Filipenses 4

Fatalana God (KWD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wane goru futa, nau ku kwaimaange'eni 'amooru, ma 'inau ku siria 'aku agasi 'amooru la'u mola. Nau ku malale'a 'e ba'ita tofuna mooru na nga foforinga agu fana taunga'inga agu. Ngaia lo'oo, moru ula ngasi fana Alafa.
1 Portanto, meus amados irmãos, de quem tenho muita saudade, vocês que são a minha alegria e coroa, sim, meus amados, permaneçam, deste modo, firmes no Senhor.
2 Moo'o ni Loudia fe'enia ni Sintike, nau ku siria amolo mamalo fa'asia orisu'usu'unga, tofuna moo'o rua waiasina na nga Alafa.
2 Peço a Evódia e peço a Síntique que, no Senhor, tenham o mesmo modo de pensar.
3 Ma 'i'oo, la Sisigus nga wane ni taunga'inga le'a fe'eni nau, nau ku siria 'i'oo 'ani boonia rua geni lo'oori, suria agaa'a gala taunga'i ba'ita fe'eni nau, ma fe'enia la Klement, ma fe'enia ta'a 'e aula fana nga kwairiinga 'ania Kwairiinga Le'a lo'oo. God 'e giria no'o latadauru te'efou 'i 'ubulana buka aana, nga gule'e lefu na ngaia 'e giria no'o latana nga ta'a lo'oo tagila to'o na mooringa firi.
3 E peço também a você, fiel companheiro de jugo, que auxilie essas mulheres, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, juntamente com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida.
4 Mooru malale'a furifuri suria nga oguogunga amooru fe'enia nga Alafa. Mai nau ku iiria la'u mola, mooru malale'a!
4 Alegrem-se sempre no Senhor; outra vez digo: alegrem-se!
5 Mooru faate'enia nga malofi'anga fana ta'a te'efou. Nga Alafa te'e nigi 'afe'aferu mola mai.
5 Que a moderação de vocês seja conhecida por todos. Perto está o Senhor.
6 Mooru to'oru fa'asia nga manata gelonga suria te'efuta 'ola. Tafe'ua ma moru fo'a suria 'ola te'efou. Alata moru kwaisoe fana ni 'ola na'a moru bo'obo'o fai, moru baole'a fana God.
6 Não fiquem preocupados com coisa alguma, mas, em tudo, sejam conhecidos diante de Deus os pedidos de vocês, pela oração e pela súplica, com ações de graças.
7 Ma nga aloalonga na God te'e nana'i 'i 'ubulana moori lamooru mai 'i 'ubulana manata lamooru, fana 'amoru to'oru fa'asia nga gelonga ma nga ma'unga. Ma God te'e kwatea nga aloalonga aana famooru, du'ana mooru lado fe'enia la Jisas Kraes. Ma nga aloalonga aana, 'e ba'ita maka riufia nga su'a'olanga na ta'a te'efou.
7 E a paz de Deus, que excede todo entendimento, guardará o coração e a mente de vocês em Cristo Jesus.
8 Wane goru futa, nga alafuunga 'ita'i agu famooru ngai lo'oo. Moru manata suria ni 'ola kwala'imori, ma ni 'ola ne'e to'omia fana wane 'ani iiri ba'ita ai, ma ni 'ola ne'e odo, ma ni 'ola ne'e kwari fa'asia rianga, ma ni 'ola 'e le'a lo'oo. Moru manata suria ni 'ola ne'e to'omia fana 'agila tafea.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o pensamento de vocês.
9 Moru lo'o suria kwaifa'ananaunga na'a nau ku kwatea famooru. Ma moru agea suria nga abulongaa na'a moru agasia nau ku agea, mai nau ku alafuu 'ania. Sui ma God ne'e kwatea aloalonga fadauru, ngaia te'e to'oru fe'eni 'amooru.
9 O que também aprenderam, receberam e ouviram de mim, e o que viram em mim, isso ponham em prática; e o Deus da paz estará com vocês.
10 Suria nga ladonga agu fe'enia nga Alafa, nau ku malale'a ba'ita 'e iiki tofuna ni alata 'e sui no'o kau mooru moru manadai nau, ma moru ka kwatea nga kwakwatenga mai fagu. 'E aburu no'o mai 'e 'ato fana 'amoru faate'enia nga kwaimaanga amooru fagu, du'ana moru 'ame to'o na te'efuta alata fana 'amoru faate'enia kwaimaanga amooru fagu.
10 Fiquei muito alegre no Senhor porque, agora, uma vez mais, renasceu o cuidado que vocês têm por mim. Na verdade, vocês já tinham esse cuidado antes, só que lhes faltava oportunidade.
11 Nau ku 'ame baoria na'a naku siria te'efuta 'ola. Tofuna nau ku nanaua fana manatangaa agu 'ani ala mola fafia 'olataa na nau ku to'o ai.
11 Digo isto, não porque esteja necessitado, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação.
12 Tani alata, nau ku galafa'a. Ma tani alata ngaa'i, nau ku to'o na 'ola 'e aula. Ma nau ku su'a no'o ai fana manata toringa na afirina alata te'efou, tafe'ua alata na botenga, 'amoe ma nga molo'unga, ma alata nau ku to'o na 'ola 'e aula, 'amoe ma alata nau ku to'o na ni 'ola 'e tarito'o.
12 Sei o que é passar necessidade e sei também o que é ter em abundância; aprendi o segredo de toda e qualquer circunstância, tanto de estar alimentado como de ter fome, tanto de ter em abundância como de passar necessidade.
13 Nau ku to'omia la'u mola fana nga agelana nga 'ola lo'oori te'efou, suria la Jisas Kraes ne'e fa'ategela nau.
13 Tudo posso naquele que me fortalece.
14 Ma tafe'ua 'ani lo'oo, nga kwaibooningaa na'a mooru kwatea fagu na alata nau ku daria 'ato'atolanga, ngaia 'e le'a ba'ita.
14 No entanto, vocês fizeram bem, associando-se comigo nas aflições.
15 Mooru ta'a 'i Filipae, amooru moru su'a te'efou no'o ai, na alata laka'u mooru longoa nga Kwairiinga Le'a lo'oo eteeta, na alata laka'u nau ku leka fa'asi 'amooru 'ubulana gule'e lefu 'i Masedonia, te'efuta ta'a gila 'ame kwatea bata fagu. Te'imooru na moru kwaibooni agu.
15 E como vocês, filipenses, sabem muito bem, no início da pregação do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo nessa questão de dar e receber, exceto vocês, somente.
16 Mai na alata nau ku to'o na bo'obo'onga 'ubulana fanua 'i Tesalonaeka, amooru laka'u moru kwate bata fagu na rua alata.
16 Porque até quando eu estava em Tessalônica, por mais de uma vez vocês mandaram o bastante para as minhas necessidades.
17 Nau ku 'ame alafuu la'u 'ilo'oo fana 'inau 'aku ngaria kwakwatenga ngaa'i. Tafe'ua ma nau ku siria mola nga foforinga na God famooru 'ani ba'ita.
17 Não que eu esteja pedindo ajuda, pois o que realmente me interessa é o fruto que aumente o crédito na conta de vocês.
18 Lo'oo, nau ku ngaria no'o afirina 'ola te'efou na'a moru kwatea mai fagu, ma ka ba'ita riufia ni 'ola nau ku siria. Nau ku sia bo'obo'o la'u fana te'efuta 'ola ngaa'i, suria la Ipafrodaetus 'e kwatea no'o kwakwatenga amooru fagu. 'Ola lo'oori 'e 'ilaka'u nga tabonga ne'e si'ini 'e le'a, na'a God 'e malale'a fafia.
18 Recebi tudo e tenho até de sobra. Estou suprido, desde que Epafrodito me entregou o que vocês me mandaram, que é uma oferta de aroma agradável, um sacrifício que Deus aceita e que lhe agrada.
19 Ma God lo'oo nau ku taunga'i fana, ngaia te'e kwatea 'ola te'efou na'a moru bo'obo'o fai fa'asia nga 'ola'angaa aana. Ngaia te'e kwatea ni 'ola lo'oori famooru suria la Jisas Kraes.
19 E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, tudo aquilo de que vocês precisam.
20 Dauru te'efou 'aguru tafea God nga Mama'a adauru furifuri! Kiu.
20 A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém!
21 Nau ku kwatea kau kwaikwaloinga agu famooru te'efou na'a mooru tagoto'o ala Jisas Kraes. Ni wane goru futa na'a ameeru to'oru kau 'i lo'oo, gila te'efou gila kwatea kau nga kwaikwaloinga aga famooru.
21 Saúdem cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo mandam saudações.
22 Nga ta'a gila tagoto'o te'efou na'a gila to'oru lo'oo 'i Rom, ma ta'a gila tagoto'o na'a gila to'oru 'i 'ubulana 'ifi na kiingi 'i Rom, gila kwatea la'u kau nga baole'anga aaga famooru.
22 Todos os santos mandam saudações, especialmente os da casa de César.
23 Nau ku fo'a fana nga kwailaeta'afiinga na Alafa la Jisas Kraes 'ani nana'i fe'enia mooru te'efou.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.