Hebreus 7

Fatalana God (KWD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ma la Melkisadek ngaia nga kiingi fafia nga fanua 'i Salem, ma ngaia na fataabu na God ne'e ba'ita 'e iiki. Na te'e alata ngaa'i, la Ebraham 'e funu fe'enia fai kiingi, ma ngaia ka talariufiga mola. Ma alata la Ebraham 'e ori fani fanua aana, ngaia 'e to'odaria la Melkisadek suria tala, ma la Melkisadek ka nanamate'enia la Ebraham.
1 Este Melquisedec, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão quando este regressava da derrota dos reis e o abençoou,
2 Ma la Ebraham ka kwatea tangafuru na 'ola na ngaia 'e ngaria na fununga no'ona fana.
2 ao qual Abraão ofereceu o dízimo de todos os seus despojos, é, conforme seu nome indica, primeiramente "rei de justiça" e, depois, rei de Salém, isto é, "rei de paz".
3 Ma gila 'ame giria 'ubulana Girigiringa Abu dai na mama'a aana, ma ni dai na tete'e aana, ma nga orioritana. Mai dauru goru 'ame su'a mola na alata taa na ngaia 'e futa ma na alata taa na ngaia 'e mae. Ngai lo'oo la Melkisadek ngaia 'e 'ilaka'u la'u mola nga Wela na God, tofuna nga taunga'inga aana na fataabu ngaia 'ame sui.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, a sua vida não tem começo nem fim; comparável sob todos os pontos ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Aia, tamoru manata madi suria nga ba'italana la Melkisadek, suria nga wawarifu meeru la Ebraham ngaia 'e kwatea no'o tangafuru na 'ola na ngaia 'e ngaria fa'asia maarimae aana te'ana.
4 Considerai, pois, quão grande é aquele a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus mais ricos espólios.
5 Aia, ma nga orioritana na la Lifae na gila taunga'i na fataabu, nga tagi 'e iiria gila 'agila ngaria no'o tangafuru na to'o 'olanga fa'asia ta'a ni futanga aaga 'i Jiu, gwa'a gila te'efou gila tata'e la'u mola mai fa'asia orioritana la Ebraham.
5 Os filhos de Levi, revestidos do sacerdócio, na qualidade de filhos de Abraão, têm por missão receber o dízimo legal do povo, isto é, de seus irmãos.
6 Ma la Melkisadek ngaia 'ame leka mai fa'asia orioritana la Lifae. Tafe'ua ma ngaia 'e ngaria tangafuru na 'ola na la Ebraham 'e ngaria mai, ma ngaia ka nanamate'enia la Ebraham. La Melkisadek 'e agea 'ola lo'oo, tafe'ua la Ebraham na God 'e fataarunga'i ai fana.
6 Naquele caso, porém, foi um estrangeiro que recebeu os dízimos de Abraão e abençoou o detentor das promessas.
7 Mai dauru goru su'aai, nga wane na ngaia 'e kwatea nanamanga fana te'efuta wane, ngaia 'e ba'ita maka riufia nga wane na ngaia 'e ngaria nanamanga.
7 Ora, é indiscutível: é o inferior que recebe a. bênção do que é superior.
8 Ma nga fataabu lo'oo na gila leka mai fa'asia orioritana la Lifae, gila na gila ngaria tangafuruna 'ola te'efou, tafe'ua gila tagila mae mola. Ma la Melkisadek, ngaia 'e ngaria no'o tangafuruna 'ola ala Ebraham, ma goru su'aai nga Girigiringa Abu laka'u 'e iiria la Melkisadek ngaia 'e momoori 'ua.
8 De mais, aqui, os levitas que recebem os dízimos são homens mortais; lá, porém, se trata de alguém do qual é atestado que vive.
9 Nga orioritana la Lifae gila ngaria no'o tangafuru na 'ola na alata lo'oo. Ma goru to'omia 'agoru iiria na alata la Ebraham 'e kwatea nga tangafuru na nga 'ola aana fana la Melkisadek, la Lifae 'e kwatea la'u mola tangafuruna 'ola fana la Melkisadek,
9 Por fim, por assim dizer, também Levi, que recebe os dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão,
10 tofuna la Lifae ngaia na nga orioritana la Ebraham na ngaia 'e kwatea tangafuruna 'ola fana la Melkisadek.
10 pois ele já estava em germe no íntimo deste, quando aconteceu o encontro com Melquisedec.
11 Na alata lo'oo goru su'a ai, God ngaia 'e kwatea nga tagi lo'oo fana ta'a 'i Israel, ngaia 'e iiria fataabu te'efou tagila leka mai fa'asia orioritana la Lifae. Ngaia 'e 'ato no'o fana fataabu no'ona 'agila fa'akwaria ta'a 'agila odo tofuna taunga'inga aga. Ngai lo'oo God ngaia 'e kwatea la'u nga fataabu ngaa'i ne'e 'ilaka'u la Melkisadek. Nga fataabu fooru lo'oo ngaia 'ame 'ilaka'u la Eron na ngaia 'e leka mai fa'asia orioritana la Lifae.
11 Se a perfeição tivesse sido realizada pelo sacerdócio levítico {porque é sobre este que se funda a legislação dada ao povo}, que necessidade havia ainda de que surgisse outro sacerdote segundo a ordem de Melquisedec, e não segundo a ordem de Aarão?
12 Tofuna nga alata gila lamadu'aa nga fataabu lo'oo, ngaia 'e to'omia la'u mola 'agila lamadu'aa nga Tagi ala Moses na gila dau fafia.
12 Pois, transferido o sacerdócio, forçoso é que se faça também a mudança da lei.
13 Ma nga Alafa na gila girigiri suria na nga Girigiringa Abu, ngaia 'amoe la'u mola mai fa'asia la Lifae, ma nga orioritana Alafa gila fataabu 'amoe.
13 De fato, aquele ao qual se aplicam estas palavras é de outra tribo, da qual ninguém foi encarregado do serviço do altar.
14 Tofuna goru su'aai nga Alafa 'e futa mai fa'asia orioritana la Juda. Ma la Moses ngaia 'e 'ame kwaifa'ananau iiria nga ta'a orioritana la Juda na gila tagila fataabu.
14 E é notório que nosso Senhor nasceu da tribo de Judá, tribo à qual Moisés nada encarregou ao falar do sacerdócio.
15 Aia, mai dauru goru su'aai 'ola lo'oori 'e wataga 'e iiki, tofuna te'e fataabu matari lo'oo 'e leka mai ne'e 'ilaka'u la Melkisadek.
15 Isto se torna ainda mais evidente se se tem em conta que este outro sacerdote, que surge à semelhança de Melquisedec,
16 Ma nga fataabu fooru lo'oori ngaia 'e 'ame fataabu tofuna ngaia 'e futa orioritana fataabu. Ngaia nga fataabu suria nga tegelangaa na mooringa firi lo'oo aana.
16 foi constituído não por prescrição de uma lei humana, mas pela sua imortalidade.
17 Tofuna God 'e iiria 'ubulana nga Girigiringa Abu maka 'ilo'oo,
17 Porque está escrito: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedec.
18 Dauru goru su'a no'o ai nga tagi suria fataabu, ngaia 'e sui no'o, tofuna nga tagi lo'oori ngaia 'ame booni 'adauru, ma ngaia nga 'ola 'uri'uri lo'oo mola.
18 Com isso, está abolida a antiga legislação, por causa de sua ineficácia e inutilidade.
19 Tofuna nga tagi lo'oori, ngaia 'e 'ato no'o 'ani fa'aodoa te'efuta 'ola. Ma nga alata lo'oo, God 'e kwatea no'o mai nga mangoto'onga fooru fadauru ne'e le'a riufia tagi maka alami 'adauru 'agoru leka mai te'ana.
19 Pois a lei nada levou à perfeição. Apenas foi portadora de uma esperança melhor que nos leva a Deus.
20 Nga mangoto'onga fooru lo'oo ngaia 'e le'a maka ba'ita, suria God 'e kwatea mai fataarunga'inga aana na alata ngaia 'e arua la Jisas ngaia 'e fataabu. Na alata ngaia 'e arua nga orioritana la Lifae gila fataabu, ngaia 'ame fataarunga'i mola 'ilo'oo.
20 E isso não foi feito sem juramento. Os outros sacerdotes foram instituídos sem juramento.
21 Tafe'ua ma te'e la Jisas, God 'e launge'enia fataarunga'inga lo'oo fana tofuna nga Girigiringa Abu laka'u 'e iiria,
21 Para ele, ao contrário, interveio o juramento daquele que disse: Jurou o Senhor e não se arrependerá: tu és sacerdote eternamente.
22 Ma tofuna God ngaia 'e agea nga fataarunga'inga ba'ita lo'oo, ngai lo'oo dauru goru su'aai la Jisas na ngaia 'e agea nga fataarunga'inga fooru fadauru na ngaia 'e le'a riufia la'u nga fataarunga'inga 'ua no'o mai na'o.
22 E esta aliança da qual Jesus é o Senhor, é-lhe muito superior.
23 Aia, te'e 'ola ngaa'i la'u ne'e kwatea ma goru ka su'aai nga fataarunga'inga fooru lo'oori 'e le'a maka ba'ita. Mai na'o ni fataabu na gila leka mai fa'asia orioritana la Lifae gila aula, suria alata te'efuta wane aaga 'e mae, gila lamadu'aa mola 'ania nga wane ngaa'i la'u.
23 Além disso, os primeiros sacerdotes deviam suceder-se em grande número, porquanto a morte não permitia que permanecessem sempre.
24 Ma la Jisas na ngaia 'e nana'i firi, ma nga taunga'inga aana fana fataabu 'e nana'i firi.
24 Este, porque vive para sempre, possui um sacerdócio eterno.
25 Du'ana ngaia 'ilo'oo, ngaia wada'u mola fana la Jisas 'ani fa'amooria nga ta'a na gila leka mai te'ana God. Tofuna la Jisas 'e momoori firi, fana ngaia 'ani booniga 'i maana God.
25 É por isso que lhe é possível levar a termo a salvação daqueles que por ele vão a Deus, porque vive sempre para interceder em seu favor.
26 Aia, tofuna ni 'ola lo'oori, la Jisas na nga alafa ni suuabunga na goru bo'obo'o fai, suria ngaia 'e abu 'e iiki, ma ka odo, ma te'efuta rianga 'e 'amoe ana. God 'e ngaria fa'asia nga ta'a gila ria lo'oo, ma ka arua ngaia 'e nana'i 'i langi.
26 Tal é, com efeito, o Pontífice que nos convinha: santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores e elevado além dos céus,
27 Ngaia 'e 'ame 'ilaka'u nga alafa ni suuabunga laka'u 'i na'o. Tofuna nga alafa ni suuabunga laka'u gila 'i na'o, gila kwatea tabonga gani mai gani fana lafulana nga abulongaa 'ame le'a lo'oo aaga 'i talaga, sui ma gila bi'i kwatea tabonga fana lafulana nga abulongaa 'ame le'a na ta'a kwaitatari lo'oo. Ma la Jisas lo'oo, ngaia 'ame agea mola 'ino'ona, suria ngaia 'ame to'o na te'efuta rianga. La Jisas 'e kwatea no'o mangona fana tabonga na te'e alata momola, ma ngaia 'ame agea la'u te'efuta tabo ngaa'i lau.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer todos os dias sacrifícios, primeiro pelos pecados próprios, depois pelos do povo; pois isto o fez de uma só vez para sempre, oferecendo-se a si mesmo.
28 Nga Tagi fa'asia la Moses, ngaia 'e firia no'o wane na ngaia 'ame odo fana 'agila fataabu. Tafe'ua ma 'e aburu no'o mai 'i burina nga Tagi no'ona, God 'e fataarunga'i ma ka firia no'o Wela ana. Ma God ka firia mai la Jisas nga fataabu ba'ita ne'e ari'afu ma ka nana'i firi.
28 Enquanto a lei elevava ao sacerdócio homens sujeitos às fraquezas, o juramento, que sucedeu à lei, constitui o Filho, que é eternamente perfeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.