
57 Ora, os principais dos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.