Atos 9
Fatalana God (KWD) vs NVT
1 Ma alata lo'oori la'u mola, la Saul 'e leka no'o fe'enia nga alafuunga aana fana nga kwa'ilana fufu'iwane na Alafa. Ma ngaia ka leka te'ana nga alafa ni suuabunga,
1 Enquanto isso, Saulo, motivado pela ânsia de matar os discípulos do Senhor, procurou o sumo sacerdote.
2 ma ka soea fana 'ani giria te'e alafuunga fana nga ta'a na'ona'o na 'ifi ni fo'anga 'i Damaskas, 'agila alamia fana ngaia 'ani kwailo'ofia nga ta'a gila tagoto'o na nga Alafa, ma lauta ngaia 'e to'o daria te'efuta wane 'amoe ma te'efuta noni lo'oo, ngaia te'e gemasiga, ma ka ori mai fe'eniga fani Jerusalem.
2 Pediu cartas para as sinagogas em Damasco, solicitando que cooperassem com a prisão de todos os seguidores do Caminho, homens e mulheres, que ali encontrasse, para levá-los como prisioneiros a Jerusalém.
3 Ma alata ngaia 'e leka fani Damaskas, ma ka nigi galangia no'o kau 'i fanua, lebe ma nga kwangakwanga fa'asia 'i Langi 'e lala no'o 'afuia.
3 Quando se aproximava de Damasco, de repente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Ma ngaia ka 'esia 'i wado, ma ngaia ka longoa te'e kwala'e 'ola 'e fata 'ilo'oo fana, “Saul, Saul! 'Ola 'e fe'ua na'a 'i'oo malate'ote'o agu welakau?”
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz lhe dizer: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”.
5 Sui ma la Saul ka lamadu'aa maka fata 'ilo'oo, “Alafa, 'i'oo ni dai lo'oo?”
5 “Quem és tu, Senhor?”, perguntou Saulo. E a voz respondeu: “Sou Jesus, a quem você persegue!
6 'Oi tata'e, moko leka no'o 'i fanua, ma tagila kwairii te'amu na 'olataa na'a 'i'oo to'o agea.”
6 Agora levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que fazer”.
7 Ma ni wane na'a gila leka fe'enia la Saul, gila ka ula aloalo, ma gila 'ame iiria no'o ta alafuunga. Gila longoa nga kwala'e 'ola no'ona, gwae 'ino'ona ma gila 'ame agasia mola te'efuta wane.
7 Os homens que estavam com Saulo ficaram calados de espanto, pois ouviam uma voz, mas não viam ninguém.
8 Ma la Saul ka tata'e mai, ma ka 'ulasia nga maana, ma ngaia 'ame agasia no'o ta 'ola. Ngaia na'a gila ka gema na nimana, ma gila ka talaia fani Damaskas.
8 Saulo levantou-se do chão, mas, ao abrir os olhos, estava cego. Então o conduziram pela mão até Damasco.
9 Ma la Saul 'ame agasia no'o te'efuta 'ola, suria maana 'e logo no'o suria oru maa'e gani. Ma suria oru gani lo'oori la'u mola, ngaia 'ame 'ania te'efuta fangalaa, ma ngaia 'ame go'ufia la'u mola ma'e ka'o.
9 Lá ele permaneceu, cego, por três dias, e não comeu nem bebeu coisa alguma.
10 Ma te'e wane na fufu'iwane ala Jisas la'u mola latana la Ananaeas, ngaia 'e nana'i la'u mola 'i Damaskas, ma ngaia 'e agasia nga Alafa na faata'inga. Ma nga Alafa ka fata 'i lo'oo fana, “Ananaeas!”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: “Ananias!”. “Sim, Senhor!”, respondeu ele.
11 Nga Alafa ka fata 'ilo'oo fana, “'Oi sasari, moko leka suria nga tala na'a gila fa'alataa 'ania ‘Tala Odoodo,’ ma 'i'oo ko leka fana 'ifi ala Judas, moko kwaiorisi fana te'e wane fa'asia 'i Tarsus latana la Saul. Ngaia 'e fo'a 'i no'ona,
11 O Senhor disse: “Vá à rua Direita, à casa de Judas. Ao chegar, pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando neste momento.
12 ma ngaia 'e agasi'o na faata'inga fa'asia God na'a 'i'oo leka mai te'ana, moko arua no'o nimamu fafia, fana nga rua maana 'ani aga la'u.”
12 Mostrei-lhe numa visão um homem chamado Ananias chegando e impondo as mãos sobre ele para que voltasse a enxergar”.
13 Sui mala Ananaeas ka lamadu'aa maka 'ilo'oo, “Alafa, ta'a 'e aula gila kwairii te'agu suria wane lo'oo ma ni 'ola 'e ria 'e aula ngaia 'e agea fana ta'a amu 'i Jerusalem.
13 Ananias, porém, respondeu: “Senhor, ouvi muita gente falar das coisas horríveis que esse homem vem fazendo ao teu povo santo em Jerusalém.
14 Ma ngaia 'e leka no'o mai lo'oo 'i Damaskas, fana 'ani gemasia ni dai na'a gila fo'osi'o, suria ni fataabu ba'ita na'a gila alamia fana.”
14 E ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos que invocam o teu nome!”.
15 Tafe'ua nga Alafa 'e lamadu'aa maka fata 'i lo'oo fana, “'Oi leka, tofuna nau ku eefasia no'o fana 'ani taunga'i fagu maka kwaifoula'i suri nau fana ta'a na'a gila 'ame Jiu, ma nga kiingi aaga, ma fana ta'a 'i Israel la'u mola.
15 O Senhor, no entanto, disse: “Vá, pois Saulo é o instrumento que escolhi para levar minha mensagem aos gentios e aos reis, bem como ao povo de Israel.
16 Ma 'inau talagu na'a nau 'aku faate'enia fana 'olataa na'a ngaia te'e nonifii 'ania tofuna ngaia 'e kwaifoula'i 'ani nau.”
16 E eu mostrarei a ele quanto deve sofrer por meu nome”.
17 'Ilo'oo mala Ananaeas ka leka, maka ru'u 'ubulana 'ifi no'ona, ma ka arua nimana fafia la Saul, ma ka fata 'ilo'oo, “Wane golo futa Saul, la Jisas nga Alafa no'o 'i talana ne'e alenau mai. Ngaia laka'u 'e faata'i famu suria nga tala, na alata laka'u 'i'oo leka mai lo'oo. Ngaia 'e alenau mai, fana 'i'oo 'ani aga la'u, ma 'i'oo ko to'o la'u na nga Anoe 'ola Abu.”
17 Ananias foi e encontrou Saulo. Ao impor as mãos sobre ele, disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho para cá, me enviou para que você volte a enxergar e fique cheio do Espírito Santo”.
18 Ma 'afe'aferu mola nga 'ola 'ilaka'u nga 'efo'efo na ii'a ka 'esia no'o fa'asia maana la Saul, ma ngaia ka aga no'o. Sui ma ngaia ka tata'e, ma ka naruabu.
18 No mesmo instante, algo semelhante a escamas caiu dos olhos de Saulo, e sua visão foi restaurada. Então ele se levantou, foi batizado
19 Ma burina ngaia 'e keto sui, ma nga nonina bi'i tegela'a la'u.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo permaneceu alguns dias em Damasco, com os discípulos.
20 Ma ngaia ka leka 'afe'aferu fana 'ifi ni fo'anga, ma ka eta fana alafuunga suria la Jisas maka fata 'ilo'oo, “Ngaia na'a nga Wela ala God.”
20 Logo, começou a falar de Jesus nas sinagogas, dizendo: “Ele é o Filho de Deus!”.
21 Ma nga ta'a na'a gila longoa, gila ka 'alefo ba'ita, ma gila ka alafuu kwairiu laloaga ma gila ka fata 'ilo'oo, “Kwe fu'uwane nga wane lo'oo laka'u 'e nana'i 'i Jerusalem, ma ka kwa'ia ta'a na'a gila fo'asia la Jisas, Ma ngaia 'e leka la'u mai 'i lo'oo, fana 'ani gemasiga, ma ka talaiga te'ana nga fataabu ba'ita.”
21 Todos que o ouviam ficavam admirados. “Não é esse o homem que causou tanta destruição entre os que invocavam o nome de Jesus em Jerusalém?”, perguntavam. “E não veio aqui para levá-los como prisioneiros aos principais sacerdotes?”
22 God 'e boonia la Saul, ma nga fatalana ka tegela'a iiki. Ma la Saul ka fito'o ala Jisas na'a ngaia nga wane na'a God 'e firia. Ngai lo'oo, ma ta'a 'i Jiu na'a gila nana'i 'i Damaskas, gila ka bobolosia no'o fana orisilana la'u 'ania te'efuta 'ola ngaa'i la'u.
22 A pregação de Saulo tornou-se cada vez mais poderosa, pois ele deixava os judeus de Damasco perplexos, provando que Jesus é o Cristo.
23 Ma 'e aburu no'o 'i burina ta'a 'i Jiu gila ka ogu fana fadanga fana kwa'ilana la Saul.
23 Depois de certo tempo, alguns judeus conspiraram para matá-lo.
24 Gagani ma logo, gila folo 'afuia maana nga tatafa na fanua lo'oori fana 'agila kwa'ia. Tafe'ua, mala Saul 'e longoa nga fe'e manatanga lo'oo aaga.
24 Dia e noite, vigiavam a porta da cidade com a intenção de assassiná-lo, mas ele foi informado desse plano.
25 Ma te'e fe'e logo ngaa'i, nga fufu'iwane aana gila ngaria, ma gila ka fa'asifole'enia 'ubulana nga wa'i ba'ita fani maa na ma'e kwakwa 'ubulana lalafou na'a gila launge'enia 'afuia nga fanua no'ona.Gila fa'asifoa la Pol 'ubulana wa'i fa'asia gouna bani.|alt="Paul in a basket" src="CN01937b.TIF" size="col" copy="CN" ref="9:25"
25 Então, durante a noite, alguns de seus discípulos o baixaram pela muralha da cidade num grande cesto.
26 La Saul 'e leka fani Jerusalem, ma ka irito'ona fana ladonga fe'enia nga ta'a na gila tagoto'o ala Jisas. Tafe'ua ma gila 'ame fito'o mola na ngaia na'a nga wane na fufu'iwane la'u mola ala Jisas, ma gila ka ma'unia.
26 Quando Saulo chegou a Jerusalém, tentou se encontrar com os discípulos, mas todos estavam com medo dele, pois não acreditavam que ele tivesse de fato se tornado discípulo.
27 Sui mala Banabas ka leka mai, maka talaia te'ana Wane ni Kwairiinga, ma ka kwairii te'aga suria la Saul ngaia 'e agasia nga Alafa suria tala, ma nga Alafa ka alafuu la'u mola fana. Sui ma ngaia ka kwairii te'aga la'u suria la Saul na'a ngaia 'e alafuu mangoto'o no'o suria la Jisas 'i Damaskas.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho para Damasco e como ele lhe havia falado. Contou também que, em Damasco, Saulo havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Ma gila bi'i fito'o, ma la Saul bi'i nana'i fe'eniga, ma ka leka 'ubulana 'afutana lefu 'i Jerusalem, ma ka alafuu mangoto'o no'o suria la Jisas.
28 Saulo permaneceu com os apóstolos e andava com eles por Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Ma ngaia ka alafuu ma ka orisu'usu'u fe'enia ta'a 'i Jiu na'a gila alafuu 'ania alafuunga na Grik na'a gila iiri irito'ona fana kwa'ilana.
29 Também conversava e discutia com alguns judeus de fala grega, mas estes procuravam matá-lo.
30 Ma alata nga ta'a gila tagoto'o gila longoa 'ola lo'oori, gila ka talaia la Saul fani Sesarea, ma gila ka alea fani Tarsus.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo a Cesareia e de lá o enviaram a Tarso.
31 Ma nga siosi 'ubulana gule'e lefu 'i Judea, ma 'i Galili, ma 'i Samaria, gila bi'i to'oru 'ania aloalonga na alata lo'oori. Ma ngaia ka tegela'a, ma ka ba'ita la'u 'ania ta'a 'e aula na'a gila tagoto'o. Ngaia 'ilo'oo, suria nga Anoe 'ola Abu 'e kwaibooni aga, ma gila ka fa'aba'ita nga Alafa.
31 A igreja tinha paz em toda a Judeia, Galileia e Samaria e ia se fortalecendo à medida que andava no temor do Senhor. E, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número.
32 Ma la Pita ka leka na ma'e fanua 'e aula, ma te'e alata ngaa'i ngaia ka leka fani Lida fana 'ani to'o daria nga ta'a na God na'a gila nana'i 'i 'ubulana ma'e fanua no'ona.
32 Pedro viajava por toda parte, e foi visitar o povo santo que vivia na cidade de Lida.
33 Ma 'i no'ona, ngaia ka to'odaria te'e wane latana la Aeneas ma labena 'e mae, ma ngaia 'ame tata'e no'o fa'asia nga fuuta'i aana suria kwaru farisi.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que permanecia de cama havia oito anos.
34 Ma la Pita ka fata 'i lo'oo fana, “Aeneas, la Jisas Kraes 'e gula'o no'o na alata lo'oo. 'Oi tata'e, moko gosua nga fuuta'i amu.” Ma 'afe'aferu mola la Aeneas ka tata'e no'o.
34 Pedro lhe disse: “Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume sua maca!”. E, no mesmo instante, ele se levantou.
35 Ma nga ta'a 'e aula no'ona na'a gila nana'i 'i Lida ma 'i Saron, gila agasia, ma gila ka fito'o no'o na nga Alafa.
35 Todos os moradores de Lida e de Sarona viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Na fanua 'i Jopa, te'e noni ni tagoto'onga, ngaia 'e nana'i la'u mola 'i no'ona, na'a latana ni Tabita. (Ana alafuunga na Grik ngaia ni Dokas.) Ngaia 'e agea ni 'ola le'a 'e aula, ma ka kwaibooni ba'ita la'u mola na ta'a na'a gila galafa.
36 Havia em Jope uma discípula chamada Tabita (que em grego é Dorcas). Sempre fazia o bem às pessoas e ajudava os pobres.
37 Ma nga alata no'ona, ngaia 'e fii, ma ka mae no'o. Ma gila ka narufia nonina 'e sui, ma gila ka 'afua no'o, ma gila ka ngaria fana tofi 'ifi 'i langi, ma gila fa'aenoa no'o ai.
37 Por esse tempo, ficou doente e morreu. Seu corpo foi lavado para o sepultamento e colocado numa sala no andar superior.
38 Ma nga fanua 'i Jopa ngaia 'ame lalau mola fa'asia 'i Lida, ma nga alata na'a ta'a na gila tagoto'o gila longoa la Pita ngaia 'e nana'i 'i Lida, gila ka kwatea rua wane te'ana fe'enia nga alafuunga 'i lo'oo, “'Oi leka 'afe'aferu mai te'ameeru.”
38 Quando os discípulos souberam que Pedro estava perto de Lida, enviaram dois homens para lhe suplicar: “Por favor, venha o mais rápido possível!”.
39 'Ilo'oo mala Pita ka leka fe'enia gaa'a. Ma alata ngaia 'e nigi, gila ka talaia fana tofi 'ifi ngai 'i langi. Ni me'e nao lo'oo te'efou, gila ogu te'ala Pita, ma gila ka aani. Ma gila ka faate'enia nga ruu 'e aula na'a noni lo'oori ngaia 'e tai'i na alata ngaia 'e momoori 'ua.
39 Então Pedro voltou com eles e, assim que chegou, foi levado para a sala do andar superior. O cômodo estava cheio de viúvas que choravam e lhe mostravam os vestidos e outras roupas que Dorcas havia feito para elas.
40 Sui mala Pita ka iiria faga 'agila ru'u 'i maa fa'asia tofi 'ifi lo'oori, ma ngaia ka bobouruuru, maka fo'a. Sui ma ngaia ka bu'ota'i fana labe'e 'ola lo'oori, maka fata 'ilo'oo fana, “Tabita, 'oi tata'e no'o.” Ma nga noni no'ona ka 'ulasia maana, ma alata ngaia 'e aga kau, ngaia ka agasia la Pita, ma ngaia ka tata'e 'i langi.
40 Pedro pediu que todos saíssem do quarto. Então, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para o corpo da mulher, disse: “Tabita, levante-se”, e ela abriu os olhos. Quando ela viu Pedro, sentou-se.
41 Ma la Pita ka dau na nga nimana, ma ka boonia, ma ngaia ka tata'e maka ula no'o. Sui ma ngaia ka soea mai ni me'e nao laka'u, fe'enia nga ta'a ngaa'i gila tagoto'o, ma ka faate'enia ni Dokas ngaia 'e moori no'o.
41 Ele lhe deu a mão e a ajudou a levantar-se. Em seguida, chamou os discípulos e as viúvas e a apresentou viva.
42 Nga alafuunga suria nga 'ola lo'oo 'e talofia 'afutana lefu na fanua 'i Jopa te'efou, ma nga ta'a 'e aula gila ka fito'o no'o na nga Alafa.
42 A notícia se espalhou por toda a cidade, e muitos creram no Senhor.
43 Ma la Pita ka nana'i 'i Jopa suria ni gani 'e aula fe'enia nga wane latana la Saemon, nga wane na'a taunga'inga aana fana launge'enilana 'ola 'ania susungana buruka.
43 Pedro ficou em Jope algum tempo, hospedado na casa de Simão, um homem que trabalhava com couro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.