Hebreus 11

Fatalana God (KWD) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Alata goru fito'o, dauru goru su'aai na tagoru ngaria 'ola le'a na goru mamania fa'asia God, gwa'a goru 'ame agasia 'ua.
1 Ora, a fé é o firme fundamento das coisas que se esperam e a prova das coisas que se não veem.
2 Aia, ma nga ta'a 'ua mai na'o, God 'e alafafiga suria nga fito'onga aaga ana.
2 Porque, por ela, os antigos alcançaram testemunho.
3 Tofuna nga fito'onga adauru, goru su'aai God ngaia 'e launge'enia ni 'ola te'efou 'ania alafuunga aana. Ni 'ola te'efou na goru agasia, gila 'ita mai fa'asia nga 'ola na dauru goru 'ame agasia.
3 Pela fé, entendemos que os mundos, pela palavra de Deus, foram criados; de maneira que aquilo que se vê não foi feito do que é aparente.
4 La Ebol laka'u 'e fito'o ala God, ma ngaia ka kwatea nga tabonga aana fana God ne'e le'a maka riufia nga tabonga lo'oo la Kein 'e kwatea. Ma suria nga fito'onga ala Ebol, God 'e iiria ngaia 'e odo, suria God 'e alafafia nga kwakwatenga aana. Suria la Ebol 'e fito'o na God, nga 'ola lo'oo ngaia 'e agea 'e fa'ananau adauru, tafe'ua gwa'a ngaia 'e mae no'o.
4 Pela fé, Abel ofereceu a Deus maior sacrifício do que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que era justo, dando Deus testemunho dos seus dons, e, por ela, depois de morto, ainda fala.
5 La Enok 'e fito'o ala God, ma ngaia 'ame mae, suria God 'e ngaria fana 'i langi, ma te'efuta wane lo'oo 'i wado 'ame agasia la'u la Enok. Ma nga Girigiringa Abu 'e iiria God ngaia 'e aile'a ba'ita fe'enia la Enok sui ma God ka ngaria no'o fani langi.
5 Pela fé, Enoque foi trasladado para não ver a morte e não foi achado, porque Deus o trasladara, visto como, antes da sua trasladação, alcançou testemunho de que agradara a Deus.
6 Lauta te'efuta wane ngaia 'ame fito'o na God, 'ato iiki fana God 'ani aile'a fe'enia. Tofuna ni dai ne'e leka mai te'ana God, ngaia 'ani fito'o na God ngaia 'e nana'i ma ka nanamate'enia nga ta'a na gila leka mai te'ana.
6 Ora, sem fé é impossível agradar-lhe, porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que é galardoador dos que o buscam.
7 La Noa 'e fito'o na God, ma ngaia ka lo'o suria nga fa'abasunga na God suria nga afe na te'e nigi mai. Ngaia 'e tagoto'o, gwa'a ngaia 'ame agasia 'ua nga afe lo'oori. Ngaia 'e lo'o suria God, ma ka launge'enia nga faka ba'ita. Ma alata nga ka'o ba'ita 'e fongu fafia nga fanua lo'oo 'i wado, ngaia fe'enia nga ru'uru'ua aana gila ka moori. Ma alata ngaia 'e agea 'ola lo'oo, ngaia 'e faate'enia na ta'a ngaa'i gila ria ma gila ka to'omia fana ngarilana nga kwa'ikwa'inga na God. Ma God ka iiria ala Noa ngaia 'e odo suria nga fito'onga aana.
7 Pela fé, Noé, divinamente avisado das coisas que ainda não se viam, temeu, e, para salvação da sua família, preparou a arca, pela qual condenou o mundo, e foi feito herdeiro da justiça que é segundo a fé.
8 Ma la Ebraham 'e fito'o na God, ma ngaia ka lo'o suria nga fatalana. God 'e soea ngaia 'ani leka fa'asia ma'e fanua aana fana nga gule'e lefu matari la'u na lefu na God 'e fataarunga'i ai fana 'ani kwatea fana. Ngaia lo'oo la Ebraham 'e 'akwasia fanua aana, gwa'a ngaia 'ame su'a 'ua 'i fai na ngaia te'e leka fai.
8 Pela fé, Abraão, sendo chamado, obedeceu, indo para um lugar que havia de receber por herança; e saiu, sem saber para onde ia.
9 Ma alata ngaia 'e nigi na gule'e lefu na God 'e fataarunga'i fai, ngaia 'e nana'i ai 'ilaka'u nga wane kwaitaa na gule'e lefu no'ona, ma ngaia ka nana'i mola 'ubulana babala. Ngaia 'e 'ino'ona la'u mola na wela aana la Aesak, ma koko'o aana la Jekob na God ngaia 'e kwatea la'u mola te'e fataarunga'inga lo'oo la'u mola faga.
9 Pela fé, habitou na terra da promessa, como em terra alheia, morando em cabanas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa.
10 La Ebraham 'e to'oru 'ino'ona, tofuna ngaia 'e kwaimamani fana fanua le'a na God 'e launge'enia 'i langi ne'e nana'i firi ma ngaia 'e sia sui la'u.
10 Porque esperava a cidade que tem fundamentos, da qual o artífice e construtor é Deus.
11 Ma tofuna nga fito'onga, la Ebraham 'e to'omia fana ngaia 'ani to'o na wela, gwa'a ngaia 'e koko'o, ma nga noni aana ni Sera 'e 'aiwane la'u mola. Ma gala ka to'o na wela, suria gala fito'o na God te'e fa'ato'oa nga fataarunga'inga aana.
11 Pela fé, também a mesma Sara recebeu a virtude de conceber e deu à luz já fora da idade; porquanto teve por fiel aquele que lho tinha prometido.
12 Gwa'a la Ebraham 'e koko'o maka galangi 'ani mae no'o, ngaia 'e to'o na ta'a 'e auaula iiki 'i orioritana. Gila aula maka 'ilaka'u nga buruburu 'ubulana lalo, ma nga oone 'i suria asi na gila 'ame to'omia idumilaga.
12 Pelo que também de um, e esse já amortecido, descenderam tantos, em multidão, como as estrelas do céu, e como a areia inumerável que está na praia do mar.
13 Aia, nga ta'a lo'oori gila fito'o na God, ma gila ka mae sui ma gila ka bi'i ngaria 'ola lo'oo te'efou na God ngaia 'e fataarunga'i ai faga. Ma gila ka manata suria nga 'ola na God ngaia 'e fataarunga'i 'ania, ma gila ka su'aai tagila ngaria na alata matari. Ma gila ka iiria la'u mola nga fanua na gila to'oru ai, nga fanua aaga 'amoe suria nga fanua kwala'imori aaga na ngai mai 'i langi.
13 Todos estes morreram na fé, sem terem recebido as promessas, mas, vendo-as de longe, e crendo nelas, e abraçando- as, confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Aia, ma nga ta'a na gila fata 'ilo'oo, gila faate'enia na gila mamania nga fanua kwala'imori aaga.
14 Porque os que isso dizem claramente mostram que buscam uma pátria.
15 La Ebraham ma nga ta'a lo'oori la'u mola gila 'ame manata mola fana nga fanua aaga laka'u gila leka fa'asia. Ma lauta ngaia 'e 'ino'ona, ngaia 'e to'omia mola faga fana oringa 'i no'ona.
15 E se, na verdade, se lembrassem daquela de onde haviam saído, teriam oportunidade de tornar.
16 Tafe'ua ma, gila ka kwailo fana nga fanua le'a riufia nga fanua laka'u gila 'akwasia, ma fanua no'ona ngai langi. Tofuna nga 'ola lo'oori, God te'e aile'a na alata gila iiria ana 'ania God aaga, suria ngaia 'e sasaria no'o nga fanua faga fana to'orunga mai 'i langi.
16 Mas, agora, desejam uma melhor, isto é, a celestial. Pelo que também Deus não se envergonha deles, de se chamar seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 — ausente —
17 Pela fé, ofereceu Abraão a Isaque, quando foi provado, sim, aquele que recebera as promessas ofereceu o seu unigênito.
18 — ausente —
18 Sendo-lhe dito: Em Isaque será chamada a tua descendência, considerou que Deus era poderoso para até dos mortos o ressuscitar.
19 La Ebraham 'e agea 'ola lo'oo tofuna ngaia 'e madafia lauta la Aesak 'e mae, God 'e su'asuria te'e tata'ea mola fa'asia maenga. Ma ngaia 'e 'ilaka'u God 'e ta'ea la Aesak fa'asia maenga.
19 E daí também, em figura, ele o recobrou.
20 La Aesak la'u mola, tofuna nga fito'onga aana na God, ngaia 'e nanamate'enia nga rua wela aana la Jekob fe'enia la Esau, ma ka kwairii 'ania 'olataa na te'e nigi mai fagaa'a.
20 Pela fé, Isaque abençoou Jacó e Esaú, no tocante às coisas futuras.
21 Ma la Jekob la'u mola, alata ngaia 'e galangi 'ani mae no'o, ngaia 'e nanamate'enia ni wela wane ala Josef suria nga fito'onga aana. Ma ngaia ka urunga na fe'e kuba'u aana, ma ka fo'asia God.
21 Pela fé, Jacó, próximo da morte, abençoou cada um dos filhos de José e adorou encostado à ponta do seu bordão.
22 Ma la Josef la'u mola, suria nga fito'onga aana, na alata ngaia 'e nana'i no'o fana nga maenga ana, ngaia 'e fata maka iiria na ta'a Israel tagila leka fa'asia fanua 'i Ijip. Ma ngaia ka iiria la'u mola na alata no'ona, alata 'agila leka, tagila ngaria la'u mola nga susurina fe'eniga.
22 Pela fé, José, próximo da morte, fez menção da saída dos filhos de Israel e deu ordem acerca de seus ossos.
23 Aia, nga mama'a ala Moses la'u mola fe'enia tete'e aana, gala fito'o na God. Gwa'a nga kiingi 'i Ijip 'e fata tegela tagila kwa'ia wela wane sisita 'i Jiu te'efou, gala 'ame ma'u mola. Ma alata la Moses 'e futa, gala ka na'agonia suria oru singari, tofuna nga wela lo'oori 'e aga 'e le'a 'e iiki.
23 Pela fé, Moisés, já nascido, foi escondido três meses por seus pais, porque viram que era um menino formoso; e não temeram o mandamento do rei.
24 La Moses ngaia 'e fito'o na God la'u mola. Ma alata ngaia 'e ba'ita mai, ngaia 'e ma'asiri fana 'agila iiria ngaia nga wela geni lari'i ana kiingi ne'e langonia.
24 Pela fé, Moisés, sendo já grande, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Ma la Moses 'e siria mola nonifiinga fe'enia nga ta'a na God, tofuna ngaia 'e le'a 'e riufia nga to'orunga na rianga ne'e kwatea mola aile'anga fana te'e alata ko'oko'osu.
25 escolhendo, antes, ser maltratado com o povo de Deus do que por, um pouco de tempo, ter o gozo do pecado;
26 Ma ngaia ka manata iiria ngaia 'e le'a fana nonifiinga tofuna nga fito'onga aana na nga Kraes na God te'e kwatea mai. Ma ngaia 'ame manata suria nga dari 'olanga ba'ita na ngaia 'e ngaria 'i Ijip. Tofuna ngaia 'e mamania no'o 'ola le'a lo'oo na God te'e kwatea fana na alata ngai 'ua mai.
26 tendo, por maiores riquezas, o vitupério de Cristo do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa.
27 Ma tofuna nga fito'onga ala Moses, ngaia 'e leka fa'asia 'i Ijip. Ma ngaia 'ame ma'unge'enia mola nga ogarianga na nga kiingi 'i Ijip. Ma ngaia 'e akiaki'a fana ulanga tegela tofuna ngaia 'e agasia God na te'efuta wane 'ame to'omia fana agasilana.
27 Pela fé, deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque ficou firme, como vendo o invisível.
28 Ma tofuna nga fito'onga ala Moses, ngaia 'e iiria fana ta'a 'i Israel 'agila leka suria nga fafangalaa na Tala Riunga, ma gila ka 'usua nga sinamaa na 'ifi aga 'ania 'abuna dale'e sifisifi, fana nga enselo na God 'e kwatea mai ngaia 'e sia kwa'ia mola nga wela wane na'ona'o aaga, ma ka talariu fa'asia nga 'ifi aaga.
28 Pela fé, celebrou a Páscoa e a aspersão do sangue, para que o destruidor dos primogênitos lhes não tocasse.
29 Ma tofuna nga fito'onga na ta'a 'i Israel, ngaia 'e agea 'e talawada'u faga fana 'agila leka 'ubulana nga Asi Mekumeku laka'u 'ilaka'u gila leka fofona nga wado langalanga. Ma alata nga ta'a ni fununga 'i Ijip gila tariga mai, gila ka go'u te'efou no'o tofuna God ngaia 'e agea nga asi 'e fonu fafiga.
29 Pela fé, passaram o mar Vermelho, como por terra seca; o que intentando os egípcios, se afogaram.
30 Aia, ta'a 'i Israel gila fito'o na God. Ma nga alata gila nigi na fanua 'i Jeriko, gila ka riu suria nga fe'e labu lo'oori suria fiu maa'e gani, sui ma fe'e labu laka'u 'i Jeriko ka 'esia no'o 'i wado.Ta'a 'i Israel gila riu 'afuia fe'e labu 'i Jeriko.|alt="Jericho" src="cn02099b.tif" size="col" copy="CN" ref="11:30"
30 Pela fé, caíram os muros de Jericó, sendo rodeados durante sete dias.
31 Ma te'e noni 'e kwalakwala'a ne'e nana'i 'ubulana fanua lo'oo 'i Jeriko, nga latana ni Rahab, ngaia noni 'e fito'o na God. Tofuna na alata rua wane na la Josua 'e ale 'agaa'a mai, gala 'airiamaama fana agasilana tegelangaa na fanua lo'oori, ni Rahab 'e booni 'agaa'a. Ma gila 'ame kwa'ia ni Rahab, na alata ta'a 'i Israel gila kwa'ia ta'a te'efou na gila 'ame lo'o suria God.
31 Pela fé, Raabe, a meretriz, não pereceu com os incrédulos, acolhendo em paz os espias.
32 Ma 'aku mamalo madi lo'oo na nga alafuunga lo'oo, suria nau ku 'ame to'o no'o na alata fana alafuunga la'u suria nga fito'onga na ta'a 'ilaka'u la Gideon, la Barak, la Samson, la Jefta, la Defete, la Samuel, ma nga tale'e profet te'efou.
32 E que mais direi? Faltar-me-ia o tempo contando de Gideão, e de Baraque, e de Sansão, e de Jefté, e de Davi, e de Samuel, e dos profetas,
33 Tofuna gila fito'o na God, ma tani wane aaga gila funu, gila ka talariufia ta'a 'e aula na fununga na fanua ba'ita lo'oo. Ma tani wane aaga gila agea ni 'ola 'e odo, ma gila ka ngaria no'o 'olataa na God ngaia 'e fataarunga'i 'ania faga. Ma tani wane aaga, gila bokosia nga fokana laeon.
33 os quais, pela fé, venceram reinos, praticaram a justiça, alcançaram promessas, fecharam as bocas dos leões,
34 Ma tani wane aaga la'u mola gila fito'o na God, gila kwa'ia nga eele 'ago'ago ba'ita. Ma tani ai aaga la'u mola, nga maarimae aaga gila 'ame to'omia fana kwa'ilaga. Tani ai aaga, tafe'ua gila ka waata'uta'u, God 'e fa'ategelaga la'u mola. Ma gila talariufia no'o marimae matari.
34 apagaram a força do fogo, escaparam do fio da espada, da fraqueza tiraram forças, na batalha se esforçaram, puseram em fugida os exércitos dos estranhos.
35 Ma tani noni mai na'o, gila fito'o na God, ma nga ru'uru'ua aaga lo'oo gila mae, gila ka moori la'u mola.
35 As mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos; uns foram torturados, não aceitando o seu livramento, para alcançarem uma melhor ressurreição;
36 Tani ai aga, nga maarimae aaga gila fa'amailaga ma gila ka labusiga. Ma tani ai aaga gila ka firi fafiga 'ania seni ma gila ka aruga 'ubulana 'ifi na lokafu.
36 E outros experimentaram escárnios e açoites, e até cadeias e prisões.
37 Tani wane aga la'u mola, gila 'uiga 'ania fou leleka ma gila ka mae no'o. Ma tani ta'a ngaa'i la'u gila folosiga 'ania rua gule 'ola. Ma tani ai aga gila ka kwa'iga 'ania naifi fana fununga, tofuna nga fito'onga aaga. Ma tani ai aga, gila ka ruu 'ania nga susungana sifisifi fe'enia nanigot, suria gila galafa 'e iiki no'o. Ma nga maarimae aaga gila ka malate'ote'o aga ma gila ka fa'anonifiiga.
37 Foram apedrejados, serrados, tentados, mortos a fio de espada; andaram vestidos de peles de ovelhas e de cabras, desamparados, aflitos e maltratados
38 Ma nga ta'a fofona fanua lo'oo 'i wado gila 'ame to'omia no'o to'orunga kwairiu fe'eniga ta'a lo'oori gila odo. Ma tani ta'a aga, nga ta'a ngaa'i gila beloga no'o fa'asia nga 'ifi lalato'o aga, gila ka riu kwairiu mola 'ilaka'u nga ta'a gila 'ame to'o na te'efuta fanua. Gila ka nana'i 'i 'ubulana gule'e lefu langalanga, ma gouna nga busu, ma 'ubulana giru gwa'u, ma kiru 'ubulana wado.
38 (homens dos quais o mundo não era digno), errantes pelos desertos, e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 Aia, God 'e aile'a ba'ita fe'enia nga ta'a lo'oori, suria nga fito'onga aaga, ma gila 'ame ngaria 'ola te'efou na God ngaia 'e fataarunga'i 'ania faga,
39 E todos estes, tendo tido testemunho pela fé, não alcançaram a promessa,
40 suria God 'e manata suria 'ola le'a lo'oo ngaia 'e nana'i 'ua mamania dauru. Ngaia 'e siria ta'a lo'oori 'agila nana'i mamania fana 'agoru lado la'u mola fe'eniga, na alata ngaia te'e kwatea nga 'ola le'a lo'oo na ngaia 'e fataarunga'i fai.
40 provendo Deus alguma coisa melhor a nosso respeito, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.