Colossenses 4

Fatalana God (KWD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mooru ta'a ba'ita, moru aga suria wane ni taunga'inga amooru na falafala ne'e odo ma ka to'omia. Moru manata to'ona na'a mooru moru to'o la'u mola na wane ba'ita 'i Langi.
1 Senhores, sejam justos e imparciais com seus escravos. Lembrem-se de que vocês também têm um Senhor no céu.
2 Moru fo'a furifuri, ma moru to'oru na agaaganga, ma moru ka baatafea God.
2 Dediquem-se à oração com a mente alerta e o coração agradecido.
3 Alata mooru moru fo'a, moru fo'a la'u mai famee'e fana God 'ani kwatea 'ani talawada'u famee'e fana foule'enilana alafuunga suria la Kraes na God 'ame faate'eni folaa ai mai na'o. Suria 'inau ku kwairii 'ania alafuunga lo'oo, nau ku to'oru 'ubulana 'ifi na lokafu na alata lo'oo.
3 Orem também por nós, para que Deus nos dê muitas oportunidades de falar do segredo a respeito de Cristo. É por esse motivo que sou prisioneiro.
4 Moru fo'a fana 'ani talawada'u fana 'aku kwairii 'ania alafuunga lo'oo 'ani folaa, tofuna ngaia 'e to'omia fana 'aku agea 'ino'ona.
4 Orem para que eu proclame essa mensagem com a devida clareza.
5 Moru to'oru 'ania funi'oonga na alata moru nana'i fe'enia ta'a na gila 'ame tagoto'o 'ua ala Kraes. Moru manata le'a alata na moru alafuu fe'eniga.
5 Vivam com sabedoria entre os que são de fora e aproveitem bem todas as oportunidades.
6 Ma alata moru alafuu fe'eniga, nga alafuunga amooru 'ani le'a fana ta'a 'agila siria ma gila ka aile'a fe'enia. Ma mooru ka su'asuria lamadu'aa 'e odo fana kwaiorisingaa na ta'a te'efou.
6 Que suas conversas sejam amistosas e agradáveis, a fim de que tenham a resposta certa para cada pessoa.
7 La Tikikus ngaia nga wane ni kwaimaanga adauru, ma ngaia 'e taunga'i le'a fala Jisas, ma ngaia nga wane ni taunga'inga fe'eni nau na taunga'inga na Alafa adauru. Ngaia te'e kwatea kwairiinga suri nau famooru.
7 Tíquico, irmão amado e colaborador fiel que trabalha comigo na obra do Senhor, lhes dará um relatório completo de como tenho passado.
8 Nau ku alea kau te'amooru, fana 'ani kwairii suri 'ameeru te'amooru fana 'amoru aile'a la'u.
8 Eu o envio a vocês exatamente com o propósito de informá-los do que se passa conosco e de animá-los.
9 La Onesimas 'e leka la'u kau fe'enia. Ngaia wane ni kwaimaanga laka'u 'e taunga'i le'a fana Alafa, ma ngaia la'u mola nga wane na oguogunga amooru. Gaa'a tagala kwairii 'ania 'ola te'efou ne'e lau kau 'i lo'oo.
9 Envio também Onésimo, irmão fiel e amado, que é um de vocês. Ele e Tíquico lhes contarão tudo que tem acontecido aqui.
10 La Aristakus ne'e to'oru 'ua 'ilo'oo fe'eninau 'ubulana 'ifi ni lokafu, ngaia 'e kwatea kau nga baole'anga aana famooru, fe'enia la Mak, nga wane ni futanga ala Banabas. Nau ku kwatea no'o kau nga alafuunga agu famooru suria la Mak suria nau ku siria 'amoru kwaloa lauta ngaia 'ani nigi kau te'amooru na te'efuta alata.
10 Aristarco, que é prisioneiro comigo, lhes envia saudações, e assim também Marcos, primo de Barnabé. Conforme vocês foram instruídos, se Marcos passar por aí, recebam-no bem.
11 Ma la Josua laka'u gila fa'alataa la'u mola 'ania la Justus 'e kwatea la'u mola kau baole'anga aana famooru. Nga oru wane 'i Jiu lo'oo, gila taunga'i fe'eni nau fana nga foufounga na God. Te'efuta wane ngaa'i 'i Jiu 'ame taunga'i fe'eni nau. Nga oru wane lo'oori na'a gila kwaibooni le'a agu.
11 Jesus, chamado Justo, também manda lembranças. Esses são os únicos irmãos judeus entre meus colaboradores. Eles trabalham comigo para o reino de Deus e têm sido um grande conforto para mim.
12 La Ipafras 'e kwatea la'u kau baole'anga aana famooru. Ngaia nga wane na oguogunga amooru ma nga wane ni taunga'inga ala Jisas Kraes la'u mola. Ngaia 'e fo'a tegela famooru na ni alata 'e aula, ma ka soea God fana 'amooru ula ngasi, ma moru ka su'a le'a na nga kwaisiriinga na God.
12 Epafras, que é um de vocês e servo de Cristo Jesus, lhes envia saudações. Ele sempre ora por vocês com fervor, pedindo que sejam maduros e plenamente confiantes de que praticam toda a vontade de Deus.
13 Nau talagu, nau ku su'a le'a ana ngaia 'e taunga'i tegela fana booni lamooru fe'enia nga ta'a na gila to'oru 'ubulana maa'e fanua 'i Laodesia ma 'i Herapolis.
13 Posso lhes assegurar que ele tem se esforçado grandemente por vocês e pelos que estão em Laodiceia e em Hierápolis.
14 Ma wane ni kwaimaanga adauru la Luk, nga wane ni gulanga, fe'enia la Demas, gala kwatea la'u mola kau nga baole'anga agaa'a famooru.
14 Lucas, o médico amado, lhes envia saudações, assim como Demas.
15 Mooru kwatea la'u nga baole'anga ameeru fana nga ta'a ni futanga adauru na gila to'oru 'ubulana maa'e fanua 'i Laodesia ma fana ni Nimfa fe'enia nga ta'a na gila tagoto'o na gila ogu 'i 'ubulana 'ifi aana.
15 Mandem minhas saudações a nossos irmãos em Laodiceia, e também a Ninfa e à igreja que se reúne em sua casa.
16 Buri na moru idumia nga girigiringa lo'oo 'e sui, tamooru kwatea la'u fana fufu'iwane 'i Laodesia fana 'agila idumia la'u. Ma moru ka idumia la'u nga girigiringa lo'oo agu ku giria fana fufu'ita'a 'i Laodesia.
16 Depois que tiverem lido esta carta, enviem-na à igreja em Laodiceia, a fim de que eles também possam lê-la. E vocês, leiam a carta que eu escrevi para eles.
17 Moru kwairii te'ala Akipus 'ani fa'asuia no'o taunga'inga na Alafa 'e kwatea fana 'ani agea.
17 E digam a Arquipo: “Cuide em realizar o ministério que o Senhor lhe deu”.
18 Aia, 'inau ku giria baole'anga lo'oo famooru 'ania nga nimagu 'i talagu. Moru sia mabolosia la'u na'a 'inau ku to'oru 'ubulana 'ifi na lokafu.
18 Esta é minha saudação de próprio punho: Paulo. Lembrem-se de que estou na prisão. Que a graça de Deus esteja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.