Gálatas 2

Fatalana God (KWD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 'I buri na nga akwale'e farisi ma fai ai, nau ku bi'i ori la'u fani Jerusalem fe'enia la Banabas, mai nau ku ngaria la Taetas fe'enia mee'e.
1 Catorze anos mais tarde, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Nau ku leka no'ona suria God 'e iiria fagu. Mai nau ku alafuu oguogu fe'enia nga ta'a na'ona'o lo'oo 'i Jerusalem 'i talaga, mai nau ku alafuu le'a na nga Kwairiinga Le'a lo'oo 'inau ku kwaifa'ananau 'ania fana nga ta'a gila 'ame Jiu. Nau ku kwairii fana ta'a na'ona'o no'ona suria nga taunga'inga agu te'efou, fa'asia taunga'inga na 'inau ku agea, ma kua leleka fana agelai ta bi'i 'ola 'uri'uri mola.
2 E subi em conseqüência de uma revelação. Expus-lhes o Evangelho que prego entre os pagãos, e isso particularmente aos que eram de maior consideração, a fim de não correr ou de não ter corrido em vão.
3 La Taetas, nga wane ne'e to'oru fe'eni nau, ngaia Jiu 'amoe, tafe'ua ma ngaia wane 'i Grik, ma nga ta'a na'ona'o lo'oo gila 'ame usunge'enia mola fana ngaia 'ani kwaria lofona.
3 Entretanto, nem sequer meu companheiro Tito, embora gentio, foi obrigado a circuncidar-se.
4 'Ameeru meru fata suria nga 'ola lo'oo, tofuna tani ta'a lo'oo gila kotofia ma gila iiria gila tagoto'o, gila siria ngaia 'ani kwaria lofona la'u mola. Nga ta'a lo'oori gila leka nagwa nagwa mai, ma gila lado fe'enia oguogunga adauru fana ngadalana nga arubengaa na'a 'imeeru meru to'o ai tofuna ladonga ameeru fe'enia la Jisas Kraes. Gila siria 'agila ula 'i buri meeru fana 'ameru slev olofana nga Tagi.
4 Mas, por causa dos falsos irmãos, intrusos - que furtivamente se introduziram entre nós para espionar a liberdade de que gozávamos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar -,
5 Ma 'imeeru meru 'ame ala fafia nga ta'a lo'oori, gwa'a te'e alata sisika, suria ameeru meru siria 'amoru tagoto'o na nga kwala'imoringa suria nga Kwairiinga Le'a lo'oo.
5 fomos, por esta vez, condescendentes, para que o Evangelho permanecesse em sua integridade.
6 Ma nga ta'a no'ona na'a ta'a ngaa'i gila iiria gila ta'a na'ona'o 'i Jerusalem, gila 'ame iiria mola 'aku lamadu'aa te'efuta 'ola na nga kwaifa'ananaunga agu. (Tafe'ua ma nau ku 'ame abelo mola suria ta'a no'ona, na'a tani ta'a ngaa'i gila madafia gila ta'a ba'ita lo'oo. Du'ana God ngaia 'ame 'efaa wane tofuna ngaia 'e aga 'e le'a 'amoe ma ngaia 'e to'o na lata.)
6 Quanto aos que eram de autoridade - o que antes tenham sido não me importa, pois Deus não se deixa levar por consideração de pessoas -, estas autoridades, digo, nada me impuseram.
7 Nga ta'a na'ona'o no'ona, gila agasia na'a God 'e kwatea no'o taunga'inga lo'oo fagu fana kwairiinga 'ania fana ta'a gila 'ame Jiu, 'ilaka'u la'u na'a ngaia 'e kwatea fana la Pita nga taunga'inga fana nga kwairiinga fana nga ta'a 'i Jiu.
7 Ao contrário, viram que a evangelização dos incircuncisos me era confiada, como a dos circuncisos a Pedro
8 Ma gila su'aai na God ne'e firia la Pita fana Wane ni Kwairiinga fana ta'a 'i Jiu. Ngaia la'u mola na ngaia 'e firi nau fana Wane ni Kwairiinga fana ta'a na gila 'ame Jiu.
8 {porque aquele cuja ação fez de Pedro o apóstolo dos circuncisos, fez também de mim o dos pagãos}.
9 La Jemes, ma la Pita, fe'enia la Jon (na'a ta'a gila iiria gila ni wane na'ona'o taringa'i) gila su'aai na'a God 'e kwatea nga taunga'inga taringa'i lo'oo fagu. Gila ka galo 'ania ninima gula le'a famee'e la Banabas, fana 'ani faate'enia na lo'oo gila alafafia mee'e fana taunga'inga 'i laloamooru ta'a moru 'ame Jiu, ma gila ka taunga'i 'i laloaga ta'a 'i Jiu.Nga ta'a na'ona'o 'i Jerusalem gila kwaialami fala Pol.|alt="leaders in Jer." src="cn02121b.tif" size="col" copy="CN" ref="2:9"
9 Tiago, Cefas e João, que são considerados as colunas, reconhecendo a graça que me foi dada, deram as mãos a mim e a Barnabé em sinal de pleno acordo:
10 Ma gila siria amele manata to'ona nga kwaibooningaa fana ta'a galafa'a na siosi 'i Jerusalem. Ma 'ola lo'oori na'a nau ku siria iiki fana agelai.
10 iríamos aos pagãos, e eles aos circuncidados. Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres, o que era precisamente a minha intenção.
11 — ausente —
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe francamente, porque era censurável.
12 — ausente —
12 Pois, antes de chegarem alguns homens da parte de Tiago, ele comia com os pagãos convertidos. Mas, quando aqueles vieram, retraiu-se e separou-se destes, temendo os circuncidados.
13 — ausente —
13 Os demais judeus convertidos seguiram-lhe a atitude equívoca, de maneira que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Tafe'ua alata nau ku agasia gila kuta tofuna gila 'ame lo'o suria nga kwala'imoringa na Kwairiinga Le'a lo'oo, nau ku iila fala Pita 'i na'ona ta'a te'efou. Mai nau ku fata 'ilo'oo fana, “'I'oo nga wane 'i Jiu, ma 'i'oo nana'i no'o 'ilaka'u nga wane ne'e 'ame Jiu. Fe'ua na'a 'i'oo su'unge'enia ta'a na gila 'ame Jiu fana lo'onga suria nga falafala 'i Jiu?”
14 Quando vi que o seu procedimento não era segundo a verdade do Evangelho, disse a Cefas, em presença de todos: Se tu, que és judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, com que direito obrigas os pagãos convertidos a viver como os judeus?
15 Ngaia 'e kwala'imori no'o 'imeeru meru futa mai 'i Jiu, ma meru 'ame 'ilaka'u nga ta'a na gila 'ame Jiu na gila fa'alata 'ania ‘ta'a abulonga aga 'ame le'a.’
15 Nós, judeus de nascença, e não pecadores dentre os pagãos,
16 Ma 'imeeru meru su'aai na God 'ame iiria ta'a gila odo suria gila lo'oo suria nga Tagi. Tafe'ua ma nga ta'a na gila tagoto'o ala Jisas Kraes na'a God 'e iiria gila odo 'i na'ona 'i talana. Ma meeru Jiu la'u mola, meru tagoto'o ala Jisas Kraes, ma God 'e iiria meru odo 'i na'ona tofuna tagoto'onga ameeru ma 'amoe la'u suria meeru lo'oo suria Tagi. Tofuna te'efuta wane 'e 'ame odo 'i na'ona God suria ngaia 'e lo'o suria nga Tagi.
16 sabemos, contudo, que ninguém se justifica pela prática da lei, mas somente pela fé em Jesus Cristo. Também nós cremos em Jesus Cristo, e tiramos assim a nossa justificação da fé em Cristo, e não pela prática da lei. Pois, pela prática da lei, nenhum homem será justificado.
17 Na alata lo'oo, 'ameeru Jiu, meru bi'i tagoto'o, na God 'e fa'aodo 'ameru 'i na'ona 'i talana suria ladonga ameeru fe'enia, ma tani Jiu ngaa'i gila ka iiria 'ameeru nga ta'a abulonga meeru 'ame le'a. 'Ilo'oo ma ngaia faate'enia la Kraes ne'e kwatea ameeru meru abulo 'ame le'a, suria ameeru meru 'ame lo'oo suria nga Tagi? 'Amoe! Ngaia 'ame 'ino'ona.
17 Pois, se nós, que aspiramos à justificação em Cristo, retornamos, todavia, ao pecado, seria porventura Cristo ministro do pecado? Por certo que não!
18 Tafe'ua ma lauta nau ku ori, ma ku leka la'u suria nga tagi na'a 'inau ku rugasia no'o, nau ku 'esi nau no'o 'ubulana nga rianga.
18 Se torno a edificar o que destruí, confesso-me transgressor.
19 Ma suria nga Tagi, ngaia 'ilaka'u nau ku mae 'e sui no'o, fana 'aku sia nana'i la'u olofana Tagi, tafe'ua ma fana 'aku moori no'o fana God.
19 Na realidade, pela fé eu morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou pregado à cruz de Cristo.
20 Ngaia 'e 'ilaka'u nau ku mae fe'enia la Kraes ne'e mae na 'ai folo. Ma alata lo'oo la Kraes ne'e moori 'ubulana moorilagu. Ma nga mooringa lo'oo 'inau ku to'o ai na alata lo'oo, nau ku moori 'ania nga tagoto'onga agu ana nga Wela na God. Ngaia 'e kwaimaa fagu ma ka mae fana 'ani fa'amoori nau.
20 Eu vivo, mas já não sou eu; é Cristo que vive em mim. A minha vida presente, na carne, eu a vivo na fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 God ngaia 'e alafafi 'adauru tofuna nga kwailaeta'afiinga aana. Nau ku sia rugasia mola alafuunga lo'oo. Ma lauta ta wane su'asuria 'ani odo 'i na'ona God tofuna nga Tagi, ngaia 'e faate'enia nga maenga ala Kraes ngaia 'ola 'uri'uri mola.
21 Não menosprezo a graça de Deus; mas, em verdade, se a justiça se obtém pela lei, Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.