Atos 9

Fatalana God (KWD) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ma alata lo'oori la'u mola, la Saul 'e leka no'o fe'enia nga alafuunga aana fana nga kwa'ilana fufu'iwane na Alafa. Ma ngaia ka leka te'ana nga alafa ni suuabunga,
1 E Saulo, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 ma ka soea fana 'ani giria te'e alafuunga fana nga ta'a na'ona'o na 'ifi ni fo'anga 'i Damaskas, 'agila alamia fana ngaia 'ani kwailo'ofia nga ta'a gila tagoto'o na nga Alafa, ma lauta ngaia 'e to'o daria te'efuta wane 'amoe ma te'efuta noni lo'oo, ngaia te'e gemasiga, ma ka ori mai fe'eniga fani Jerusalem.
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, se encontrasse alguns daquela seita, quer homens, quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Ma alata ngaia 'e leka fani Damaskas, ma ka nigi galangia no'o kau 'i fanua, lebe ma nga kwangakwanga fa'asia 'i Langi 'e lala no'o 'afuia.
3 E, indo no caminho, aconteceu que, chegando perto de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu.
4 Ma ngaia ka 'esia 'i wado, ma ngaia ka longoa te'e kwala'e 'ola 'e fata 'ilo'oo fana, “Saul, Saul! 'Ola 'e fe'ua na'a 'i'oo malate'ote'o agu welakau?”
4 E, caindo em terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Sui ma la Saul ka lamadu'aa maka fata 'ilo'oo, “Alafa, 'i'oo ni dai lo'oo?”
5 E ele disse: Quem és, Senhor? E disse o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. Duro é para ti recalcitrar contra os aguilhões.
6 'Oi tata'e, moko leka no'o 'i fanua, ma tagila kwairii te'amu na 'olataa na'a 'i'oo to'o agea.”
6 E ele, tremendo e atônito, disse: Senhor, que queres que faça? E disse- lhe o Senhor: Levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te convém fazer.
7 Ma ni wane na'a gila leka fe'enia la Saul, gila ka ula aloalo, ma gila 'ame iiria no'o ta alafuunga. Gila longoa nga kwala'e 'ola no'ona, gwae 'ino'ona ma gila 'ame agasia mola te'efuta wane.
7 E os varões, que iam com ele, pararam espantados, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Ma la Saul ka tata'e mai, ma ka 'ulasia nga maana, ma ngaia 'ame agasia no'o ta 'ola. Ngaia na'a gila ka gema na nimana, ma gila ka talaia fani Damaskas.
8 E Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via a ninguém. E, guiando-o pela mão, o conduziram a Damasco.
9 Ma la Saul 'ame agasia no'o te'efuta 'ola, suria maana 'e logo no'o suria oru maa'e gani. Ma suria oru gani lo'oori la'u mola, ngaia 'ame 'ania te'efuta fangalaa, ma ngaia 'ame go'ufia la'u mola ma'e ka'o.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu, nem bebeu.
10 Ma te'e wane na fufu'iwane ala Jisas la'u mola latana la Ananaeas, ngaia 'e nana'i la'u mola 'i Damaskas, ma ngaia 'e agasia nga Alafa na faata'inga. Ma nga Alafa ka fata 'i lo'oo fana, “Ananaeas!”
10 E havia em Damasco um certo discípulo chamado Ananias. E disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! E ele respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 Nga Alafa ka fata 'ilo'oo fana, “'Oi sasari, moko leka suria nga tala na'a gila fa'alataa 'ania ‘Tala Odoodo,’ ma 'i'oo ko leka fana 'ifi ala Judas, moko kwaiorisi fana te'e wane fa'asia 'i Tarsus latana la Saul. Ngaia 'e fo'a 'i no'ona,
11 E disse- lhe o Senhor: Levanta-te, e vai à rua chamada Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 ma ngaia 'e agasi'o na faata'inga fa'asia God na'a 'i'oo leka mai te'ana, moko arua no'o nimamu fafia, fana nga rua maana 'ani aga la'u.”
12 e numa visão ele viu que entrava um homem chamado Ananias e punha sobre ele a mão, para que tornasse a ver.
13 Sui mala Ananaeas ka lamadu'aa maka 'ilo'oo, “Alafa, ta'a 'e aula gila kwairii te'agu suria wane lo'oo ma ni 'ola 'e ria 'e aula ngaia 'e agea fana ta'a amu 'i Jerusalem.
13 E respondeu Ananias: Senhor, de muitos ouvi acerca deste homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Ma ngaia 'e leka no'o mai lo'oo 'i Damaskas, fana 'ani gemasia ni dai na'a gila fo'osi'o, suria ni fataabu ba'ita na'a gila alamia fana.”
14 e aqui tem poder dos principais dos sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Tafe'ua nga Alafa 'e lamadu'aa maka fata 'i lo'oo fana, “'Oi leka, tofuna nau ku eefasia no'o fana 'ani taunga'i fagu maka kwaifoula'i suri nau fana ta'a na'a gila 'ame Jiu, ma nga kiingi aaga, ma fana ta'a 'i Israel la'u mola.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido para levar o meu nome diante dos gentios, e dos reis, e dos filhos de Israel.
16 Ma 'inau talagu na'a nau 'aku faate'enia fana 'olataa na'a ngaia te'e nonifii 'ania tofuna ngaia 'e kwaifoula'i 'ani nau.”
16 E eu lhe mostrarei quanto deve padecer pelo meu nome.
17 'Ilo'oo mala Ananaeas ka leka, maka ru'u 'ubulana 'ifi no'ona, ma ka arua nimana fafia la Saul, ma ka fata 'ilo'oo, “Wane golo futa Saul, la Jisas nga Alafa no'o 'i talana ne'e alenau mai. Ngaia laka'u 'e faata'i famu suria nga tala, na alata laka'u 'i'oo leka mai lo'oo. Ngaia 'e alenau mai, fana 'i'oo 'ani aga la'u, ma 'i'oo ko to'o la'u na nga Anoe 'ola Abu.”
17 E Ananias foi, e entrou na casa, e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, me enviou, para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Ma 'afe'aferu mola nga 'ola 'ilaka'u nga 'efo'efo na ii'a ka 'esia no'o fa'asia maana la Saul, ma ngaia ka aga no'o. Sui ma ngaia ka tata'e, ma ka naruabu.
18 E logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista; e, levantando-se, foi batizado.
19 Ma burina ngaia 'e keto sui, ma nga nonina bi'i tegela'a la'u.
19 E, tendo comido, ficou confortado. E esteve Saulo alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco.
20 Ma ngaia ka leka 'afe'aferu fana 'ifi ni fo'anga, ma ka eta fana alafuunga suria la Jisas maka fata 'ilo'oo, “Ngaia na'a nga Wela ala God.”
20 E logo, nas sinagogas, pregava a Jesus, que este era o Filho de Deus.
21 Ma nga ta'a na'a gila longoa, gila ka 'alefo ba'ita, ma gila ka alafuu kwairiu laloaga ma gila ka fata 'ilo'oo, “Kwe fu'uwane nga wane lo'oo laka'u 'e nana'i 'i Jerusalem, ma ka kwa'ia ta'a na'a gila fo'asia la Jisas, Ma ngaia 'e leka la'u mai 'i lo'oo, fana 'ani gemasiga, ma ka talaiga te'ana nga fataabu ba'ita.”
21 Todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam este nome e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais dos sacerdotes?
22 God 'e boonia la Saul, ma nga fatalana ka tegela'a iiki. Ma la Saul ka fito'o ala Jisas na'a ngaia nga wane na'a God 'e firia. Ngai lo'oo, ma ta'a 'i Jiu na'a gila nana'i 'i Damaskas, gila ka bobolosia no'o fana orisilana la'u 'ania te'efuta 'ola ngaa'i la'u.
22 Saulo, porém, se esforçava muito mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que aquele era o Cristo.
23 Ma 'e aburu no'o 'i burina ta'a 'i Jiu gila ka ogu fana fadanga fana kwa'ilana la Saul.
23 E, tendo passado muitos dias, os judeus tomaram conselho entre si para o matar.
24 Gagani ma logo, gila folo 'afuia maana nga tatafa na fanua lo'oori fana 'agila kwa'ia. Tafe'ua, mala Saul 'e longoa nga fe'e manatanga lo'oo aaga.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo; e, como eles guardavam as portas, tanto de dia como de noite, para poderem tirar-lhe a vida,
25 Ma te'e fe'e logo ngaa'i, nga fufu'iwane aana gila ngaria, ma gila ka fa'asifole'enia 'ubulana nga wa'i ba'ita fani maa na ma'e kwakwa 'ubulana lalafou na'a gila launge'enia 'afuia nga fanua no'ona.Gila fa'asifoa la Pol 'ubulana wa'i fa'asia gouna bani.|alt="Paul in a basket" src="CN01937b.TIF" size="col" copy="CN" ref="9:25"
25 tomando-o de noite os discípulos, o desceram, dentro de um cesto, pelo muro.
26 La Saul 'e leka fani Jerusalem, ma ka irito'ona fana ladonga fe'enia nga ta'a na gila tagoto'o ala Jisas. Tafe'ua ma gila 'ame fito'o mola na ngaia na'a nga wane na fufu'iwane la'u mola ala Jisas, ma gila ka ma'unia.
26 E, quando Saulo chegou a Jerusalém, procurava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Sui mala Banabas ka leka mai, maka talaia te'ana Wane ni Kwairiinga, ma ka kwairii te'aga suria la Saul ngaia 'e agasia nga Alafa suria tala, ma nga Alafa ka alafuu la'u mola fana. Sui ma ngaia ka kwairii te'aga la'u suria la Saul na'a ngaia 'e alafuu mangoto'o no'o suria la Jisas 'i Damaskas.
27 Então, Barnabé, tomando-o consigo, o trouxe aos apóstolos e lhes contou como no caminho ele vira ao Senhor, e este lhe falara, e como em Damasco falara ousadamente no nome de Jesus.
28 Ma gila bi'i fito'o, ma la Saul bi'i nana'i fe'eniga, ma ka leka 'ubulana 'afutana lefu 'i Jerusalem, ma ka alafuu mangoto'o no'o suria la Jisas.
28 E andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo.
29 Ma ngaia ka alafuu ma ka orisu'usu'u fe'enia ta'a 'i Jiu na'a gila alafuu 'ania alafuunga na Grik na'a gila iiri irito'ona fana kwa'ilana.
29 E falava ousadamente no nome de Jesus. Falava e disputava também contra os gregos, mas eles procuravam matá-lo.
30 Ma alata nga ta'a gila tagoto'o gila longoa 'ola lo'oori, gila ka talaia la Saul fani Sesarea, ma gila ka alea fani Tarsus.
30 Sabendo- o, porém, os irmãos, o acompanharam até Cesareia e o enviaram a Tarso.
31 Ma nga siosi 'ubulana gule'e lefu 'i Judea, ma 'i Galili, ma 'i Samaria, gila bi'i to'oru 'ania aloalonga na alata lo'oori. Ma ngaia ka tegela'a, ma ka ba'ita la'u 'ania ta'a 'e aula na'a gila tagoto'o. Ngaia 'ilo'oo, suria nga Anoe 'ola Abu 'e kwaibooni aga, ma gila ka fa'aba'ita nga Alafa.
31 Assim, pois, as igrejas em toda a Judeia, e Galileia, e Samaria tinham paz e eram edificadas; e se multiplicavam, andando no temor do Senhor e na consolação do Espírito Santo.
32 Ma la Pita ka leka na ma'e fanua 'e aula, ma te'e alata ngaa'i ngaia ka leka fani Lida fana 'ani to'o daria nga ta'a na God na'a gila nana'i 'i 'ubulana ma'e fanua no'ona.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Ma 'i no'ona, ngaia ka to'odaria te'e wane latana la Aeneas ma labena 'e mae, ma ngaia 'ame tata'e no'o fa'asia nga fuuta'i aana suria kwaru farisi.
33 E achou ali certo homem chamado Eneias, jazendo numa cama havia oito anos, o qual era paralítico.
34 Ma la Pita ka fata 'i lo'oo fana, “Aeneas, la Jisas Kraes 'e gula'o no'o na alata lo'oo. 'Oi tata'e, moko gosua nga fuuta'i amu.” Ma 'afe'aferu mola la Aeneas ka tata'e no'o.
34 E disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te dá saúde; levanta-te e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Ma nga ta'a 'e aula no'ona na'a gila nana'i 'i Lida ma 'i Saron, gila agasia, ma gila ka fito'o no'o na nga Alafa.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Na fanua 'i Jopa, te'e noni ni tagoto'onga, ngaia 'e nana'i la'u mola 'i no'ona, na'a latana ni Tabita. (Ana alafuunga na Grik ngaia ni Dokas.) Ngaia 'e agea ni 'ola le'a 'e aula, ma ka kwaibooni ba'ita la'u mola na ta'a na'a gila galafa.
36 E havia em Jope uma discípula chamada Tabita, que, traduzido, se diz Dorcas. Esta estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Ma nga alata no'ona, ngaia 'e fii, ma ka mae no'o. Ma gila ka narufia nonina 'e sui, ma gila ka 'afua no'o, ma gila ka ngaria fana tofi 'ifi 'i langi, ma gila fa'aenoa no'o ai.
37 E aconteceu, naqueles dias, que, enfermando ela, morreu; e, tendo-a lavado, a depositaram num quarto alto.
38 Ma nga fanua 'i Jopa ngaia 'ame lalau mola fa'asia 'i Lida, ma nga alata na'a ta'a na gila tagoto'o gila longoa la Pita ngaia 'e nana'i 'i Lida, gila ka kwatea rua wane te'ana fe'enia nga alafuunga 'i lo'oo, “'Oi leka 'afe'aferu mai te'ameeru.”
38 E, como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, lhe mandaram dois varões, rogando-lhe que não se demorasse em vir ter com eles.
39 'Ilo'oo mala Pita ka leka fe'enia gaa'a. Ma alata ngaia 'e nigi, gila ka talaia fana tofi 'ifi ngai 'i langi. Ni me'e nao lo'oo te'efou, gila ogu te'ala Pita, ma gila ka aani. Ma gila ka faate'enia nga ruu 'e aula na'a noni lo'oori ngaia 'e tai'i na alata ngaia 'e momoori 'ua.
39 E, levantando-se Pedro, foi com eles. Quando chegou, o levaram ao quarto alto, e todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando as túnicas e vestes que Dorcas fizera quando estava com elas.
40 Sui mala Pita ka iiria faga 'agila ru'u 'i maa fa'asia tofi 'ifi lo'oori, ma ngaia ka bobouruuru, maka fo'a. Sui ma ngaia ka bu'ota'i fana labe'e 'ola lo'oori, maka fata 'ilo'oo fana, “Tabita, 'oi tata'e no'o.” Ma nga noni no'ona ka 'ulasia maana, ma alata ngaia 'e aga kau, ngaia ka agasia la Pita, ma ngaia ka tata'e 'i langi.
40 Mas Pedro, fazendo- as sair a todas, pôs-se de joelhos e orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. E ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, assentou-se.
41 Ma la Pita ka dau na nga nimana, ma ka boonia, ma ngaia ka tata'e maka ula no'o. Sui ma ngaia ka soea mai ni me'e nao laka'u, fe'enia nga ta'a ngaa'i gila tagoto'o, ma ka faate'enia ni Dokas ngaia 'e moori no'o.
41 E ele, dando-lhe a mão, a levantou e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Nga alafuunga suria nga 'ola lo'oo 'e talofia 'afutana lefu na fanua 'i Jopa te'efou, ma nga ta'a 'e aula gila ka fito'o no'o na nga Alafa.
42 E foi isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Ma la Pita ka nana'i 'i Jopa suria ni gani 'e aula fe'enia nga wane latana la Saemon, nga wane na'a taunga'inga aana fana launge'enilana 'ola 'ania susungana buruka.
43 E ficou muitos dias em Jope, com um certo Simão, curtidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.