Gálatas 3
Fatalana God (KWD) vs NVI
1 'Amooru nga ta'a 'i Galesia, mooru moru kakakula! 'Ina'o, nau ku alafuu wataga no'o famooru suria nga maenga ala Jisas Kraes na 'ai folo. Tafe'ua ma tani wane ngaa'i gila bulosi 'amooru mola fana nga kwaifa'ananaunga 'e kuta!
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Não foi diante dos seus olhos que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Nau ku siria amoru su'ana te'e 'ola 'ilo'oo: 'Amooru moru 'ame ngaria nga Anoe 'ola Abu na God tofuna na'a 'amooru moru lo'o suria nga Tagi ala Moses, tafe'ua ma tofuna na'a moru tagoto'o na nga Kwairiinga Le'a suria la Jisas na moru longoa.
2 Gostaria de saber apenas uma coisa: foi pela prática da lei que vocês receberam o Espírito, ou pela fé naquilo que ouviram?
3 'Amooru moru kakakula 'e iiki no'o. Nga Anoe 'ola Abu ne'e kwate 'amooru moru moori na nga mooringa fooru lo'oo, tafe'ua ma tala'ina lo'oo mooru moru irito'ona la'u agelana nga taunga'inga na Anoe 'ola Abu 'ania tegelangaa 'amooru talamooru.
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, querem agora se aperfeiçoar pelo esforço próprio?
4 'Amooru moru nonifii ba'ita no'o tofuna nga fito'onga 'amooru ala Jisas. 'Ilo'oo ma mooru madafia ni 'ola lo'oo ngaia 'ola 'uri'uri mola?
4 Será que foi inútil sofrerem tantas coisas? Se é que foi inútil!
5 Nau ku siria amoru su'aai na'a God ngaia 'e kwatea nga Anoe 'ola Abu aana famooru, ma ngaia agea ni 'ola ni 'alefosilai 'i laloamooru, 'amoe la'u tofuna na 'amooru moru lo'o suria nga Tagi, tafe'ua ma tofuna nga fito'onga 'amooru ala Jisas.
5 Aquele que lhes dá o seu Espírito e opera milagres entre vocês, realiza essas coisas pela prática da lei ou pela fé com a qual receberam a palavra?
6 Ma moru manata madi suria la Ebraham. Nga Girigiringa Abu laka'u 'e fata 'ilo'oo, “Ngaia 'e tagoto'o ala God, ma God ka iiria ngaia wane 'e odo suria nga tagoto'onga aana.”
6 Considerem o exemplo de Abraão: "Ele creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
7 Mooru su'aai ni dai ne'e tagoto'o 'ilaka'u la Ebraham, ngaia no'o na nga wela ala Ebraham.
7 Estejam certos, portanto, de que os que são da fé, estes é que são filhos de Abraão.
8 Nga Girigiringa Abu 'e fata mai 'i na'o, na God te'e kwatea ta'a na gila 'ame Jiu 'agila odo 'i na'ona tofuna tagoto'onga aaga. Ma God ka fata 'ilo'oo fala Ebraham, “Nau taku nanamate'enia nga ta'a te'efou tofuna 'i'oo.”
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria pela fé os gentios, anunciou primeiro as boas novas a Abraão: "Por meio de você todas as nações serão abençoadas".
9 Ma la Ebraham ka tagoto'o, ma God 'e nanamate'eniga. Maka 'ilo'oo la'u mola, ni dai na'a gila tagoto'o, God te'e nanamate'enia 'ilaka'u la Ebraham.
9 Assim, os que são da fé são abençoados juntamente com Abraão, homem de fé.
10 Ni dai na'a gila manata iiria gila odo 'i na'ona God tofuna gila lo'o suria nga Tagi, God te'e kwatea kwa'ikwa'inga faga. Du'ana na'a Girigiringa Abu laka'u 'e fata 'ilo'oo, “Ni dai ne'e 'ame lo'o suria nga Tagi ala Moses te'efou, tagila ngaria kwa'ikwa'inga fa'asia God.”
10 Já os que são pela prática da lei estão debaixo de maldição, pois está escrito: "Maldito todo aquele que não persiste em praticar todas as coisas escritas no livro da Lei".
11 Ma ngaia 'e wataga mola na'a te'efuta wane 'ame odo 'i na'ona God tofuna nga Tagi, suria nga Girigiringa Abu 'e fata la'u 'ilo'oo, “Ni dai na gila odo 'i na'ona God tofuna nga tagoto'onga, tagila to'o na mooringa firi.”
11 É evidente que diante de Deus ninguém é justificado pela lei, pois "o justo viverá pela fé".
12 Nga falafala na lo'onga suria nga Tagi ala Moses 'e matari no'o fa'asia tagoto'onga. Tofuna Girigiringa Abu ne'e fata 'ilo'oo, “Lauta 'i'oo siria 'ani daria mooringa tofuna lo'onga suria nga Tagi, 'i'oo to'o lo'o suria nga tagi te'efou na God.”
12 A lei não é baseada na fé; pelo contrário, "quem praticar estas coisas, por elas viverá".
13 Nga kwa'ikwa'inga lo'oo 'e 'ita mai fa'asia nga Tagi, la Kraes ngaia 'e lafua no'o fa'asia dauru, ma ka ngaria no'o 'i talana. Suria nga Girigiringa Abu laka'u 'e fata 'ilo'oo, “Nga wane na'a gila mudu'ia na 'ai folo, ngaia 'e ngaria nga kwa'ikwa'inga na God.”
13 Cristo nos redimiu da maldição da lei quando se tornou maldição em nosso lugar, pois está escrito: "Maldito todo aquele que for pendurado num madeiro".
14 Alata la Kraes ngaia 'e foria 'adauru, God 'e nanamate'enia la'u mola nga ta'a na gila 'ame Jiu 'ania nga nanamanga lo'oo na ngaia 'e fataarunga'i no'o ai fala Ebraham. Mai dauru te'efou na'a goru tagoto'o, 'agoru to'o la'u mola na nga Anoe 'ola Abu na God 'e fataarunga'i suria nga tagoto'onga lo'oo.
14 Isso para que em Cristo Jesus a bênção de Abraão chegasse também aos gentios, para que recebêssemos a promessa do Espírito mediante a fé.
15 Ta'a ni futanga agu, nau taku alafuu la'u suria nga fataarunga'inga lo'oo 'ania nga 'ola na mooru su'a le'a no'o ai. Lauta rua wane gala agea nga fataarunga'inga, 'e 'ato no'o 'agala lamadu'aa 'amoe ma gala arua te'efuta 'ola la'u na fataarunga'inga lo'oori. Nga fataarunga'inga lo'oo 'e 'ilaka'u la'u mola nga fataarunga'inga ne'e leka mai fa'asia God fala Ebraham fe'enia ni wela gila futa 'i orioritana.
15 Irmãos, humanamente falando, ninguém pode anular um testamento depois de ratificado, nem acrescentar-lhe algo.
16 Kiu, God ngaia 'e fataarunga'i fe'enia la Ebraham ma nga wela orioritana aana. Nga Girigiringa Abu ngaia 'ame iiria “'i orioritamu,” ne'e fa'aladamia no'o nga ta'a 'e aula. Tafe'ua ma ngaia 'e alafuu mola 'ilo'oo, “nga orioritamu,” ne'e fa'aladamia te'e wane momola, ma ngaia no'o na'a la Kraes.
16 Assim também as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. A Escritura não diz: "E aos seus descendentes", como se falando de muitos, mas: "Ao seu descendente", dando a entender que se trata de um só, isto é, Cristo.
17 Nga fa'afolaasilana fatalagu ne'e 'ilo'oo: God ngaia etaa fataarunga'i fe'enia la Ebraham. Ngaia na'a nga tagi lo'oo na God ngaia 'e kwatea fai tangalau ma oru akwale'e farisi 'i burina fataarunga'inga lo'oo, ngaia 'e 'ato no'o 'ani mousia nga fataarunga'inga lo'oo ngaia 'e agea fala Ebraham.
17 Quero dizer isto: A lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não anula a aliança previamente estabelecida por Deus, de modo que venha a invalidar a promessa.
18 Ma lauta God 'e kwatea ni 'ola 'e le'a fadauru tofuna goru lo'o suria nga tagi, 'ino'ona ma nga kwakwatenga tago lo'oo aana ngaia 'e 'ame leka mola 'i suria fataarunga'inga aana.
18 Pois, se a herança depende da lei, já não depende de promessa. Deus, porém, concedeu-a gratuitamente a Abraão mediante promessa.
19 'Utaa na'a God 'e kwatea nga tagi? God 'e kwatea nga tagi 'i burina fataarunga'inga aana, fana 'ani faata'i wataga na abulonga 'ame le'a, leleka maka nigi na gani na'a wela orioritana la Ebraham na'a la God 'e fataarunga'i 'ania te'e nigi mai ai. God ne'e kwatea enselo fana 'agila kwatea nga Tagi fala Moses. Ma la Moses ka ngaria mai nga Tagi, ma ka kwatea fana nga ta'a.
19 Qual era então o propósito da lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o Descendente a quem se referia a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Tafe'ua ma alata God 'e fataarunga'i fala Ebraham, ngaia 'ame siria te'efuta wane ngaa'i 'ani ngari alafuunga, tofuna ngaia 'e agea no'o ni 'ola lo'oori 'i talana.
20 Contudo, o mediador representa mais de um; Deus, porém, é um.
21 'Ilo'oo ma nga Tagi ala Moses ngaia 'e to'ofonosia no'o nga fataarunga'inga na God? 'Amoe no'o! Ma lauta God 'e kwatea nga tagi lo'oo 'ani fa'amooria nga ta'a, 'ino'ona nga ta'a na gila lo'o suria, gila odo no'o 'i na'ona God.
21 Então, a lei opõe-se às promessas de Deus? De maneira nenhuma! Pois, se tivesse sido dada uma lei que pudesse conceder vida, certamente a justiça viria da lei.
22 Tafe'ua ma, nga Girigiringa Abu 'e iiria no'o nga ta'a te'efou gila nana'i mola olofana rianga, ma gila 'ame to'omia no'o fana daunga suria nga Tagi. Ngai lo'oo God 'e kwatea nga fataarunga'inga na mooringa firi fana nga ta'a lo'oo gila tagoto'o ala Jisas Kraes.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, a fim de que a promessa, que é pela fé em Jesus Cristo, fosse dada aos que crêem.
23 'I na'ona la Jisas Kraes 'e nigi, Tagi ngaia 'e dau fafi 'adauru 'ilaka'u dauru 'ubulana 'ifi na lokafu, leleka maka nigi na alata God ngaia 'e faate'enia nga tala fooru suria nga tagoto'onga ala Kraes.
23 Antes que viesse esta fé, estávamos sob a custódia da lei, nela encerrados, até que a fé que haveria de vir fosse revelada.
24 Nga Tagi ngaia 'e aga suri 'adauru leleka maka nigi na alata la Kraes ngaia 'e nigi. Burina la Kraes ngaia 'e nigi, tagoru odo 'i maana God tofuna tagoto'onga adauru.
24 Assim, a lei foi o nosso tutor até Cristo, para que fôssemos justificados pela fé.
25 Kiu, ma nga Tagi ngaia 'ame aga no'o suri 'adauru alata lo'oo, tofuna alata fana tagoto'onga ala Kraes ngaia 'e nigi no'o.
25 Agora, porém, tendo chegado a fé, já não estamos mais sob o controle do tutor.
26 Amooru te'efou lo'oo na ru'uru'ua na God no'o, tofuna nga tagoto'onga 'amooru ala Jisas Kraes.
26 Todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus,
27 Moru naruabu te'efou fana 'amoru faate'enia na'a 'amooru moru lado no'o fe'enia la Kraes, ma moru ru'ufia falafala ala Kraes 'ilaka'u na'a moru ru'ufia nga ruu fooru.
27 pois os que em Cristo foram batizados, de Cristo se revestiram.
28 Ngaia lo'oo, kwaitatari'anga 'e 'amoe no'o 'i laloamooru nga ta'a 'i Jiu ma nga ta'a na gila 'ame Jiu, ma nga fu'uwane fe'enia nga fu'igeni, ma nga ta'a slev fe'enia ta'a na'a gila arube. Amooru te'efou, 'amooru moru toto'o mola 'i maana God, tofuna moru lado fe'enia la Jisas Kraes.
28 Não há judeu nem grego, escravo nem livre, homem nem mulher; pois todos são um em Cristo Jesus.
29 Du'ana amooru nga ta'a ala Kraes no'o. Ngai lo'oo amooru la'u mola na'a orioritana la Ebraham, ma tamoru ngaria nanamanga na'a God ngaia 'e fataarunga'i ai fala Ebraham.
29 E, se vocês são de Cristo, são descendência de Abraão e herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.