Atos 8
Fatalana God (KWD) vs VC
1 — ausente —
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 — ausente —
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 La Saul 'e agea ni 'ola 'e iiki fana tagale'enilana nga fufu'i ta'a na gila tagoto'o. Ma ngaia ka ru'u 'ubulana 'ifi fana gemasilana ni dai na gila fito'o ala Jisas, ta'a wane ma nga ta'ageni la'u mola, ma ka aruga 'ubulana 'ifi na lokafu.
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 Ma nga ta'a gila tagoto'o, gila ka tagala'i na fanua no'ona te'efou. Ma alata gila leka kau, gila ka kwaifoula'i 'ania Kwairiinga Le'a lo'oo suria la Jisas.
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 La Filip ka leka fana te'e maa'e fanua ba'ita 'ubulana gule'e lefu 'i Samaria, ma ka kwairii 'ania la Jisas Kraes fana ta'a no'ona.
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 Alata ta'a no'ona gila longoa nga fatalana la Filip, ma gila ka agasia la'u mola ni 'ola ni 'alefosilai na'a ngaia 'e agea, gila ka gwalongo le'a fana ni 'ola na'a la Filip ngaia 'e iiria.
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 Ngaia 'e beloa adalo fa'asia ta'a 'e aula, ma gila ka o'omae ba'ita alata gila ru'u mai maa fa'asiga. Ma nga ta'a na'a noniga ma 'a'aega 'e mae, ngaia ka gulaga la'u mola te'efou.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 Ma nga ta'a 'i Samaria, gila ka aile'a ba'ita.
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 Ma 'ubulana fanua no'ona, te'e wane 'e nana'i la'u mola latana la Saemon, ma ka aburu no'o mai ngaia 'e fa'alefosia nga ta'a 'i Samaria 'ania taunga'inga na'a ngaia 'e agea 'ania nga rufiniwai. Ma ngaia ka iiria ngaia nga wane taringa'i 'e iiki.
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 Ma nga ta'a no'ona te'efou na fanua no'ona, nga ta'a ba'ita, ma ru'uru'ua sisita, gila ka gwaalongo, ma gila ka iiria ngaia nga wane 'e to'o na tegelangaa fa'asia God, ma gila ka fa'alataa 'ania “Tegelangaa Ba'ita.”
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 Gila leka suria 'e aburu no'o mai ngaia 'e agea taunga'inga lo'oori 'ania rufiniwai.
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 Tafe'ua na alata gila longoa la Filip ngaia 'e fata suria nga Kwairiinga Le'a suria nga foufoula ana God ma la Jisas Kraes, gila ka fito'o, ma gila ka naruabu na ta'a wane ma nga ta'ageni la'u mola.
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 La Saemon 'e tagoto'o la'u mola, ma ka naruabu. 'I burina, ngaia ka leka no'o fe'enia la Filip. Ma alata ngaia 'e agasia la Filip 'e agea ni 'ola ni 'alefosilai lo'oo, ngaia ka 'alefo ba'ita.
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 Ni Wane ni Kwairiinga na'a gila nana'i 'i Jerusalem, na alata no'ona gila longoa ta'a 'i Samaria gila tagoto'o la'u mola na nga fatalana God, gila ka kwatea la Pita fe'enia la Jon 'agala leka kau te'aga.
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 Alata gala nigi, gala fo'a fana ta'a na gila tagoto'o, fana 'agila to'o na nga Anoe 'ola Abu.
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 Gila naruabu na latana la Jisas, ma Anoe 'ola Abu 'ame sifo 'ua fafia te'efuta wane aga.
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Sui mala Pita mala Jon, gala ka arua nima gaa'a fafiga, ma nga Anoe 'ola Abu bi'i sifo fafiga maka nana'i no'o fe'eniga.
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 Na alata no'ona, la Saemon 'e agasia Wane ni Kwairiinga gala arua nimagaa'a fafiga, ma nga Anoe 'ola Abu ka sifo no'o fafiga, ma ngaia ka ngaria bata maka siria fana kwatelai fala Pita mala Jon,
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 maka fata 'i lo'oo, “Moo'o molo kwatea la'u nga tegelangaa lo'oo fagu, fana 'aku arua nga ninimagu 'i fofona wane, ma ngaia ka to'o la'u na Anoe 'ola Abu.”
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Tafe'ua, ma la Pita ka lamadu'aa maka fata 'ilo'oo, “Ngaia to'omia fana God 'ani tagale'eni'o fe'enia bata no'ona amu la'u mola, tofuna 'i'oo madafia iiria nga kwakwatenga na God nga 'ola mola fana forilai 'ania bata.
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 'I'oo 'ame to'omia no'o fana taunga'inga fe'eni 'ameeru, suria nga manatalamu 'ame odo 'i na'ona God.
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 'Oi bulota'i mai fa'asia fe'e manata maninga no'ona amu, ma 'i'oo ko fo'asia God fana 'i ngaia 'ani 'olafanataa amu fa'asia fe'e manata maninga lo'oo amu.
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 Du'ana nau ku agasia na'a 'i'oo kwaifii'i no'o, ma 'i'oo nana'inga 'i olofana nga tegelangaa na rianga.”
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 Tafe'ua mala Saemon ka fata 'ilo'oo fala Pita ma la Jon, “Molo fo'asia God 'ani kwaibooni agu, fana ta 'ola na ni 'ola lo'oo moo'o molo iiria sia to'o mola agu.”
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 Mai burina, la Pita fe'enia la Jon gala kwairii suria 'olataa na'a gala su'aai suria la Jisas, ma gala ka fata suria fatalana nga Alafa. Sui ma gala ka ori fani Jerusalem. Na alata gala ori, gaa'a gala ka kwairii 'ania Kwairiinga Le'a lo'oo na ma'e fanua 'e aula 'i Samaria.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 Ma enselo na nga Alafa ka alafuu fala Filip maka fata 'ilo'oo, “'Oi sasari moko leka 'aisifo suria nga tala ne'e eta 'i Jerusalem maka leka fani Gasa suria tala ne'e riu 'ubulana lefu langalanga.”
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 — ausente —
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 — ausente —
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 Sui ma Anoe 'ola Abu ka fata 'i lo'oo fala Filip, “Leka, moko nana'i galangia nga wane loko'u.”
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 Ngaia na'a la Filip ka totola no'o kau te'ana, ma ka longoa ngaia 'e idumia nga buka ala Aesea nga profet, ma ngaia ka orisia maka fata 'ilo'oo, “'I'oo su'a na nga 'ola lo'oo 'i'oo idumia?” La Filip 'e fa'awatagaa fatalana God fana wane 'i Itiopia.|alt="Phillip" src="CN01932B.TIF" size="col" copy="CN" ref="8:30"
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 Ma nga wane na'ona'o lo'oori ka lamadu'aa maka fata 'ilo'oo, “'Ino'ona mai nau taku su'a 'utaa ai, lauta te'efuta wane 'ame fa'ananaua nau 'ania?” Ma ngaia ka soea mai la Filip, fana 'ani fane kau te'ana ma ka to'oru fe'enia.
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 Nga Girigiringa Abu na'a ngaia 'e idumia, ngaia ka fata 'ilo'oo,
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 Ma gila ka doo 'ania,
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 Sui ma wane na'ona'o lo'oo ka fata 'ilo'oo fala Filip, “Kwairii madi mai fagu, 'ilo'oo ma ni dai lo'oo nga profet ne'e fata suria? Ngaia 'i talana, 'amoe ma suria ta wane matari ngaa'i?”
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 Ma la Filip ka eta fana alafuunga te'ana suria nga Kwairiinga Le'a lo'oo suria la Jisas, ngaia eta na Girigiringa Abu lo'oori.
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 — ausente —
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 — ausente —
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Sui ma nga wane na'ona'o lo'oo ka iiria fana wane ni taunga'inga aana fana 'ani fa'amamaloa hos aana, ma ngaia ma la Filip gala ka sifo 'ubulana ka'o, ma la Filip ka naruabu no'o ana.
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 Na nga alata gala fane mai fa'asia 'ubulana ka'o, nga Anoe 'ola na God bi'i leka mai, ma 'afe'aferu ka lafua no'o la Filip. Ma wane na'ona'o lo'oori ngaia 'ame agasia no'o la Filip, ma ngaia ka leka no'o fe'enia nga aile'anga ba'ita.
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 Ma 'ame aburu mola ma la Filip ngaia no'o na fanua 'i Asotus, ma ka leka no'o 'i 'afu'afutana lefu fe'enia foule'enilana nga Kwairiinga Le'a lo'oo na fanua no'ona, leleka maka nigi na fanua 'i Sesarea.
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.