Gálatas 3
Fatalana God (KWD) vs NTLH
1 'Amooru nga ta'a 'i Galesia, mooru moru kakakula! 'Ina'o, nau ku alafuu wataga no'o famooru suria nga maenga ala Jisas Kraes na 'ai folo. Tafe'ua ma tani wane ngaa'i gila bulosi 'amooru mola fana nga kwaifa'ananaunga 'e kuta!
1 Ó gálatas sem juízo! Quem foi que enfeitiçou vocês? Na minha pregação a vocês eu fiz uma descrição perfeita da morte de Jesus Cristo na cruz; por assim dizer, vocês viram Jesus na cruz.
2 Nau ku siria amoru su'ana te'e 'ola 'ilo'oo: 'Amooru moru 'ame ngaria nga Anoe 'ola Abu na God tofuna na'a 'amooru moru lo'o suria nga Tagi ala Moses, tafe'ua ma tofuna na'a moru tagoto'o na nga Kwairiinga Le'a suria la Jisas na moru longoa.
2 Respondam somente isto: vocês receberam o Espírito de Deus por terem feito o que a lei manda ou por terem ouvido a mensagem do evangelho e terem crido nela?
3 'Amooru moru kakakula 'e iiki no'o. Nga Anoe 'ola Abu ne'e kwate 'amooru moru moori na nga mooringa fooru lo'oo, tafe'ua ma tala'ina lo'oo mooru moru irito'ona la'u agelana nga taunga'inga na Anoe 'ola Abu 'ania tegelangaa 'amooru talamooru.
3 Como é que vocês podem ter tão pouco juízo? Vocês começaram a sua vida cristã pelo poder do Espírito de Deus e agora querem ir até o fim pelas suas próprias forças?
4 'Amooru moru nonifii ba'ita no'o tofuna nga fito'onga 'amooru ala Jisas. 'Ilo'oo ma mooru madafia ni 'ola lo'oo ngaia 'ola 'uri'uri mola?
4 Será que as coisas pelas quais vocês passaram não serviram para nada? Não é possível!
5 Nau ku siria amoru su'aai na'a God ngaia 'e kwatea nga Anoe 'ola Abu aana famooru, ma ngaia agea ni 'ola ni 'alefosilai 'i laloamooru, 'amoe la'u tofuna na 'amooru moru lo'o suria nga Tagi, tafe'ua ma tofuna nga fito'onga 'amooru ala Jisas.
5 Será que, quando Deus dá o seu Espírito e faz milagres entre vocês, é porque vocês fazem o que a lei manda? Não será que é porque vocês ouvem a mensagem e creem nela?
6 Ma moru manata madi suria la Ebraham. Nga Girigiringa Abu laka'u 'e fata 'ilo'oo, “Ngaia 'e tagoto'o ala God, ma God ka iiria ngaia wane 'e odo suria nga tagoto'onga aana.”
6 Lembrem do que as Escrituras Sagradas dizem a respeito de Abraão: “Ele creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
7 Mooru su'aai ni dai ne'e tagoto'o 'ilaka'u la Ebraham, ngaia no'o na nga wela ala Ebraham.
7 Portanto, vocês devem saber que os verdadeiros descendentes de Abraão são os que têm fé.
8 Nga Girigiringa Abu 'e fata mai 'i na'o, na God te'e kwatea ta'a na gila 'ame Jiu 'agila odo 'i na'ona tofuna tagoto'onga aaga. Ma God ka fata 'ilo'oo fala Ebraham, “Nau taku nanamate'enia nga ta'a te'efou tofuna 'i'oo.”
8 Antes que isso acontecesse, as Escrituras viram que Deus ia aceitar os não judeus por meio da fé. Por isso, antes de chegar o tempo, elas anunciaram a boa notícia a Abraão, dizendo: “Por meio de você, Deus abençoará todos os povos.”
9 Ma la Ebraham ka tagoto'o, ma God 'e nanamate'eniga. Maka 'ilo'oo la'u mola, ni dai na'a gila tagoto'o, God te'e nanamate'enia 'ilaka'u la Ebraham.
9 Abraão creu e foi abençoado; portanto, todos os que creem são abençoados como ele foi.
10 Ni dai na'a gila manata iiria gila odo 'i na'ona God tofuna gila lo'o suria nga Tagi, God te'e kwatea kwa'ikwa'inga faga. Du'ana na'a Girigiringa Abu laka'u 'e fata 'ilo'oo, “Ni dai ne'e 'ame lo'o suria nga Tagi ala Moses te'efou, tagila ngaria kwa'ikwa'inga fa'asia God.”
10 Os que confiam na sua obediência à lei estão debaixo da maldição de Deus. Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Quem não obedece sempre a tudo o que está escrito no Livro da Lei está debaixo da maldição de Deus.”
11 Ma ngaia 'e wataga mola na'a te'efuta wane 'ame odo 'i na'ona God tofuna nga Tagi, suria nga Girigiringa Abu 'e fata la'u 'ilo'oo, “Ni dai na gila odo 'i na'ona God tofuna nga tagoto'onga, tagila to'o na mooringa firi.”
11 É claro que ninguém é aceito por Deus por meio da lei, pois as Escrituras dizem: “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
12 Nga falafala na lo'onga suria nga Tagi ala Moses 'e matari no'o fa'asia tagoto'onga. Tofuna Girigiringa Abu ne'e fata 'ilo'oo, “Lauta 'i'oo siria 'ani daria mooringa tofuna lo'onga suria nga Tagi, 'i'oo to'o lo'o suria nga tagi te'efou na God.”
12 Mas a lei não tem nada a ver com a fé. Pelo contrário, como dizem as Escrituras: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
13 Nga kwa'ikwa'inga lo'oo 'e 'ita mai fa'asia nga Tagi, la Kraes ngaia 'e lafua no'o fa'asia dauru, ma ka ngaria no'o 'i talana. Suria nga Girigiringa Abu laka'u 'e fata 'ilo'oo, “Nga wane na'a gila mudu'ia na 'ai folo, ngaia 'e ngaria nga kwa'ikwa'inga na God.”
13 Porém Cristo, tornando-se maldição por nós, nos livrou da maldição imposta pela lei. Como dizem as Escrituras: “Maldito todo aquele que for pendurado numa cruz!”
14 Alata la Kraes ngaia 'e foria 'adauru, God 'e nanamate'enia la'u mola nga ta'a na gila 'ame Jiu 'ania nga nanamanga lo'oo na ngaia 'e fataarunga'i no'o ai fala Ebraham. Mai dauru te'efou na'a goru tagoto'o, 'agoru to'o la'u mola na nga Anoe 'ola Abu na God 'e fataarunga'i suria nga tagoto'onga lo'oo.
14 Cristo fez isso para que a bênção que Deus prometeu a Abraão seja dada, por meio de Cristo Jesus, aos não judeus e para que todos nós recebamos por meio da fé o Espírito que Deus prometeu.
15 Ta'a ni futanga agu, nau taku alafuu la'u suria nga fataarunga'inga lo'oo 'ania nga 'ola na mooru su'a le'a no'o ai. Lauta rua wane gala agea nga fataarunga'inga, 'e 'ato no'o 'agala lamadu'aa 'amoe ma gala arua te'efuta 'ola la'u na fataarunga'inga lo'oori. Nga fataarunga'inga lo'oo 'e 'ilaka'u la'u mola nga fataarunga'inga ne'e leka mai fa'asia God fala Ebraham fe'enia ni wela gila futa 'i orioritana.
15 Meus irmãos, vou usar um exemplo da vida diária: quando duas pessoas combinam alguma coisa e assinam um contrato, ninguém pode quebrá-lo ou acrescentar qualquer coisa a ele.
16 Kiu, God ngaia 'e fataarunga'i fe'enia la Ebraham ma nga wela orioritana aana. Nga Girigiringa Abu ngaia 'ame iiria “'i orioritamu,” ne'e fa'aladamia no'o nga ta'a 'e aula. Tafe'ua ma ngaia 'e alafuu mola 'ilo'oo, “nga orioritamu,” ne'e fa'aladamia te'e wane momola, ma ngaia no'o na'a la Kraes.
16 Pois Deus fez as suas promessas a Abraão e ao seu descendente. Quando as Escrituras dizem que Deus fez as suas promessas a Abraão “e à sua descendência”, elas não querem dizer que se trata de muitas pessoas, mas de uma só, isto é, Cristo.
17 Nga fa'afolaasilana fatalagu ne'e 'ilo'oo: God ngaia etaa fataarunga'i fe'enia la Ebraham. Ngaia na'a nga tagi lo'oo na God ngaia 'e kwatea fai tangalau ma oru akwale'e farisi 'i burina fataarunga'inga lo'oo, ngaia 'e 'ato no'o 'ani mousia nga fataarunga'inga lo'oo ngaia 'e agea fala Ebraham.
17 O que eu quero dizer é o seguinte: Deus fez uma aliança com Abraão e prometeu cumpri-la. A lei , que foi dada quatrocentos e trinta anos depois, não pode quebrar aquela aliança, nem anular a promessa de Deus.
18 Ma lauta God 'e kwatea ni 'ola 'e le'a fadauru tofuna goru lo'o suria nga tagi, 'ino'ona ma nga kwakwatenga tago lo'oo aana ngaia 'e 'ame leka mola 'i suria fataarunga'inga aana.
18 Porque, se aquilo que Deus dá depende da lei, então o que ele dá já não depende da sua promessa. Mas o que Deus deu a Abraão, ele deu porque havia prometido.
19 'Utaa na'a God 'e kwatea nga tagi? God 'e kwatea nga tagi 'i burina fataarunga'inga aana, fana 'ani faata'i wataga na abulonga 'ame le'a, leleka maka nigi na gani na'a wela orioritana la Ebraham na'a la God 'e fataarunga'i 'ania te'e nigi mai ai. God ne'e kwatea enselo fana 'agila kwatea nga Tagi fala Moses. Ma la Moses ka ngaria mai nga Tagi, ma ka kwatea fana nga ta'a.
19 Então, por que é que foi dada a lei? Ela foi dada para mostrar as coisas que são contra a vontade de Deus. A lei devia durar até que viesse o descendente de Abraão, pois a promessa foi feita a esse descendente. A lei foi entregue por anjos, e um homem serviu de intermediário.
20 Tafe'ua ma alata God 'e fataarunga'i fala Ebraham, ngaia 'ame siria te'efuta wane ngaa'i 'ani ngari alafuunga, tofuna ngaia 'e agea no'o ni 'ola lo'oori 'i talana.
20 Porém não é preciso haver intermediário quando se está falando de uma só pessoa; e Deus é um só.
21 'Ilo'oo ma nga Tagi ala Moses ngaia 'e to'ofonosia no'o nga fataarunga'inga na God? 'Amoe no'o! Ma lauta God 'e kwatea nga tagi lo'oo 'ani fa'amooria nga ta'a, 'ino'ona nga ta'a na gila lo'o suria, gila odo no'o 'i na'ona God.
21 Será que isso quer dizer que a lei é contra as promessas de Deus? É claro que não! Porque, se tivesse sido dada uma lei que pudesse dar vida às pessoas, então elas seriam aceitas por Deus por obedecerem a ela.
22 Tafe'ua ma, nga Girigiringa Abu 'e iiria no'o nga ta'a te'efou gila nana'i mola olofana rianga, ma gila 'ame to'omia no'o fana daunga suria nga Tagi. Ngai lo'oo God 'e kwatea nga fataarunga'inga na mooringa firi fana nga ta'a lo'oo gila tagoto'o ala Jisas Kraes.
22 Porém as Escrituras Sagradas afirmam que o mundo inteiro está dominado pelo pecado, e isso para que as pessoas que creem recebam o que Deus promete aos que têm fé em Jesus Cristo.
23 'I na'ona la Jisas Kraes 'e nigi, Tagi ngaia 'e dau fafi 'adauru 'ilaka'u dauru 'ubulana 'ifi na lokafu, leleka maka nigi na alata God ngaia 'e faate'enia nga tala fooru suria nga tagoto'onga ala Kraes.
23 Mas, antes que chegasse o tempo da fé, nós éramos prisioneiros da lei, até que fosse revelada a fé que devia vir.
24 Nga Tagi ngaia 'e aga suri 'adauru leleka maka nigi na alata la Kraes ngaia 'e nigi. Burina la Kraes ngaia 'e nigi, tagoru odo 'i maana God tofuna tagoto'onga adauru.
24 Assim, a lei ficou tomando conta de nós até que Cristo viesse para podermos ser aceitos por Deus por meio da fé.
25 Kiu, ma nga Tagi ngaia 'ame aga no'o suri 'adauru alata lo'oo, tofuna alata fana tagoto'onga ala Kraes ngaia 'e nigi no'o.
25 Agora que chegou o tempo da fé, não precisamos mais da lei para tomar conta de nós.
26 Amooru te'efou lo'oo na ru'uru'ua na God no'o, tofuna nga tagoto'onga 'amooru ala Jisas Kraes.
26 Pois, por meio da fé em Cristo Jesus, todos vocês são filhos de Deus.
27 Moru naruabu te'efou fana 'amoru faate'enia na'a 'amooru moru lado no'o fe'enia la Kraes, ma moru ru'ufia falafala ala Kraes 'ilaka'u na'a moru ru'ufia nga ruu fooru.
27 Porque vocês foram batizados para ficarem unidos com Cristo e assim se revestiram com as qualidades do próprio Cristo.
28 Ngaia lo'oo, kwaitatari'anga 'e 'amoe no'o 'i laloamooru nga ta'a 'i Jiu ma nga ta'a na gila 'ame Jiu, ma nga fu'uwane fe'enia nga fu'igeni, ma nga ta'a slev fe'enia ta'a na'a gila arube. Amooru te'efou, 'amooru moru toto'o mola 'i maana God, tofuna moru lado fe'enia la Jisas Kraes.
28 Desse modo não existe diferença entre judeus e não judeus, entre escravos e pessoas livres, entre homens e mulheres: todos vocês são um só por estarem unidos com Cristo Jesus.
29 Du'ana amooru nga ta'a ala Kraes no'o. Ngai lo'oo amooru la'u mola na'a orioritana la Ebraham, ma tamoru ngaria nanamanga na'a God ngaia 'e fataarunga'i ai fala Ebraham.
29 E, já que vocês pertencem a Cristo, então são descendentes de Abraão e receberão aquilo que Deus prometeu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.