Colossenses 4

Fatalana God (KWD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mooru ta'a ba'ita, moru aga suria wane ni taunga'inga amooru na falafala ne'e odo ma ka to'omia. Moru manata to'ona na'a mooru moru to'o la'u mola na wane ba'ita 'i Langi.
1 Senhores, dêem aos seus escravos o que é justo e direito, sabendo que vocês também têm um Senhor no céu.
2 Moru fo'a furifuri, ma moru to'oru na agaaganga, ma moru ka baatafea God.
2 Dediquem-se à oração, estejam alertas e sejam agradecidos.
3 Alata mooru moru fo'a, moru fo'a la'u mai famee'e fana God 'ani kwatea 'ani talawada'u famee'e fana foule'enilana alafuunga suria la Kraes na God 'ame faate'eni folaa ai mai na'o. Suria 'inau ku kwairii 'ania alafuunga lo'oo, nau ku to'oru 'ubulana 'ifi na lokafu na alata lo'oo.
3 Ao mesmo tempo, orem também por nós, para que Deus abra uma porta para a nossa mensagem, a fim de que possamos proclamar o mistério de Cristo, pelo qual estou preso.
4 Moru fo'a fana 'ani talawada'u fana 'aku kwairii 'ania alafuunga lo'oo 'ani folaa, tofuna ngaia 'e to'omia fana 'aku agea 'ino'ona.
4 Orem para que eu possa manifestá-lo abertamente, como me cumpre fazê-lo.
5 Moru to'oru 'ania funi'oonga na alata moru nana'i fe'enia ta'a na gila 'ame tagoto'o 'ua ala Kraes. Moru manata le'a alata na moru alafuu fe'eniga.
5 Sejam sábios no procedimento para com os de fora; aproveitem ao máximo todas as oportunidades.
6 Ma alata moru alafuu fe'eniga, nga alafuunga amooru 'ani le'a fana ta'a 'agila siria ma gila ka aile'a fe'enia. Ma mooru ka su'asuria lamadu'aa 'e odo fana kwaiorisingaa na ta'a te'efou.
6 O seu falar seja sempre agradável e temperado com sal, para que saibam como responder a cada um.
7 La Tikikus ngaia nga wane ni kwaimaanga adauru, ma ngaia 'e taunga'i le'a fala Jisas, ma ngaia nga wane ni taunga'inga fe'eni nau na taunga'inga na Alafa adauru. Ngaia te'e kwatea kwairiinga suri nau famooru.
7 Tíquico lhes informará todas as coisas a meu respeito. Ele é um irmão amado, ministro fiel e cooperador no serviço do Senhor.
8 Nau ku alea kau te'amooru, fana 'ani kwairii suri 'ameeru te'amooru fana 'amoru aile'a la'u.
8 Eu o envio a vocês precisamente com o propósito de que saibam de tudo o que se passa conosco, e para que ele fortaleça os seus corações.
9 La Onesimas 'e leka la'u kau fe'enia. Ngaia wane ni kwaimaanga laka'u 'e taunga'i le'a fana Alafa, ma ngaia la'u mola nga wane na oguogunga amooru. Gaa'a tagala kwairii 'ania 'ola te'efou ne'e lau kau 'i lo'oo.
9 Ele irá com Onésimo, fiel e amado irmão, que é um de vocês. Eles irão contar-lhes tudo o que está acontecendo aqui.
10 La Aristakus ne'e to'oru 'ua 'ilo'oo fe'eninau 'ubulana 'ifi ni lokafu, ngaia 'e kwatea kau nga baole'anga aana famooru, fe'enia la Mak, nga wane ni futanga ala Banabas. Nau ku kwatea no'o kau nga alafuunga agu famooru suria la Mak suria nau ku siria 'amoru kwaloa lauta ngaia 'ani nigi kau te'amooru na te'efuta alata.
10 Aristarco, meu companheiro de prisão, envia-lhes saudações, bem como Marcos, primo de Barnabé. Vocês receberam instruções a respeito de Marcos, e se ele for visitá-los, recebam-no.
11 Ma la Josua laka'u gila fa'alataa la'u mola 'ania la Justus 'e kwatea la'u mola kau baole'anga aana famooru. Nga oru wane 'i Jiu lo'oo, gila taunga'i fe'eni nau fana nga foufounga na God. Te'efuta wane ngaa'i 'i Jiu 'ame taunga'i fe'eni nau. Nga oru wane lo'oori na'a gila kwaibooni le'a agu.
11 Jesus, chamado Justo, também envia saudações. Estes são os únicos da circuncisão que são meus cooperadores em favor do Reino de Deus. Eles têm sido uma fonte de ânimo para mim.
12 La Ipafras 'e kwatea la'u kau baole'anga aana famooru. Ngaia nga wane na oguogunga amooru ma nga wane ni taunga'inga ala Jisas Kraes la'u mola. Ngaia 'e fo'a tegela famooru na ni alata 'e aula, ma ka soea God fana 'amooru ula ngasi, ma moru ka su'a le'a na nga kwaisiriinga na God.
12 Epafras, que é um de vocês e servo de Cristo Jesus, envia saudações. Ele está sempre batalhando por vocês em oração, para que, como pessoas maduras e plenamente convictas, continuem firmes em toda a vontade de Deus.
13 Nau talagu, nau ku su'a le'a ana ngaia 'e taunga'i tegela fana booni lamooru fe'enia nga ta'a na gila to'oru 'ubulana maa'e fanua 'i Laodesia ma 'i Herapolis.
13 Dele dou testemunho de que se esforça muito por vocês e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 Ma wane ni kwaimaanga adauru la Luk, nga wane ni gulanga, fe'enia la Demas, gala kwatea la'u mola kau nga baole'anga agaa'a famooru.
14 Lucas, o médico amado, e Demas, enviam saudações.
15 Mooru kwatea la'u nga baole'anga ameeru fana nga ta'a ni futanga adauru na gila to'oru 'ubulana maa'e fanua 'i Laodesia ma fana ni Nimfa fe'enia nga ta'a na gila tagoto'o na gila ogu 'i 'ubulana 'ifi aana.
15 Saúdem os irmãos de Laodicéia, bem como Ninfa e a igreja que se reúne em sua casa.
16 Buri na moru idumia nga girigiringa lo'oo 'e sui, tamooru kwatea la'u fana fufu'iwane 'i Laodesia fana 'agila idumia la'u. Ma moru ka idumia la'u nga girigiringa lo'oo agu ku giria fana fufu'ita'a 'i Laodesia.
16 Depois que esta carta for lida entre vocês, façam que também seja lida na igreja dos laodicenses, e que vocês igualmente leiam a carta de Laodicéia.
17 Moru kwairii te'ala Akipus 'ani fa'asuia no'o taunga'inga na Alafa 'e kwatea fana 'ani agea.
17 Digam a Arquipo: "Cuide em cumprir o ministério que você recebeu no Senhor".
18 Aia, 'inau ku giria baole'anga lo'oo famooru 'ania nga nimagu 'i talagu. Moru sia mabolosia la'u na'a 'inau ku to'oru 'ubulana 'ifi na lokafu.
18 Eu, Paulo, escrevo esta saudação de próprio punho. Lembrem-se das minhas algemas. A graça seja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.