Filipenses 2
Fatalana God (KWD) vs NAA
1 Nau ku su'aai mooru lado fe'enia la Jisas Kraes ma ngaia ka kwaibooni amooru, ma nga kwaimaanga aana famooru ka gwa'o 'amooru. Mai nau ku su'a la'u mola ai, mooru moru ogu fe'enia nga Anoe 'ola Abu, ma moru ka kwaimanadai fana ta'a ngaa'i, ma moru ka kwaimaa le'a famooru kwairiu.
1 Portanto, se existe alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há profundo afeto e sentimento de compaixão,
2 Tofuna 'ola lo'oori, 'inau ku falatete 'amooru fana 'amoru kwatea manatangaa mooru ma nga kwaisiriinga amooru 'ani arua te'e 'ola, ma moru ka kwatea nga kwaimaanga famooru kwairiu 'ani ba'ita la'u. Lauta moru agea 'ilo'oo, nau taku aile'a ba'ita.
2 então completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor e sendo unidos de alma e mente.
3 Ma moru 'ame agea la'u ta 'ola suria mango mooru na'a moru siria 'amoru ba'ita, ma moru ka siria baatafe lamooru talamooru. Tafe'ua ma moru malafa'aekwa amooru, ma moru ka manata fana ta'a matari 'ani le'a riufi amooru.
3 Não façam nada por interesse pessoal ou vaidade, mas por humildade, cada um considerando os outros superiores a si mesmo,
4 Moru to'oru fa'asia nga manatanga suria ni 'ola na'a moru siria, ma moru manata la'u mola suria nga kwaisiriinga na ta'a matari.
4 não tendo em vista somente os seus próprios interesses, mas também os dos outros.
5 Nga manatangaa mooru 'ani 'ilaka'u nga manatanga ala Jisas Kraes.
5 Tenham entre vocês o mesmo modo de pensar de Cristo Jesus,
6 Tafe'ua la Kraes ngaia God kwala'imori lo'oo no'o,
6 que, mesmo existindo na forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus algo que deveria ser retido a qualquer custo.
7 Ngaia 'e faiburi no'o 'ania 'ola te'efou, ma ka arua ngaia wane ni taunga'inga mola ma ka futa na labe'e wane,
7 Pelo contrário, ele se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se semelhante aos seres humanos. E, reconhecido em figura humana,
8 Ma ngaia 'e malofi'a
8 ele se humilhou, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Ma tofuna nga 'ola lo'oo,
9 Por isso também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 God 'e agea 'ilo'oo fana ta'a te'efou 'i langi ma fanua lo'oo 'i wado ma nga fanua na nga ta'a gila mae
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 Ma gila te'efou tagila kwairii 'ania la Jisas Kraes no'o nga Alafa,
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Ngaia lo'oo, ta'a ni kwaimaanga le'a agu, ngaia le'a fana 'amooru lo'o suria God, 'ilaka'u moru agea na alata 'inau ku to'oru fe'eni 'amooru. Ma nga alata lo'oo, ngaia le'a fana 'amoru lo'o suria, na alata nau ku to'oru aburu fa'asi 'amooru. Moru 'amoru ma'unge'enia ma mooru fa'aba'ita God, ma moru agea ni 'ola na'a gila to'omia fana ta'a na'a God 'e fa'amooriga.
12 Assim, meus amados, como vocês sempre obedeceram, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvam a sua salvação com temor e tremor,
13 Suria God 'e taunga'i 'ubulana mango mooru fana 'amoru 'uri ma moru ka to'omia fana agelana ni 'ola na'a ngaia 'e siria 'amoru agea fana.
13 porque Deus é quem efetua em vocês tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Ma 'ubulana 'ola te'efou na'a moru agea, amoru to'oru fa'asia nga kwaingu'uinga fe'enia orisu'usu'unga,
14 Façam tudo sem murmurações nem discussões,
15 fana 'amoru to'oru 'ani odo, ma gila sia daria mola te'efuta 'ola fana arulai fafi 'amooru. Gwa'a moru nana'i 'ua fofona fanua lo'oo 'i wado laloana nga ta'a na'a abulongaa aga 'e ria maka kuta, tamoru to'oru 'ani 'ilaka'u ni wela na God na gila kwari. Ngaia 'e le'a fana 'amooru 'ilaka'u nga uunu ne'e lala laloaga fofona fanua lo'oo 'i wado ne'e logologo'a,
15 para que sejam irrepreensíveis e puros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual vocês brilham como luzeiros no mundo,
16 tofuna moru kwairii 'ania alafuunga ne'e kwatea nga mooringa firi faga. Ma lauta moru agea 'ino'ona, nau taku malale'a ba'ita na fe'e gani la Jisas Kraes 'ani ori mai suria taunga'inga lo'oo amooru te'e faate'enia na'a taunga'inga agu 'i laloamooru ngaia 'ola 'inato'o.
16 preservando a palavra da vida. Assim, no Dia de Cristo, poderei me gloriar de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Nga fito'onga amooru na God 'e 'ilaka'u nga tabonga na'a moru kwatea fana. Ma lauta ngaia 'e siria 'aku mae 'ilaka'u nga 'ola ni tabonga la'u, naku malale'a 'e iiki, ma naku malale'a fe'eni 'amooru.
17 Entretanto, mesmo que eu seja oferecido como libação sobre o sacrifício e serviço da fé que vocês têm, fico contente e me alegro com todos vocês.
18 Ma ka 'ilo'oo la'u mola, mooru malale'a la'u mola fe'eni nau.
18 Assim, também vocês, pela mesma razão, fiquem contentes e se alegrem comigo.
19 Lauta nga Alafa la Jisas 'e alamia, nau ku mangoto'o na Alafa te'e booni nau fana 'akui alea kau la Timoti 'afe'aferu te'amooru, fana nga alata ngaia 'ani ori mai lo'oori, ma ka kwairii te'agu suria nga nana'inga amooru, nau taku malale'a iiki.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também ao receber notícias de vocês.
20 Te'efuta wane 'amoe no'o lo'oori fe'eni nau 'ilaka'u la Timoti ne'e abelo 'ani 'amooru ma ka kwaimaa famooru.
20 Porque não tenho ninguém com esse mesmo sentimento e que se preocupe tão sinceramente por vocês.
21 Suria ta'a matari, gila manata suria nga kwaisiriinga aaga, ma 'amoe la'u suria nga kwaisiriinga ala Jisas Kraes.
21 Todos os outros buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Ma moru su'a suria nga taunga'inga le'a ala Timoti. Ngaia 'e 'ilaka'u no'o nga wela kwala'imori agu fana boonilagu fana nga kwairiinga 'ania Kwairiinga Le'a lo'oo. Tofuna ngaia 'e kwaibooni agu fana Kwairiinga Le'a lo'oo 'ilaka'u nga wela 'e kwaibooni na mama'a aana.
22 Quanto a Timóteo, vocês conhecem o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como um filho trabalha ao lado do pai.
23 Ngaia lo'oo, na alata nau ku su'a suria 'olataa na'a te'e lau agu lo'oori, nau ku siria 'akui kwatea 'afe'aferu kau la Timoti te'amooru.
23 Portanto, este é quem espero enviar, tão logo eu saiba como vai ficar a minha situação.
24 Mai nau ku fito'o na Alafa te'e alami nau fana 'aku leka 'afe'aferu la'u kau te'amooru.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo em breve irei até aí.
25 Mai nau ku manata la'u fana 'aku orite'enia kau wane ni futanga adauru la Ipafrodaetus, nga wane laka'u moru kwatea mai lo'oori fana 'ani booni nau. Ngaia 'e taunga'i fe'eni nau fana God, ma ngaia ka booni nau alata mele funuria marimae adauru.
25 No entanto, julguei necessário enviar-lhes Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, e, da parte de vocês, mensageiro e auxiliar nas minhas necessidades.
26 La Ipafrodaetus 'e siria iiki 'ani agasi 'amooru te'efou. Ma ngaia ka manata gelo, suria moru longoa mai iiria ngaia 'e fii.
26 Ele tinha muita saudade de todos vocês e estava angustiado porque vocês ficaram sabendo que ele adoeceu.
27 Ma ngaia 'e fii kwala'imori, ma ka galangi mae no'o. Tafe'ua ma God 'e kwaimanadai fana, ma ka gulaa no'o. Ma God 'e kwaimanadai la'u mola fagu, du'ana lauta ngaia 'e mae no'o, ma kwaimanadainga agu te'e ba'ita la'u mola.
27 De fato, adoeceu e estava à beira da morte. Mas Deus se compadeceu dele — e não somente dele, mas também de mim —, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Ma ngaia na'a, nau ku siria 'aku orite'enia kau te'amooru, fana 'amooru malale'a alata mooru agasia la'u. Ma nau ku sia abelo la'u suria.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vocês fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 'Ilo'oo, mooru fata kwaloa 'ania baole'anga ba'ita, suria ngaia nga wane ni futanga adauru no'o tofuna nga fito'onga adauru na nga Alafa. Moru iiri ba'ita la'u mola na ta'a te'efou 'ilo'oo.
29 Recebam-no, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrem sempre os que são como ele.
30 Tofuna ngaia 'e galangi mae na alata ngaia 'e taunga'i fala Jisas Kraes. Ngaia ka kwaibooni agu 'usia amooru, suria ngaia 'e 'ato no'o famooru fana boonilagu na alata lo'oo.
30 Porque, por causa da obra de Cristo, ele quase morreu, arriscando a própria vida, para suprir a ajuda que vocês não podiam me dar pessoalmente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.