Colossenses 2
Fatalana God (KWD) vs VC
1 Nau ku siria 'amoru su'aai na nau ku taunga'i tegela famooru, ma fana ta'a na gila to'oru 'ubulana maa'e fanua 'i Laodesia, ma fana ni dai na gila 'ame agasi nau 'ua.
1 Desejo realmente que estejais informados do árduo combate que sustento por amor de vós e dos de Laodicéia, assim como de todos os que ainda não me viram pessoalmente!
2 Nau ku taunga'i 'ilo'oo suria nau ku siria 'aku fa'ategela manata lamooru, ma fana 'amooru kwaimaa famooru kwairiu, ma fana 'amoru aile'a te'efou suria moru su'a le'a na alafuunga suria la Jisas Kraes na God 'ame faate'enia mai 'ina'o.
2 Tudo sofro para que os seus corações sejam reconfortados e que, estreitamente unidos pela caridade, sejam enriquecidos de uma plenitude de inteligência, para conhecerem o mistério de Deus, isto é, Cristo,
3 Tofuna la Jisas Kraes no'o na wane ne'e to'omia fana kwatelana su'a'olanga ma funi'oonga kwala'imori suria God na ngaia 'e nagwa mai na'o.
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Nau ku iiria 'ola lo'oo fana moru sia leka mola suria kwaifa'ananaunga 'ame to'o na tani ta'a ngaa'i gila iiria, gwa'a nga alafuunga lo'oori longolai 'e le'a.
4 Digo-vos isso para que ninguém vos engane com discursos sedutores.
5 Ma gwa'a 'inau ku to'oru lalau fa'asi 'amooru, nau ku manata to'o mooru furifuri. Mai nau ku malale'a ba'ita fafi 'amooru suria nau ku su'aai mooru moru to'oru le'a famooru kwairiu, ma nga tagoto'onga amooru 'e ngasi ala Jisas Kraes.
5 Porque, embora corporalmente distante, estou presente a vós em espírito, e me alegro em ver a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Lo'oo, tofuna mooru moru tagoto'o na la Jisas Kraes nga Alafa amooru, nga abulongaa mooru 'ani faate'enia la'u na mooru moru lado fe'enia.
6 Como {de nossa pregação} recebestes o Senhor Jesus Cristo, vivei nele,
7 Mooru dau ngasi no'o ana, 'ilaka'u nga 'ai laka'u 'e susuto'o na wado ma ka ula ngasi. Ngaia 'e 'ilaka'u nga fafalefu na nga moori lamooru, ma ngaia 'e le'a fana nga fito'onga amooru 'ani ngasi ana, 'ilaka'u na gila fa'ananaua mooru te'efou no'o 'ania. Ma mooru baole'a fana God furifuri.
7 enraizados e edificados nele, inabaláveis na fé em que fostes instruídos, com o coração a transbordar de gratidão!
8 Moru manata le'a suri 'amooru fa'asia ta'a gila ta kotofi 'amooru 'ania kwaifa'ananaunga suria God ne'e 'ame kwala'imori. Nga kwaifa'ananaunga no'ona 'e eta mola mai fa'asia wane 'i talana, ma fa'asia nga tagi na ta'a gila launge'enia 'i talaga, ma kwaifa'ananaunga no'ona 'amoe la'u suria la Jisas Kraes.
8 Estai de sobreaviso, para que ninguém vos engane com filosofias e vãos sofismas baseados nas tradições humanas, nos rudimentos do mundo, em vez de se apoiar em Cristo.
9 Tofuna gwa'a alata la Jisas ngaia nga wane, furifuri ngaia God.
9 Pois nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 Ma amooru, God 'e kwatea no'o nga mooringa kwala'imori famooru 'ania ladoladonga amooru fe'enia la Jisas Kraes. La Jisas Kraes 'e ba'ita no'o fafia anoe 'ola, ma nga tegelangaa te'efou.
10 Tendes tudo plenamente nele, que é a cabeça de todo principado e potestade.
11 Lo'oo, la Jisas Kraes ngaia 'e lafua no'o nga manatanga 'e ria ne'e ulaburi mooru fana nga rianga 'ilaka'u kwarilana nga lofona wane ne'e lafua te'e me'e 'ola fa'asia labena wane.
11 Nele também fostes circuncidados com circuncisão não feita por mão de homem, mas com a circuncisão de Cristo, que consiste no despojamento do nosso ser carnal.
12 Tofuna nga alata moru naruabu, ngaia 'e 'ilaka'u gila kwaiatoa mooru 'ubulana giru gwa'u 'ilaka'u na gila agea ala Jisas Kraes. Ma ngaia ka 'ilaka'u moru tata'e fa'asia nga maenga fe'enia la Jisas Kraes suria nga tagoto'onga amooru na tegelangaa ana God ne'e tata'ea la Kraes fa'asia nga maenga.
12 Sepultados com ele no batismo, com ele também ressuscitastes por vossa fé no poder de Deus, que o ressuscitou dos mortos.
13 Ngaia 'e 'ilaka'u moru mae no'o, tofuna rianga amooru. Ma God ka tata'e 'amooru fe'enia Jisas Kraes, na alata ngaia 'e 'olafanataa na rianga adauru te'efou.
13 Mortos pelos vossos pecados e pela incircuncisão da vossa carne, chamou-vos novamente à vida em companhia com ele. É ele que nos perdoou todos os pecados,
14 Ngaia 'e 'usua no'o rianga amooru no'o fa'asia kabee 'ola na gila giria 'i 'ubulai. Ngaia 'e lafua no'o te'efou, 'ilaka'u laka'u ngaia 'e mudu'ia na 'ai folo fe'enia la Jisas Kraes.
14 cancelando o documento escrito contra nós, cujas prescrições nos condenavam. Aboliu-o definitivamente, ao encravá-lo na cruz.
15 Ma tofuna maenga ala Jisas Kraes na 'ai folo, ngaia 'e riufia no'o adalo ma ka lafua no'o tegelangaa aaga te'efou. Ma ngaia ka fa'amaila gila 'i maana ta'a te'efou.
15 Espoliou os principados e potestades, e os expôs ao ridículo, triunfando deles pela cruz.
16 Moru sia alamia mola ta'a 'agila sufa 'amooru suria nga fangalaa 'uta'i na moru 'ania, ma 'olataa na moru go'ufia, ma suria maa'e gani taa na moru fa'aabua, ma maa'e gani taa na moru fa'aba'itaa suria maa'e gani na singari fooru, ma suria gani na Sabat.
16 Ninguém, pois, vos critique por causa de comida ou bebida, ou espécies de festas ou de luas novas ou de sábados.
17 Tofuna nga tagi lo'oo, 'e 'ilaka'u mola nga nunu'i 'ola na'a 'e nigi mai 'i na'ona nga 'ola kwala'imori. Nga 'ola kwala'imori no'o na la Jisas Kraes.
17 Tudo isto não é mais que sombra do que devia vir. A realidade é Cristo.
18 Moru sia alamia te'efuta wane 'ani kotofi 'amooru fe'enia kwaifa'ananaunga 'ame to'o, tofuna mooru moru to'o na susuganga na God 'e siria 'ani kwatea famooru. Moru sia leka mola suria ta'a kotokoto na gila iiria gila malofi'a, ma 'e 'amoe, ma gila fa'aba'ita nga enselo. Gila fata naunau suria agasilana faata'inga. Tafe'ua, ma 'ola lo'oori, gila kakakula mola te'efou.
18 Ninguém vos roube a seu bel-prazer a palma da corrida, sob pretexto de humildade e culto dos anjos. Desencaminham-se estas pessoas em suas próprias visões e, cheias do vão orgulho de seu espírito materialista,
19 Ma nga ta'a lo'oo gila afasu no'o fa'asia la Jisas Kraes. La Jisas Kraes no'o na wane ba'ita fana ta'a na gila fito'o aana, 'ilaka'u nga gouna wane laka'u ngaia 'e ba'ita fafia labena. Nga gouna wane ne'e ladoa ni gule'e 'ola kwaitatari lo'oo na labe'e 'ola fana 'ani ogu maka tegela'a fe'enia suri ma ulaula. Tofuna 'ola lo'oo nga labe'e 'ola ala Kraes 'ani bila'o le'a 'ilaka'u God 'e siria.
19 não se mantêm unidas à Cabeça, da qual todo o corpo, pela união das junturas e articulações, se alimenta e cresce conforme um crescimento disposto por Deus.
20 Na alata la Jisas Kraes ngaia 'e mae, ngaia 'e 'ilaka'u moru mae la'u mola fe'enia, ma ngaia ka rube 'amooru no'o fa'asia nga tagi na ni 'ola 'e ria na fanua lo'oo 'i wado. Lo'oo, 'utaa na falafala amooru 'e leka mola 'i suria nga tagi na fanua lo'oo 'i wado ne'e fata 'ilo'oo,
20 Se em Cristo estais mortos aos princípios deste mundo, por que ainda vos deixais impor proibições, como se vivêsseis no mundo?
21 “'I'oo sia galo to'ona nga 'ola loko'u, ma 'i'oo sia keto mola na nga fangalaa loko'u, ma 'i'oo sia gemasia mola nga 'ola loko'u”
21 Não pegues! Não proves! Não toques!,
22 Nga tagi lo'oori 'e alafuu mola suria nga 'ola na te'e fusi mola burina ta'a gila 'ania te'efou. Nga wane ne'e launge'enia mola nga kwaifa'ananaunga lo'oori.
22 proibições estas que se tornam perniciosas pelo uso que delas se faz, e que não passam de normas e doutrinas humanas.
23 Nga tagi lo'oori longolai 'e le'a, 'ilaka'u na ngaia 'e to'o na funi'oonga. Gila ka ulaburi mooru fana lekanga suria tagi fana fo'asilai, ma fana irisika'anga 'amooru talamooru, ma gila irito'ona fana fa'anonifiilana mola labe dauru. Tafe'ua, ma nga tagi lo'oori 'e 'ame to'omia fana kwaibooninga na wane fana 'ani rubea kwaisiriinga 'e ria lo'oo na labe'e wane.
23 Elas podem, sem dúvida, dar a impressão de sabedoria, enquanto exibem culto voluntário, de humildade e austeridade corporal. Mas não têm nenhum valor real, e só servem para satisfazer a carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.