Colossenses 1
Fatalana God (KWD) vs ACF
1 Nau la Pol, nga Wane ni Kwairiinga ala Jisas Kraes suria kwaisiriinga na God, fe'enia nga wane ni futanga adauru la Timoti, mee'e mele giri kau famooru.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 Mee'e mele giri kau famooru ta'a na God na'a moru nana'i 'i Kolosae. Mai 'amooru ta'a ni futanga amee'e, du'ana mooru moru lado fe'enia la Jisas Kraes, ma moru ula ngasi 'ania tagoto'onga amooru.
2 Aos santos e irmãos fiéis em Cristo, que estão em Colossos: Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Na afirina alata te'efou na mee'e mele fo'a famooru, mee'e mele baatafea God, nga Mama'a ala Jisas Kraes nga Alafa adauru.
3 Graças damos a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, orando sempre por vós,
4 Mee'e mele baatafea God, suria mele longo suria nga tagoto'onga amooru ala Jisas Kraes fe'enia nga kwaimaanga amooru fana ta'a na God te'efou.
4 Porquanto ouvimos da vossa fé em Cristo Jesus, e do amor que tendes para com todos os santos;
5 Lo'oo, na alata mooru moru longoa nga alafuunga kwala'imori na gila fa'alata 'ania Kwairiinga Le'a, moru ka fito'o, ma moru ka kwaimaa fana ta'a, tofuna moru kwaimamani fana ni 'ola le'a na God 'e sasaria famooru mai 'i langi.
5 Por causa da esperança que vos está reservada nos céus, da qual já antes ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 Nga Kwairiinga Le'a lo'oori ka tagala'i fana ta'a 'e aula na fanua te'efou fofona fanua lo'oo 'i wado, ma ka agea nga ta'a 'e aula gila ka agea ni 'ola 'e le'a lo'oo. Nga 'ola lo'oori 'e lau 'i laloamooru na alata mooru moru eta fana longolana nga Kwairiinga Le'a lo'oo ma mooru ka su'a le'a na kwailaeta'afiinga na God.
6 Que já chegou a vós, como também está em todo o mundo; e já vai frutificando, como também entre vós, desde o dia em que ouvistes e conhecestes a graça de Deus em verdade;
7 La Ipafras laka'u 'e kwairii famooru 'ania nga Kwairiinga Le'a lo'oo. Ngaia na wane ni kwaimaanga le'a ameeru no'o. Ngaia na wane ni taunga'inga le'a ala Jisas Kraes fe'enia mee'e, ma ngaia 'e taunga'i le'a 'i laloamooru la'u mola.
7 Como aprendestes de Epafras, nosso amado conservo, que para vós é um fiel ministro de Cristo,
8 La Ipafras ne'e kwairii famee'e suria kwaimaanga amooru fana nga ta'a na gila tagoto'o. Nga Anoe 'ola Abu ne'e kwatea nga kwaimaanga lo'oo famooru.
8 O qual nos declarou também o vosso amor no Espírito.
9 'Ita mai na alata mee'e mele longo suri 'amooru, mee'e mele fo'a fana God 'ani faate'enia 'ola na ngaia 'e siria 'amooru agea, ma fana nga Anoe 'ola Abu 'ani kwaibooni amooru fana 'amoru to'o na funi'oonga ma mooru su'a na falafala na God.
9 Por esta razão, nós também, desde o dia em que o ouvimos, não cessamos de orar por vós, e de pedir que sejais cheios do conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e inteligência espiritual;
10 Mee'e mele fo'a 'ilo'oo, fana nga to'orunga amooru 'ani iiri ba'ita na Alafa, ma ngaia ka malale'a, ma moru ka agea nga taunga'inga 'e le'a kwaitatari te'efou, ma moru ka su'a le'a na God 'ani iiki.
10 Para que possais andar dignamente diante do Senhor, agradando-lhe em tudo, frutificando em toda a boa obra, e crescendo no conhecimento de Deus;
11 Nau ku soea God fana 'ani fa'ategela 'amooru 'ania nga tegelangaa ba'ita aana, fana 'amoru akiaki'a ma 'amoru nonimaabe na alata na 'ato'atolanga. Ma moru ka malale'a.
11 Corroborados em toda a fortaleza, segundo a força da sua glória, em toda a paciência, e longanimidade com gozo;
12 Moru baole'a fana God nga Mama'a adauru, ne'e age 'amooru moru to'omia fana 'amoru to'o na ni 'ola na'a God 'e sasaria fana ta'a aana 'i langi.
12 Dando graças ao Pai que nos fez idôneos para participar da herança dos santos na luz;
13 God 'e lafu 'adauru no'o fa'asia nga tegelangaa na logologo'angaa na'a la Saetan 'e ba'ita 'ania, ma ngaia ka aru 'adauru no'o olofana tegelangaa na Wela aana na ngaia 'e kwaimaa fana.
13 O qual nos tirou da potestade das trevas, e nos transportou para o reino do Filho do seu amor;
14 Ma nga Wela aana ka rube 'adauru no'o fa'asia la Saetan, ma ngaia ka 'olafanataa no'o na rianga adauru.
14 Em quem temos a redenção pelo seu sangue, a saber, a remissão dos pecados;
15 La Kraes na goru agasia, ngaia na'a nununa God na goru 'ame agasia 'ania maa dauru. Ma ngaia 'e ba'ita fafia ni 'ola na God 'e launge'enia, 'ilaka'u nga wela na'ona'o ne'e aga suria ta'ina 'ola te'efou.
15 O qual é imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
16 La Jisas Kraes ngaia 'e boonia God na alata God 'e launge'enia nga 'ola te'efou 'i langi mai 'i wado, ma to'oto'oni 'ola te'efou na goru agasia, ma 'ola te'efou lo'oo na goru 'ame agasia, 'ilaka'u nga enselo ma ni anoe 'ola na gila tegela'a, ma gila ba'ita. Tofuna la Jisas Kraes, God 'e launge'enia to'oto'oni 'ola te'efou, ma God ka launge'eniga fala Jisas Kraes.
16 Porque nele foram criadas todas as coisas que há nos céus e na terra, visíveis e invisíveis, sejam tronos, sejam dominações, sejam principados, sejam potestades. Tudo foi criado por ele e para ele.
17 La Kraes ngaia 'e nana'i no'o mai na'ona to'oto'oni 'ola te'efou, ma to'oto'oni 'ola te'efou 'e nana'i le'a suria ngaia 'e ba'ita fafiga.
17 E ele é antes de todas as coisas, e todas as coisas subsistem por ele.
18 La Jisas Kraes no'o na gouna siosi, ma nga siosi ana, ngaia na labena, ma ngaia ka kwatea mooringa faga. Ngaia nga wane eteeta na God 'e tata'ea fa'asia nga maenga, ma ngaia ka taringa'i ma ka ba'ita fafia nga ta'ina 'ola te'efou.
18 E ele é a cabeça do corpo, da igreja; é o princípio e o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a preeminência.
19 God 'e leka suria manatalana 'i talana maka agea la Jisas 'ani to'oto'o fe'enia na 'ola te'efou.
19 Porque foi do agrado do Pai que toda a plenitude nele habitasse,
20 Ma tofuna la Jisas, God 'e orite'enia to'oto'oni 'ola te'efou 'i wado ma 'i langi fana 'agila nana'i le'a fe'enia. Ma tofuna 'abuna la Jisas ne'e afe alata ngaia 'e mae na ai folo, God 'e launge'enia nga aloalonga no'o fe'enia ni 'ola te'efou.Dauru su'asuria 'agoru leka te'ala God tofuna maenga ala Jisas.|alt="death of Jesus" src="cn01842B.tif" size="col" copy="CN" ref="1:20"
20 E que, havendo por ele feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, tanto as que estão na terra, como as que estão nos céus.
21 Alata mai 'ina'o, mooru moru nana'i lalau fa'asia God ma moru ka marimae la'u mola aana 'ubulana manata lamooru, ma nga abulongaa amooru 'e ria.
21 A vós também, que noutro tempo éreis estranhos, e inimigos no entendimento pelas vossas obras más, agora contudo vos reconciliou
22 Tafe'ua, ma nga alata lo'oo, God 'e launge'enia nga aloalonga fe'enia moru tofuna la Jisas 'e bulota'i fana wane sui maka mae. God ngaia 'e agea 'ilo'oo fana 'amoru kwari ma moru ka odo, ma te'efuta wane 'e sia 'ufari 'amooru mola 'ania te'efuta 'ola 'e ria na alata moru ula 'ina'ona God.
22 No corpo da sua carne, pela morte, para perante ele vos apresentar santos, e irrepreensíveis, e inculpáveis,
23 Ngaia te'e 'ilo'oo, lauta moru lalato'o ana tagoto'onga amooru ala Jisas Kraes. Moru sia alamia mola te'efuta wane 'ani ugumi 'amooru fa'asia tagoto'onga amooru na ni 'ola na God 'e fataarunga'i fai 'ubulana nga Kwairiinga Le'a lo'oo. Mooru moru longo no'o suria nga Kwairiinga Le'a lo'oo, ma gila alafuu no'o suria fana nga ta'a 'e aula fofona fanua lo'oo 'i wado. Ma 'inau la Pol lo'oo na wane ni taunga'inga fana foule'enilana nga Kwairiinga Le'a lo'oori.
23 Se, na verdade, permanecerdes fundados e firmes na fé, e não vos moverdes da esperança do evangelho que tendes ouvido, o qual foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, estou feito ministro.
24 Na alata lo'oo, nau ku malale'a suria nau ku nonifii no'o fana booni lamooru. 'Ubulana labegu naku nonifii 'ilaka'u la Kraes ne'e nonifii. Nau ku nonifii fana 'aku kwaibooni na nga siosi na ngaia labena la Kraes.
24 Regozijo-me agora no que padeço por vós, e na minha carne cumpro o resto das aflições de Cristo, pelo seu corpo, que é a igreja;
25 God 'e firi nau fana taunga'inga fana nga siosi. Nga taunga'inga agu no'o fana foule'enilana nga fatalana God famooru.
25 Da qual eu estou feito ministro segundo a dispensação de Deus, que me foi concedida para convosco, para cumprir a palavra de Deus;
26 Alata mai 'ina'o, nga alafuunga lo'oo 'e nagwa. Tafe'ua, ma nga alata lo'oo, God 'e faate'enia no'o fana ta'a aana.
26 O mistério que esteve oculto desde todos os séculos, e em todas as gerações, e que agora foi manifesto aos seus santos;
27 God 'e faate'enia fadauru, nga ta'a aana, na alafuunga lo'oori, ngaia 'e to'o na 'ola 'e le'a 'e iiki na God 'e siria 'ani kwatea la'u fana ta'a na gila 'ame Jiu. Ma nga alafuunga lo'oori 'e 'ilo'oo: la Jisas Kraes 'e nana'i no'o 'ubulana mango mooru. Ma suria ngaia 'e 'ilo'oo, mooru moru su'aai tamoru nana'i fe'enia God 'i langi.
27 Aos quais Deus quis fazer conhecer quais são as riquezas da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vós, esperança da glória;
28 Ngai lo'oo, mee'e mele kwaifoula'i suria la Jisas Kraes fana ta'a te'efou. Mee'e mele fa'ananaua ta'a te'efou, ma mele ka fa'abasuga fana 'agila leka suria la Jisas. Mee'e mele agea 'ilo'oo 'ania funi'oonga na mele to'o ai fana 'amele kwaibooni na ta'a fana 'agila bila'o ma gila ula ngasi na tagoto'onga aaga ala Kraes.
28 A quem anunciamos, admoestando a todo o homem, e ensinando a todo o homem em toda a sabedoria; para que apresentemos todo o homem perfeito em Jesus Cristo;
29 Nau ku taunga'i tegela ma nau ku dau ngasi 'ania tegelangaa ba'ita na'a la Jisas Kraes 'e kwatea fagu, fana 'aku agea nga taunga'inga lo'oori.
29 E para isto também trabalho, combatendo segundo a sua eficácia, que opera em mim poderosamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.