Filipenses 2
Fatalana God (KWD) vs NVI
1 Nau ku su'aai mooru lado fe'enia la Jisas Kraes ma ngaia ka kwaibooni amooru, ma nga kwaimaanga aana famooru ka gwa'o 'amooru. Mai nau ku su'a la'u mola ai, mooru moru ogu fe'enia nga Anoe 'ola Abu, ma moru ka kwaimanadai fana ta'a ngaa'i, ma moru ka kwaimaa le'a famooru kwairiu.
1 Se por estarmos em Cristo, nós temos alguma motivação, alguma exortação de amor, alguma comunhão no Espírito, alguma profunda afeição e compaixão,
2 Tofuna 'ola lo'oori, 'inau ku falatete 'amooru fana 'amoru kwatea manatangaa mooru ma nga kwaisiriinga amooru 'ani arua te'e 'ola, ma moru ka kwatea nga kwaimaanga famooru kwairiu 'ani ba'ita la'u. Lauta moru agea 'ilo'oo, nau taku aile'a ba'ita.
2 completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, o mesmo amor, um só espírito e uma só atitude.
3 Ma moru 'ame agea la'u ta 'ola suria mango mooru na'a moru siria 'amoru ba'ita, ma moru ka siria baatafe lamooru talamooru. Tafe'ua ma moru malafa'aekwa amooru, ma moru ka manata fana ta'a matari 'ani le'a riufi amooru.
3 Nada façam por ambição egoísta ou por vaidade, mas humildemente considerem os outros superiores a si mesmos.
4 Moru to'oru fa'asia nga manatanga suria ni 'ola na'a moru siria, ma moru manata la'u mola suria nga kwaisiriinga na ta'a matari.
4 Cada um cuide, não somente dos seus interesses, mas também dos interesses dos outros.
5 Nga manatangaa mooru 'ani 'ilaka'u nga manatanga ala Jisas Kraes.
5 Seja a atitude de vocês a mesma de Cristo Jesus,
6 Tafe'ua la Kraes ngaia God kwala'imori lo'oo no'o,
6 que, embora sendo Deus, não considerou que o ser igual a Deus era algo a que devia apegar-se;
7 Ngaia 'e faiburi no'o 'ania 'ola te'efou, ma ka arua ngaia wane ni taunga'inga mola ma ka futa na labe'e wane,
7 mas esvaziou-se a si mesmo, vindo a ser servo, tornando-se semelhante aos homens.
8 Ma ngaia 'e malofi'a
8 E, sendo encontrado em forma humana, humilhou-se a si mesmo e foi obediente até à morte, e morte de cruz!
9 Ma tofuna nga 'ola lo'oo,
9 Por isso Deus o exaltou à mais alta posição e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 God 'e agea 'ilo'oo fana ta'a te'efou 'i langi ma fanua lo'oo 'i wado ma nga fanua na nga ta'a gila mae
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, no céu, na terra e debaixo da terra,
11 Ma gila te'efou tagila kwairii 'ania la Jisas Kraes no'o nga Alafa,
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para a glória de Deus Pai.
12 Ngaia lo'oo, ta'a ni kwaimaanga le'a agu, ngaia le'a fana 'amooru lo'o suria God, 'ilaka'u moru agea na alata 'inau ku to'oru fe'eni 'amooru. Ma nga alata lo'oo, ngaia le'a fana 'amoru lo'o suria, na alata nau ku to'oru aburu fa'asi 'amooru. Moru 'amoru ma'unge'enia ma mooru fa'aba'ita God, ma moru agea ni 'ola na'a gila to'omia fana ta'a na'a God 'e fa'amooriga.
12 Assim, meus amados, como sempre vocês obedeceram, não apenas em minha presença, porém muito mais agora na minha ausência, ponham em ação a salvação de vocês com temor e tremor,
13 Suria God 'e taunga'i 'ubulana mango mooru fana 'amoru 'uri ma moru ka to'omia fana agelana ni 'ola na'a ngaia 'e siria 'amoru agea fana.
13 pois é Deus quem efetua em vocês tanto o querer quanto o realizar, de acordo com a boa vontade dele.
14 Ma 'ubulana 'ola te'efou na'a moru agea, amoru to'oru fa'asia nga kwaingu'uinga fe'enia orisu'usu'unga,
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 fana 'amoru to'oru 'ani odo, ma gila sia daria mola te'efuta 'ola fana arulai fafi 'amooru. Gwa'a moru nana'i 'ua fofona fanua lo'oo 'i wado laloana nga ta'a na'a abulongaa aga 'e ria maka kuta, tamoru to'oru 'ani 'ilaka'u ni wela na God na gila kwari. Ngaia 'e le'a fana 'amooru 'ilaka'u nga uunu ne'e lala laloaga fofona fanua lo'oo 'i wado ne'e logologo'a,
15 para que venham a tornar-se puros e irrepreensíveis, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração corrompida e depravada, na qual vocês brilham como estrelas no universo,
16 tofuna moru kwairii 'ania alafuunga ne'e kwatea nga mooringa firi faga. Ma lauta moru agea 'ino'ona, nau taku malale'a ba'ita na fe'e gani la Jisas Kraes 'ani ori mai suria taunga'inga lo'oo amooru te'e faate'enia na'a taunga'inga agu 'i laloamooru ngaia 'ola 'inato'o.
16 retendo firmemente a palavra da vida. Assim, no dia de Cristo eu me orgulharei de não ter corrido nem me esforçado inutilmente.
17 Nga fito'onga amooru na God 'e 'ilaka'u nga tabonga na'a moru kwatea fana. Ma lauta ngaia 'e siria 'aku mae 'ilaka'u nga 'ola ni tabonga la'u, naku malale'a 'e iiki, ma naku malale'a fe'eni 'amooru.
17 Contudo, mesmo que eu esteja sendo derramado como oferta de bebida sobre o serviço que provém da fé que vocês têm, o sacrifício que oferecem a Deus, estou alegre e me regozijo com todos vocês.
18 Ma ka 'ilo'oo la'u mola, mooru malale'a la'u mola fe'eni nau.
18 Estejam vocês também alegres, e regozijem-se comigo.
19 Lauta nga Alafa la Jisas 'e alamia, nau ku mangoto'o na Alafa te'e booni nau fana 'akui alea kau la Timoti 'afe'aferu te'amooru, fana nga alata ngaia 'ani ori mai lo'oori, ma ka kwairii te'agu suria nga nana'inga amooru, nau taku malale'a iiki.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo brevemente, para que eu também me sinta animado quando receber notícias de vocês.
20 Te'efuta wane 'amoe no'o lo'oori fe'eni nau 'ilaka'u la Timoti ne'e abelo 'ani 'amooru ma ka kwaimaa famooru.
20 Não tenho ninguém como ele, que tenha interesse sincero pelo bem-estar de vocês,
21 Suria ta'a matari, gila manata suria nga kwaisiriinga aaga, ma 'amoe la'u suria nga kwaisiriinga ala Jisas Kraes.
21 pois todos buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Ma moru su'a suria nga taunga'inga le'a ala Timoti. Ngaia 'e 'ilaka'u no'o nga wela kwala'imori agu fana boonilagu fana nga kwairiinga 'ania Kwairiinga Le'a lo'oo. Tofuna ngaia 'e kwaibooni agu fana Kwairiinga Le'a lo'oo 'ilaka'u nga wela 'e kwaibooni na mama'a aana.
22 Mas vocês sabem que Timóteo foi aprovado, porque serviu comigo no trabalho do evangelho como um filho ao lado de seu pai.
23 Ngaia lo'oo, na alata nau ku su'a suria 'olataa na'a te'e lau agu lo'oori, nau ku siria 'akui kwatea 'afe'aferu kau la Timoti te'amooru.
23 Portanto, é ele quem espero enviar, tão logo me certifique da minha situação,
24 Mai nau ku fito'o na Alafa te'e alami nau fana 'aku leka 'afe'aferu la'u kau te'amooru.
24 confiando no Senhor que em breve também poderei ir.
25 Mai nau ku manata la'u fana 'aku orite'enia kau wane ni futanga adauru la Ipafrodaetus, nga wane laka'u moru kwatea mai lo'oori fana 'ani booni nau. Ngaia 'e taunga'i fe'eni nau fana God, ma ngaia ka booni nau alata mele funuria marimae adauru.
25 Contudo, penso que será necessário enviar-lhes de volta Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, mensageiro que vocês enviaram para atender às minhas necessidades.
26 La Ipafrodaetus 'e siria iiki 'ani agasi 'amooru te'efou. Ma ngaia ka manata gelo, suria moru longoa mai iiria ngaia 'e fii.
26 Pois ele tem saudade de todos vocês e está angustiado porque ficaram sabendo que ele esteve doente.
27 Ma ngaia 'e fii kwala'imori, ma ka galangi mae no'o. Tafe'ua ma God 'e kwaimanadai fana, ma ka gulaa no'o. Ma God 'e kwaimanadai la'u mola fagu, du'ana lauta ngaia 'e mae no'o, ma kwaimanadainga agu te'e ba'ita la'u mola.
27 De fato, ficou doente e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Ma ngaia na'a, nau ku siria 'aku orite'enia kau te'amooru, fana 'amooru malale'a alata mooru agasia la'u. Ma nau ku sia abelo la'u suria.
28 Por isso, logo o enviarei, para que, quando o virem novamente, fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 'Ilo'oo, mooru fata kwaloa 'ania baole'anga ba'ita, suria ngaia nga wane ni futanga adauru no'o tofuna nga fito'onga adauru na nga Alafa. Moru iiri ba'ita la'u mola na ta'a te'efou 'ilo'oo.
29 E peço que vocês o recebam no Senhor com grande alegria e honrem a homens como este,
30 Tofuna ngaia 'e galangi mae na alata ngaia 'e taunga'i fala Jisas Kraes. Ngaia ka kwaibooni agu 'usia amooru, suria ngaia 'e 'ato no'o famooru fana boonilagu na alata lo'oo.
30 porque ele quase morreu por amor à causa de Cristo, arriscando a vida para suprir a ajuda que vocês não me podiam dar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.