Colossenses 2

Fatalana God (KWD) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nau ku siria 'amoru su'aai na nau ku taunga'i tegela famooru, ma fana ta'a na gila to'oru 'ubulana maa'e fanua 'i Laodesia, ma fana ni dai na gila 'ame agasi nau 'ua.
1 Porque quero que saibais quão grande combate tenho por vós, e pelos que estão em Laodicéia, e por quantos não viram o meu rosto em carne;
2 Nau ku taunga'i 'ilo'oo suria nau ku siria 'aku fa'ategela manata lamooru, ma fana 'amooru kwaimaa famooru kwairiu, ma fana 'amoru aile'a te'efou suria moru su'a le'a na alafuunga suria la Jisas Kraes na God 'ame faate'enia mai 'ina'o.
2 Para que os seus corações sejam consolados, e estejam unidos em amor, e enriquecidos da plenitude da inteligência, para conhecimento do mistério de Deus e Pai, e de Cristo,
3 Tofuna la Jisas Kraes no'o na wane ne'e to'omia fana kwatelana su'a'olanga ma funi'oonga kwala'imori suria God na ngaia 'e nagwa mai na'o.
3 Em quem estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Nau ku iiria 'ola lo'oo fana moru sia leka mola suria kwaifa'ananaunga 'ame to'o na tani ta'a ngaa'i gila iiria, gwa'a nga alafuunga lo'oori longolai 'e le'a.
4 E digo isto, para que ninguém vos engane com palavras persuasivas.
5 Ma gwa'a 'inau ku to'oru lalau fa'asi 'amooru, nau ku manata to'o mooru furifuri. Mai nau ku malale'a ba'ita fafi 'amooru suria nau ku su'aai mooru moru to'oru le'a famooru kwairiu, ma nga tagoto'onga amooru 'e ngasi ala Jisas Kraes.
5 Porque, ainda que esteja ausente quanto ao corpo, contudo, em espírito estou convosco, regozijando-me e vendo a vossa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Lo'oo, tofuna mooru moru tagoto'o na la Jisas Kraes nga Alafa amooru, nga abulongaa mooru 'ani faate'enia la'u na mooru moru lado fe'enia.
6 Como, pois, recebestes o Senhor Jesus Cristo, assim também andai nele,
7 Mooru dau ngasi no'o ana, 'ilaka'u nga 'ai laka'u 'e susuto'o na wado ma ka ula ngasi. Ngaia 'e 'ilaka'u nga fafalefu na nga moori lamooru, ma ngaia 'e le'a fana nga fito'onga amooru 'ani ngasi ana, 'ilaka'u na gila fa'ananaua mooru te'efou no'o 'ania. Ma mooru baole'a fana God furifuri.
7 Arraigados e sobreedificados nele, e confirmados na fé, assim como fostes ensinados, nela abundando em ação de graças.
8 Moru manata le'a suri 'amooru fa'asia ta'a gila ta kotofi 'amooru 'ania kwaifa'ananaunga suria God ne'e 'ame kwala'imori. Nga kwaifa'ananaunga no'ona 'e eta mola mai fa'asia wane 'i talana, ma fa'asia nga tagi na ta'a gila launge'enia 'i talaga, ma kwaifa'ananaunga no'ona 'amoe la'u suria la Jisas Kraes.
8 Tende cuidado, para que ninguém vos faça presa sua, por meio de filosofias e vãs sutilezas, segundo a tradição dos homens, segundo os rudimentos do mundo, e não segundo Cristo;
9 Tofuna gwa'a alata la Jisas ngaia nga wane, furifuri ngaia God.
9 Porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade;
10 Ma amooru, God 'e kwatea no'o nga mooringa kwala'imori famooru 'ania ladoladonga amooru fe'enia la Jisas Kraes. La Jisas Kraes 'e ba'ita no'o fafia anoe 'ola, ma nga tegelangaa te'efou.
10 E estais perfeitos nele, que é a cabeça de todo o principado e potestade;
11 Lo'oo, la Jisas Kraes ngaia 'e lafua no'o nga manatanga 'e ria ne'e ulaburi mooru fana nga rianga 'ilaka'u kwarilana nga lofona wane ne'e lafua te'e me'e 'ola fa'asia labena wane.
11 No qual também estais circuncidados com a circuncisão não feita por mão no despojo do corpo dos pecados da carne, pela circuncisão de Cristo;
12 Tofuna nga alata moru naruabu, ngaia 'e 'ilaka'u gila kwaiatoa mooru 'ubulana giru gwa'u 'ilaka'u na gila agea ala Jisas Kraes. Ma ngaia ka 'ilaka'u moru tata'e fa'asia nga maenga fe'enia la Jisas Kraes suria nga tagoto'onga amooru na tegelangaa ana God ne'e tata'ea la Kraes fa'asia nga maenga.
12 Sepultados com ele no batismo, nele também ressuscitastes pela fé no poder de Deus, que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Ngaia 'e 'ilaka'u moru mae no'o, tofuna rianga amooru. Ma God ka tata'e 'amooru fe'enia Jisas Kraes, na alata ngaia 'e 'olafanataa na rianga adauru te'efou.
13 E, quando vós estáveis mortos nos pecados, e na incircuncisão da vossa carne, vos vivificou juntamente com ele, perdoando-vos todas as ofensas,
14 Ngaia 'e 'usua no'o rianga amooru no'o fa'asia kabee 'ola na gila giria 'i 'ubulai. Ngaia 'e lafua no'o te'efou, 'ilaka'u laka'u ngaia 'e mudu'ia na 'ai folo fe'enia la Jisas Kraes.
14 Havendo riscado a cédula que era contra nós nas suas ordenanças, a qual de alguma maneira nos era contrária, e a tirou do meio de nós, cravando-a na cruz.
15 Ma tofuna maenga ala Jisas Kraes na 'ai folo, ngaia 'e riufia no'o adalo ma ka lafua no'o tegelangaa aaga te'efou. Ma ngaia ka fa'amaila gila 'i maana ta'a te'efou.
15 E, despojando os principados e potestades, os expôs publicamente e deles triunfou em si mesmo.
16 Moru sia alamia mola ta'a 'agila sufa 'amooru suria nga fangalaa 'uta'i na moru 'ania, ma 'olataa na moru go'ufia, ma suria maa'e gani taa na moru fa'aabua, ma maa'e gani taa na moru fa'aba'itaa suria maa'e gani na singari fooru, ma suria gani na Sabat.
16 Portanto, ninguém vos julgue pelo comer, ou pelo beber, ou por causa dos dias de festa, ou da lua nova, ou dos sábados,
17 Tofuna nga tagi lo'oo, 'e 'ilaka'u mola nga nunu'i 'ola na'a 'e nigi mai 'i na'ona nga 'ola kwala'imori. Nga 'ola kwala'imori no'o na la Jisas Kraes.
17 Que são sombras das coisas futuras, mas o corpo é de Cristo.
18 Moru sia alamia te'efuta wane 'ani kotofi 'amooru fe'enia kwaifa'ananaunga 'ame to'o, tofuna mooru moru to'o na susuganga na God 'e siria 'ani kwatea famooru. Moru sia leka mola suria ta'a kotokoto na gila iiria gila malofi'a, ma 'e 'amoe, ma gila fa'aba'ita nga enselo. Gila fata naunau suria agasilana faata'inga. Tafe'ua, ma 'ola lo'oori, gila kakakula mola te'efou.
18 Ninguém vos domine a seu bel-prazer com pretexto de humildade e culto dos anjos, envolvendo-se em coisas que não viu; estando debalde inchado na sua carnal compreensão,
19 Ma nga ta'a lo'oo gila afasu no'o fa'asia la Jisas Kraes. La Jisas Kraes no'o na wane ba'ita fana ta'a na gila fito'o aana, 'ilaka'u nga gouna wane laka'u ngaia 'e ba'ita fafia labena. Nga gouna wane ne'e ladoa ni gule'e 'ola kwaitatari lo'oo na labe'e 'ola fana 'ani ogu maka tegela'a fe'enia suri ma ulaula. Tofuna 'ola lo'oo nga labe'e 'ola ala Kraes 'ani bila'o le'a 'ilaka'u God 'e siria.
19 E não ligado à cabeça, da qual todo o corpo, provido e organizado pelas juntas e ligaduras, vai crescendo em aumento de Deus.
20 Na alata la Jisas Kraes ngaia 'e mae, ngaia 'e 'ilaka'u moru mae la'u mola fe'enia, ma ngaia ka rube 'amooru no'o fa'asia nga tagi na ni 'ola 'e ria na fanua lo'oo 'i wado. Lo'oo, 'utaa na falafala amooru 'e leka mola 'i suria nga tagi na fanua lo'oo 'i wado ne'e fata 'ilo'oo,
20 Se, pois, estais mortos com Cristo quanto aos rudimentos do mundo, por que vos carregam ainda de ordenanças, como se vivêsseis no mundo, tais como:
21 “'I'oo sia galo to'ona nga 'ola loko'u, ma 'i'oo sia keto mola na nga fangalaa loko'u, ma 'i'oo sia gemasia mola nga 'ola loko'u”
21 Não toques, não proves, não manuseies?
22 Nga tagi lo'oori 'e alafuu mola suria nga 'ola na te'e fusi mola burina ta'a gila 'ania te'efou. Nga wane ne'e launge'enia mola nga kwaifa'ananaunga lo'oori.
22 As quais coisas todas perecem pelo uso, segundo os preceitos e doutrinas dos homens;
23 Nga tagi lo'oori longolai 'e le'a, 'ilaka'u na ngaia 'e to'o na funi'oonga. Gila ka ulaburi mooru fana lekanga suria tagi fana fo'asilai, ma fana irisika'anga 'amooru talamooru, ma gila irito'ona fana fa'anonifiilana mola labe dauru. Tafe'ua, ma nga tagi lo'oori 'e 'ame to'omia fana kwaibooninga na wane fana 'ani rubea kwaisiriinga 'e ria lo'oo na labe'e wane.
23 As quais têm, na verdade, alguma aparência de sabedoria, em devoção voluntária, humildade, e em disciplina do corpo, mas não são de valor algum senão para a satisfação da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.