Hebreus 7
Fatalana God (KWD) vs NAA
1 Ma la Melkisadek ngaia nga kiingi fafia nga fanua 'i Salem, ma ngaia na fataabu na God ne'e ba'ita 'e iiki. Na te'e alata ngaa'i, la Ebraham 'e funu fe'enia fai kiingi, ma ngaia ka talariufiga mola. Ma alata la Ebraham 'e ori fani fanua aana, ngaia 'e to'odaria la Melkisadek suria tala, ma la Melkisadek ka nanamate'enia la Ebraham.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, foi ao encontro de Abraão, quando este voltava da matança dos reis, e o abençoou.
2 Ma la Ebraham ka kwatea tangafuru na 'ola na ngaia 'e ngaria na fununga no'ona fana.
2 Foi para ele que Abraão separou o dízimo de tudo. Primeiramente o nome dele significa “rei da justiça”; depois também é “rei de Salém”, ou seja, “rei da paz”.
3 Ma gila 'ame giria 'ubulana Girigiringa Abu dai na mama'a aana, ma ni dai na tete'e aana, ma nga orioritana. Mai dauru goru 'ame su'a mola na alata taa na ngaia 'e futa ma na alata taa na ngaia 'e mae. Ngai lo'oo la Melkisadek ngaia 'e 'ilaka'u la'u mola nga Wela na God, tofuna nga taunga'inga aana na fataabu ngaia 'ame sui.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, ele não teve princípio de dias nem fim de existência, mas, feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Aia, tamoru manata madi suria nga ba'italana la Melkisadek, suria nga wawarifu meeru la Ebraham ngaia 'e kwatea no'o tangafuru na 'ola na ngaia 'e ngaria fa'asia maarimae aana te'ana.
4 Vejam como era grande esse a quem Abraão, o patriarca, pagou o dízimo tirado dos melhores despojos.
5 Aia, ma nga orioritana na la Lifae na gila taunga'i na fataabu, nga tagi 'e iiria gila 'agila ngaria no'o tangafuru na to'o 'olanga fa'asia ta'a ni futanga aaga 'i Jiu, gwa'a gila te'efou gila tata'e la'u mola mai fa'asia orioritana la Ebraham.
5 Ora, os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, de acordo com a lei, de recolher os dízimos do povo, ou seja, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 Ma la Melkisadek ngaia 'ame leka mai fa'asia orioritana la Lifae. Tafe'ua ma ngaia 'e ngaria tangafuru na 'ola na la Ebraham 'e ngaria mai, ma ngaia ka nanamate'enia la Ebraham. La Melkisadek 'e agea 'ola lo'oo, tafe'ua la Ebraham na God 'e fataarunga'i ai fana.
6 Entretanto, aquele cuja genealogia não se inclui entre os filhos de Levi recebeu dízimos de Abraão e abençoou aquele que havia recebido as promessas.
7 Mai dauru goru su'aai, nga wane na ngaia 'e kwatea nanamanga fana te'efuta wane, ngaia 'e ba'ita maka riufia nga wane na ngaia 'e ngaria nanamanga.
7 Evidentemente, não há dúvida de que o inferior é abençoado pelo superior.
8 Ma nga fataabu lo'oo na gila leka mai fa'asia orioritana la Lifae, gila na gila ngaria tangafuruna 'ola te'efou, tafe'ua gila tagila mae mola. Ma la Melkisadek, ngaia 'e ngaria no'o tangafuruna 'ola ala Ebraham, ma goru su'aai nga Girigiringa Abu laka'u 'e iiria la Melkisadek ngaia 'e momoori 'ua.
8 Aliás, aqui os que recebem dízimos são homens mortais, porém ali o dízimo foi recebido por aquele de quem se testifica que vive.
9 Nga orioritana la Lifae gila ngaria no'o tangafuru na 'ola na alata lo'oo. Ma goru to'omia 'agoru iiria na alata la Ebraham 'e kwatea nga tangafuru na nga 'ola aana fana la Melkisadek, la Lifae 'e kwatea la'u mola tangafuruna 'ola fana la Melkisadek,
9 E, por assim dizer, também Levi, que recebe dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão.
10 tofuna la Lifae ngaia na nga orioritana la Ebraham na ngaia 'e kwatea tangafuruna 'ola fana la Melkisadek.
10 Porque Levi, por assim dizer, já estava no corpo de seu pai Abraão, quando Melquisedeque foi ao encontro deste.
11 Na alata lo'oo goru su'a ai, God ngaia 'e kwatea nga tagi lo'oo fana ta'a 'i Israel, ngaia 'e iiria fataabu te'efou tagila leka mai fa'asia orioritana la Lifae. Ngaia 'e 'ato no'o fana fataabu no'ona 'agila fa'akwaria ta'a 'agila odo tofuna taunga'inga aga. Ngai lo'oo God ngaia 'e kwatea la'u nga fataabu ngaa'i ne'e 'ilaka'u la Melkisadek. Nga fataabu fooru lo'oo ngaia 'ame 'ilaka'u la Eron na ngaia 'e leka mai fa'asia orioritana la Lifae.
11 Portanto, se a perfeição fosse possível por meio do sacerdócio levítico — pois foi com base nele que o povo recebeu a lei —, que necessidade haveria ainda de que se levantasse outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque, e não segundo a ordem de Arão?
12 Tofuna nga alata gila lamadu'aa nga fataabu lo'oo, ngaia 'e to'omia la'u mola 'agila lamadu'aa nga Tagi ala Moses na gila dau fafia.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, necessariamente muda também a lei.
13 Ma nga Alafa na gila girigiri suria na nga Girigiringa Abu, ngaia 'amoe la'u mola mai fa'asia la Lifae, ma nga orioritana Alafa gila fataabu 'amoe.
13 Porque aquele de quem são ditas estas coisas pertence a outra tribo, da qual ninguém prestou serviço diante do altar.
14 Tofuna goru su'aai nga Alafa 'e futa mai fa'asia orioritana la Juda. Ma la Moses ngaia 'e 'ame kwaifa'ananau iiria nga ta'a orioritana la Juda na gila tagila fataabu.
14 Pois é evidente que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo à qual Moisés nunca falou nada a respeito de sacerdócio.
15 Aia, mai dauru goru su'aai 'ola lo'oori 'e wataga 'e iiki, tofuna te'e fataabu matari lo'oo 'e leka mai ne'e 'ilaka'u la Melkisadek.
15 E isto é ainda muito mais evidente, quando, à semelhança de Melquisedeque, surge outro sacerdote,
16 Ma nga fataabu fooru lo'oori ngaia 'e 'ame fataabu tofuna ngaia 'e futa orioritana fataabu. Ngaia nga fataabu suria nga tegelangaa na mooringa firi lo'oo aana.
16 constituído não conforme a lei de mandamento carnal, mas segundo o poder de vida que não tem fim.
17 Tofuna God 'e iiria 'ubulana nga Girigiringa Abu maka 'ilo'oo,
17 Porque dele se testifica: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.”
18 Dauru goru su'a no'o ai nga tagi suria fataabu, ngaia 'e sui no'o, tofuna nga tagi lo'oori ngaia 'ame booni 'adauru, ma ngaia nga 'ola 'uri'uri lo'oo mola.
18 Portanto, por um lado, se revoga a ordenança anterior, por causa de sua fraqueza e inutilidade,
19 Tofuna nga tagi lo'oori, ngaia 'e 'ato no'o 'ani fa'aodoa te'efuta 'ola. Ma nga alata lo'oo, God 'e kwatea no'o mai nga mangoto'onga fooru fadauru ne'e le'a riufia tagi maka alami 'adauru 'agoru leka mai te'ana.
19 pois a lei nunca aperfeiçoou coisa alguma; e, por outro lado, se introduz esperança superior, pela qual nos chegamos a Deus.
20 Nga mangoto'onga fooru lo'oo ngaia 'e le'a maka ba'ita, suria God 'e kwatea mai fataarunga'inga aana na alata ngaia 'e arua la Jisas ngaia 'e fataabu. Na alata ngaia 'e arua nga orioritana la Lifae gila fataabu, ngaia 'ame fataarunga'i mola 'ilo'oo.
20 E isto não se deu sem juramento. Porque os outros são feitos sacerdotes sem juramento,
21 Tafe'ua ma te'e la Jisas, God 'e launge'enia fataarunga'inga lo'oo fana tofuna nga Girigiringa Abu laka'u 'e iiria,
21 mas este foi feito sacerdote com juramento, por aquele que lhe disse: “O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Você é sacerdote para sempre.’”
22 Ma tofuna God ngaia 'e agea nga fataarunga'inga ba'ita lo'oo, ngai lo'oo dauru goru su'aai la Jisas na ngaia 'e agea nga fataarunga'inga fooru fadauru na ngaia 'e le'a riufia la'u nga fataarunga'inga 'ua no'o mai na'o.
22 Por isso mesmo, Jesus se tornou fiador de superior aliança.
23 Aia, te'e 'ola ngaa'i la'u ne'e kwatea ma goru ka su'aai nga fataarunga'inga fooru lo'oori 'e le'a maka ba'ita. Mai na'o ni fataabu na gila leka mai fa'asia orioritana la Lifae gila aula, suria alata te'efuta wane aaga 'e mae, gila lamadu'aa mola 'ania nga wane ngaa'i la'u.
23 Ora, os outros são feitos sacerdotes em maior número, porque a morte os impede de continuar;
24 Ma la Jisas na ngaia 'e nana'i firi, ma nga taunga'inga aana fana fataabu 'e nana'i firi.
24 Jesus, no entanto, porque continua para sempre, tem o seu sacerdócio imutável.
25 Du'ana ngaia 'ilo'oo, ngaia wada'u mola fana la Jisas 'ani fa'amooria nga ta'a na gila leka mai te'ana God. Tofuna la Jisas 'e momoori firi, fana ngaia 'ani booniga 'i maana God.
25 Por isso, também pode salvar totalmente os que por ele se aproximam de Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Aia, tofuna ni 'ola lo'oori, la Jisas na nga alafa ni suuabunga na goru bo'obo'o fai, suria ngaia 'e abu 'e iiki, ma ka odo, ma te'efuta rianga 'e 'amoe ana. God 'e ngaria fa'asia nga ta'a gila ria lo'oo, ma ka arua ngaia 'e nana'i 'i langi.
26 Porque nos convinha um sumo sacerdote como este, santo, inculpável, sem mácula, separado dos pecadores e exaltado acima dos céus,
27 Ngaia 'e 'ame 'ilaka'u nga alafa ni suuabunga laka'u 'i na'o. Tofuna nga alafa ni suuabunga laka'u gila 'i na'o, gila kwatea tabonga gani mai gani fana lafulana nga abulongaa 'ame le'a lo'oo aaga 'i talaga, sui ma gila bi'i kwatea tabonga fana lafulana nga abulongaa 'ame le'a na ta'a kwaitatari lo'oo. Ma la Jisas lo'oo, ngaia 'ame agea mola 'ino'ona, suria ngaia 'ame to'o na te'efuta rianga. La Jisas 'e kwatea no'o mangona fana tabonga na te'e alata momola, ma ngaia 'ame agea la'u te'efuta tabo ngaa'i lau.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro, por seus próprios pecados, depois, pelos do povo; porque fez isto uma vez por todas, quando a si mesmo ofereceu.
28 Nga Tagi fa'asia la Moses, ngaia 'e firia no'o wane na ngaia 'ame odo fana 'agila fataabu. Tafe'ua ma 'e aburu no'o mai 'i burina nga Tagi no'ona, God 'e fataarunga'i ma ka firia no'o Wela ana. Ma God ka firia mai la Jisas nga fataabu ba'ita ne'e ari'afu ma ka nana'i firi.
28 Porque a lei constitui homens sujeitos a fraquezas como sumos sacerdotes, mas a palavra do juramento, que foi posterior à lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.