Atos 8

Fatalana God (KWD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 — ausente —
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 La Saul 'e agea ni 'ola 'e iiki fana tagale'enilana nga fufu'i ta'a na gila tagoto'o. Ma ngaia ka ru'u 'ubulana 'ifi fana gemasilana ni dai na gila fito'o ala Jisas, ta'a wane ma nga ta'ageni la'u mola, ma ka aruga 'ubulana 'ifi na lokafu.
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 Ma nga ta'a gila tagoto'o, gila ka tagala'i na fanua no'ona te'efou. Ma alata gila leka kau, gila ka kwaifoula'i 'ania Kwairiinga Le'a lo'oo suria la Jisas.
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 La Filip ka leka fana te'e maa'e fanua ba'ita 'ubulana gule'e lefu 'i Samaria, ma ka kwairii 'ania la Jisas Kraes fana ta'a no'ona.
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 Alata ta'a no'ona gila longoa nga fatalana la Filip, ma gila ka agasia la'u mola ni 'ola ni 'alefosilai na'a ngaia 'e agea, gila ka gwalongo le'a fana ni 'ola na'a la Filip ngaia 'e iiria.
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 Ngaia 'e beloa adalo fa'asia ta'a 'e aula, ma gila ka o'omae ba'ita alata gila ru'u mai maa fa'asiga. Ma nga ta'a na'a noniga ma 'a'aega 'e mae, ngaia ka gulaga la'u mola te'efou.
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 Ma nga ta'a 'i Samaria, gila ka aile'a ba'ita.
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 Ma 'ubulana fanua no'ona, te'e wane 'e nana'i la'u mola latana la Saemon, ma ka aburu no'o mai ngaia 'e fa'alefosia nga ta'a 'i Samaria 'ania taunga'inga na'a ngaia 'e agea 'ania nga rufiniwai. Ma ngaia ka iiria ngaia nga wane taringa'i 'e iiki.
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 Ma nga ta'a no'ona te'efou na fanua no'ona, nga ta'a ba'ita, ma ru'uru'ua sisita, gila ka gwaalongo, ma gila ka iiria ngaia nga wane 'e to'o na tegelangaa fa'asia God, ma gila ka fa'alataa 'ania “Tegelangaa Ba'ita.”
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 Gila leka suria 'e aburu no'o mai ngaia 'e agea taunga'inga lo'oori 'ania rufiniwai.
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 Tafe'ua na alata gila longoa la Filip ngaia 'e fata suria nga Kwairiinga Le'a suria nga foufoula ana God ma la Jisas Kraes, gila ka fito'o, ma gila ka naruabu na ta'a wane ma nga ta'ageni la'u mola.
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 La Saemon 'e tagoto'o la'u mola, ma ka naruabu. 'I burina, ngaia ka leka no'o fe'enia la Filip. Ma alata ngaia 'e agasia la Filip 'e agea ni 'ola ni 'alefosilai lo'oo, ngaia ka 'alefo ba'ita.
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 Ni Wane ni Kwairiinga na'a gila nana'i 'i Jerusalem, na alata no'ona gila longoa ta'a 'i Samaria gila tagoto'o la'u mola na nga fatalana God, gila ka kwatea la Pita fe'enia la Jon 'agala leka kau te'aga.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 Alata gala nigi, gala fo'a fana ta'a na gila tagoto'o, fana 'agila to'o na nga Anoe 'ola Abu.
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 Gila naruabu na latana la Jisas, ma Anoe 'ola Abu 'ame sifo 'ua fafia te'efuta wane aga.
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Sui mala Pita mala Jon, gala ka arua nima gaa'a fafiga, ma nga Anoe 'ola Abu bi'i sifo fafiga maka nana'i no'o fe'eniga.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Na alata no'ona, la Saemon 'e agasia Wane ni Kwairiinga gala arua nimagaa'a fafiga, ma nga Anoe 'ola Abu ka sifo no'o fafiga, ma ngaia ka ngaria bata maka siria fana kwatelai fala Pita mala Jon,
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 maka fata 'i lo'oo, “Moo'o molo kwatea la'u nga tegelangaa lo'oo fagu, fana 'aku arua nga ninimagu 'i fofona wane, ma ngaia ka to'o la'u na Anoe 'ola Abu.”
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 Tafe'ua, ma la Pita ka lamadu'aa maka fata 'ilo'oo, “Ngaia to'omia fana God 'ani tagale'eni'o fe'enia bata no'ona amu la'u mola, tofuna 'i'oo madafia iiria nga kwakwatenga na God nga 'ola mola fana forilai 'ania bata.
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 'I'oo 'ame to'omia no'o fana taunga'inga fe'eni 'ameeru, suria nga manatalamu 'ame odo 'i na'ona God.
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 'Oi bulota'i mai fa'asia fe'e manata maninga no'ona amu, ma 'i'oo ko fo'asia God fana 'i ngaia 'ani 'olafanataa amu fa'asia fe'e manata maninga lo'oo amu.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Du'ana nau ku agasia na'a 'i'oo kwaifii'i no'o, ma 'i'oo nana'inga 'i olofana nga tegelangaa na rianga.”
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 Tafe'ua mala Saemon ka fata 'ilo'oo fala Pita ma la Jon, “Molo fo'asia God 'ani kwaibooni agu, fana ta 'ola na ni 'ola lo'oo moo'o molo iiria sia to'o mola agu.”
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 Mai burina, la Pita fe'enia la Jon gala kwairii suria 'olataa na'a gala su'aai suria la Jisas, ma gala ka fata suria fatalana nga Alafa. Sui ma gala ka ori fani Jerusalem. Na alata gala ori, gaa'a gala ka kwairii 'ania Kwairiinga Le'a lo'oo na ma'e fanua 'e aula 'i Samaria.
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Ma enselo na nga Alafa ka alafuu fala Filip maka fata 'ilo'oo, “'Oi sasari moko leka 'aisifo suria nga tala ne'e eta 'i Jerusalem maka leka fani Gasa suria tala ne'e riu 'ubulana lefu langalanga.”
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 — ausente —
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 — ausente —
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Sui ma Anoe 'ola Abu ka fata 'i lo'oo fala Filip, “Leka, moko nana'i galangia nga wane loko'u.”
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Ngaia na'a la Filip ka totola no'o kau te'ana, ma ka longoa ngaia 'e idumia nga buka ala Aesea nga profet, ma ngaia ka orisia maka fata 'ilo'oo, “'I'oo su'a na nga 'ola lo'oo 'i'oo idumia?” La Filip 'e fa'awatagaa fatalana God fana wane 'i Itiopia.|alt="Phillip" src="CN01932B.TIF" size="col" copy="CN" ref="8:30"
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 Ma nga wane na'ona'o lo'oori ka lamadu'aa maka fata 'ilo'oo, “'Ino'ona mai nau taku su'a 'utaa ai, lauta te'efuta wane 'ame fa'ananaua nau 'ania?” Ma ngaia ka soea mai la Filip, fana 'ani fane kau te'ana ma ka to'oru fe'enia.
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 Nga Girigiringa Abu na'a ngaia 'e idumia, ngaia ka fata 'ilo'oo,
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 Ma gila ka doo 'ania,
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 Sui ma wane na'ona'o lo'oo ka fata 'ilo'oo fala Filip, “Kwairii madi mai fagu, 'ilo'oo ma ni dai lo'oo nga profet ne'e fata suria? Ngaia 'i talana, 'amoe ma suria ta wane matari ngaa'i?”
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 Ma la Filip ka eta fana alafuunga te'ana suria nga Kwairiinga Le'a lo'oo suria la Jisas, ngaia eta na Girigiringa Abu lo'oori.
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 — ausente —
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 — ausente —
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Sui ma nga wane na'ona'o lo'oo ka iiria fana wane ni taunga'inga aana fana 'ani fa'amamaloa hos aana, ma ngaia ma la Filip gala ka sifo 'ubulana ka'o, ma la Filip ka naruabu no'o ana.
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 Na nga alata gala fane mai fa'asia 'ubulana ka'o, nga Anoe 'ola na God bi'i leka mai, ma 'afe'aferu ka lafua no'o la Filip. Ma wane na'ona'o lo'oori ngaia 'ame agasia no'o la Filip, ma ngaia ka leka no'o fe'enia nga aile'anga ba'ita.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 Ma 'ame aburu mola ma la Filip ngaia no'o na fanua 'i Asotus, ma ka leka no'o 'i 'afu'afutana lefu fe'enia foule'enilana nga Kwairiinga Le'a lo'oo na fanua no'ona, leleka maka nigi na fanua 'i Sesarea.
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.