Filemom 1
Fatalana God (KWD) vs NVT
1 Nau la Pol, nau ku to'oru 'ubulana 'ifi na lokafu tofuna nga taunga'inga agu fala Jisas Kraes. Mee'e la Timoti, nga wane ni futanga adauru 'ubulana fito'onga, mele kwatea kau me'e baole'anga amee'e famu la Filimon, nga wane ni kwaimaanga amee'e na taunga'i oguogu fe'enia mee'e.
1 Eu, Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo, a Filemom, nosso amado colaborador,
2 Mai mee'e mele kwatea la'u nga baole'anga fana ta'a ni fito'onga ala Jisas Kraes na gila ogu mai 'i 'ifi amu, ma ni noni futanga adauru ala Kraes, ni Apia, ma la Akipus nga wane ne'e taunga'i tegela'a fana nga Kwaringa Le'a lo'oo fe'enia mee'e.
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro na luta, e à igreja que se reúne em sua casa.
3 Nau ku fo'a fana God nga Mama'a adauru ma nga Alafa la Jisas Kraes 'ani kwatea nga kwailaeta'afiinga ma nga aloalonga famooru.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Filimon, nga alata te'efou lo'oo nau ku fo'a famu, nau ku baatafea God agu,
4 Sempre dou graças a meu Deus por você em minhas orações,
5 tofuna nau ku longo suria nga kwaimaanga amu fana nga ta'a na God te'efou, ma nga fito'onga amu ala Jisas nga Alafa.
5 pois ouço com frequência de sua fé no Senhor Jesus e de seu amor por todo o povo santo.
6 Nau ku fo'a fana nga ladonga ni kwaimaanga na'a moru to'o ai fe'enia ta'a ngaa'i na gila tagoto'o 'agila kwaibooni amu fana su'anga na ni 'ola le'a lo'oo na'a God 'e kwatea fadauru tofuna 'i dauru goru lado no'o ala Kraes.
6 Oro para que você ponha em prática a comunhão que vem da fé, à medida que entender e experimentar todas as coisas boas que temos em Cristo.
7 Wane ni kwaimaanga agu, 'i'oo kwaimaa no'o fana ta'a na God moko fa'amalale'aa manatalaga. Ni 'ola lo'oori na 'e age nau ku malale'a maka fa'ategela manatalagu 'e iiki no'o!
7 Seu amor, meu irmão, tem me dado muita alegria e conforto, pois sua bondade tem revigorado o coração do povo santo.
8 — ausente —
8 Por isso, ainda que pudesse exigir em Cristo que você faça o que é certo,
9 — ausente —
9 prefiro pedir com base no amor — eu, Paulo, já velho e agora prisioneiro de Cristo Jesus.
10 ma 'inau ku soe'o fana 'i'oo 'ani laeta'afiia la Onesimas, nga wane ni taunga'inga tago amu, laka'u ngaia 'e 'akwa fa'asi'o. Ngaia 'e 'ilaka'u no'o wela agu tofuna alata nau ku to'oru 'i 'ubulana 'ifi na lokafu, nau ku boonia fana 'ani fito'o ala Kraes.
10 Suplico que demonstre bondade a meu filho Onésimo. Tornei-me pai dele na fé quando estava aqui na prisão.
11 Na alata laka'u 'e sui, la Onesimas ngaia 'ola 'uri'uri mola famu tofuna ngaia 'e 'akwa fa'asi'o, tafe'ua ma alata lo'oo, ngaia wane ni kwaibooninga no'o famu mai nau la'u mola.
11 Onésimo não lhe foi de muita utilidade no passado, mas agora é muito útil para nós dois.
12 Gwa'a nau ku kwaimaa fala Onesimas 'e iiki, nau ku orite'enia no'o kau te'amu.
12 Eu o envio de volta a você, e com ele vai meu próprio coração.
13 Nau ku to'oru 'i 'ubulana nga 'ifi na lokafu, tofuna nga Kwairiinga Le'a lo'oo. Ma 'inau ku siria la Onesimas 'ani to'oru madi fe'eni nau na alata lo'oo, fana ngaia 'ani booni nau du'amu.
13 Gostaria de mantê-lo aqui comigo enquanto estou preso por anunciar as boas-novas; assim ele me ajudaria em seu lugar.
14 Gwae 'ilo'oo, ma 'inau ku sia agea mola te'efuta 'ola, lauta 'i'oo 'ame alafafia. Nau ku sia su'uge'eni'o la'u, tofuna 'inau ku siria 'i'oo 'ani agea suria nga manatalamu 'i talamu.
14 Mas eu nada quis fazer sem seu consentimento. Meu desejo era que você ajudasse de boa vontade, e não por obrigação.
15 Bala ngaia 'e 'ilo'oo: Tofuna la Onesimas 'e leka maka to'oru lalau fa'asi'o na alata ko'uko'uta lo'oo, ngaia 'e to'omia 'ani ori mai maka to'oru no'o fe'eni'o na alata lo'oo maka ori 'ala'a.
15 Ao que parece, você perdeu Onésimo por algum tempo para ganhá-lo de volta para sempre.
16 Ma nga alata lo'oo, ngaia wane ni taunga'inga tago mola 'amoe, ngaia 'e riufia no'o nga wane ni taunga'inga tago. Ma ngaia nga wane ni kwaimaanga le'a le'a adauru ala Jisas Kraes. Nau ku manata ba'ita ana, ma 'i'oo la Filimon, 'i'oo 'ani manata ba'ita la'u ala Onesimas 'ani riufi nau, suria ngaia nga wane ni taunga'inga tago amu, ma ngaia nga wane ni futanga amu la'u na Alafa.
16 Ele já não é um escravo para você. É mais que um escravo: é um irmão amado, especialmente para mim. Agora ele será muito mais importante para você, como pessoa e como irmão no Senhor.
17 Moko kwaloa la Onesimas 'ilaka'u 'i'oo kwalo nau, nga wane ni kwaimaanga amu na nga Alafa.
17 Portanto, se me considera seu companheiro na fé, receba-o como receberia a mim.
18 Ma lauta ngaia 'e agea te'efuta 'ola ne'e ria amu, 'amoe ma ngaia ngari tago na ta 'ola fa'asi'o, 'i'oo to'o arua mai fafi nau, nau taku du'aa no'o kau famu.
18 Se ele o prejudicou de alguma forma ou se lhe deve algo, cobre de mim.
19 Aia, nau ku giria kau nga girigiringa lo'oo 'ania nga nimagu 'i talagu mai nau ku 'ilo'oo, “Nau la Pol lo'oo taku du'aa te'efuta 'ola na 'i ngaia 'e ngari tago ai fa'asi'o.” (Ma 'i'oo sia manata mabolosia mola nga fangalanga'a amu fa'asi nau ngaia 'e ba'ita 'e iiki, tofuna nau ku kwaibooni amu fana fito'onga ala Jisas Kraes.)
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. E não mencionarei que você me deve sua própria vida.
20 Ngaia na'a, wane ni futanga agu ala Kraes, nau ku siria 'i'oo 'ani booni nau na 'ola lo'oo, tofuna daa'a golo lado fe'enia nga Alafa. Mai'o to'o fa'amalale'a nau mai lauta 'i'oo agea nga 'ola lo'oo fagu.
20 Sim, meu irmão, faça-me essa gentileza no Senhor. Reanime meu coração em Cristo!
21 Na alata lo'oo nau ku giri kau, nau ku manata to'ona 'i'oo to'o agea mola nga 'ola lo'oo nau ku soea kau amu, ma 'inau ku su'aai 'i'oo to'o agea mola 'ola ba'ita riufia nga 'ola nau ku iiria kau.
21 Escrevo esta carta certo de que você fará o que lhe peço, e até mais.
22 Ma 'i'oo to'o sasaria la'u nga tofi 'ifi fagu, tofuna nau ku mangoto'o God te'e kwatea nga 'ola laka'u moru soea na fo'anga, ma te'e orite'eni nau kau te'amooru fa'asia nga lokafu.
22 Por favor, prepare um quarto para mim, pois espero que minhas orações sejam respondidas e eu possa voltar a visitá-lo em breve.
23 Ma la Ipafras na'a ngaia 'e to'oru la'u fe'eni nau 'ubulana nga 'ifi na lokafu tofuna ngaia 'e taunga'i fala Jisas Kraes, ngaia 'e kwatea kau alafuunga ni baole'anga aana famu.
23 Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus, manda lembranças.
24 Ma la Mak, ma la Aristakus, ma la Demas, ma la Luk, na gila taunga'i oguogu fe'eni nau, gila kwatea la'u kau nga alafuunga ni baole'anga aaga famu.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, também enviam saudações.
25 Nau ku fo'a fana kwailaeta'afiinga ala Jisas Kraes nga Alafa ani to'oru fe'enia mooru te'efou.
25 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.