Atos 5

Fatalana God (KWD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Te'e wane ngaa'i latana la Ananaeas, fe'enia noni aana latana ni Safaera, gala to'oru la'u mola fe'enia nga ta'a na gila tagoto'o lo'oori, ma gala ka fa'afori la'u mola 'ania te'e gule'e wado agaa'a.
1 Havia, porém, um homem chamado Ananias que, com sua esposa, Safira, vendeu uma propriedade.
2 Ma la Ananaeas ka arua mola nga gule'e bata ngaa'i fagaa'a, maka ngaria mola mai te'e gule'e bata ngaa'i maka kwatea te'ana Wane ni Kwairiinga lo'oo, ma ngaia ka iiria fana ngaia te'efou lo'oo no'o. Ma nga noni aana 'e ala la'u mola fafia nga kotonga lo'oori.Ananaeas 'e kwatea nga bata te'ala Pita.|alt="Annanaes" src="cn01905B.tif" size="col" copy="CN" ref="5:2"
2 Levou apenas parte do dinheiro aos apóstolos, mas, com aprovação da esposa, afirmou que aquele era o valor total e ficou com o resto.
3 Sui mala Pita ka daiorisi 'ilo'oo ana, “Ananaeas, 'utaa na'a 'i'oo kwaialami fana Saetan 'ani talai'o, ma ka agea 'i'oo ko kotofia nga Anoe 'ola Abu fana na'agonilana nga gule'e bata laka'u moo'o molo ngaria?
3 Então Pedro disse: “Ananias, por que você deixou Satanás encher seu coração? Você mentiu para o Espírito Santo quando guardou parte do dinheiro para si.
4 Alata 'i'oo 'ame fa'afori 'ua 'ania nga wado laka'u, ngaia nga 'ola amu. Ma burina na 'i'oo fa'afori 'ania, bata 'i'oo ngaria na wado lo'oo, 'i'oo na'a 'i'oo to'o ai, ma 'i'oo su'asuria 'ani agea 'ania te'efuta 'ola famu suria nga funi'oonga amu. 'Ola 'e fe'ua na'a 'i'oo manata 'ilo'oo 'ubulana manatalamu? 'I'oo 'ame kotofia wane, ma 'i'oo kotofia God!”
4 A propriedade era sua para vender ou não, como quisesse. E, depois de vendê-la, o dinheiro também era seu, para entregar ou não. Como pôde fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para nós, mas para Deus!”.
5 Alata la Ananaeas 'e longoa nga 'ola lo'oori, ngaia 'e 'esia 'i wado, ma ka mae no'o. Ma nga ta'a na'a gila longoa nga 'ola lo'oori, gila ka ma'u ba'ita.
5 Assim que Ananias ouviu essas palavras, caiu no chão e morreu. Um grande temor se apoderou de todos que souberam o que havia acontecido.
6 Ni wane alakwa gila ru'u mai, ma gila ka 'afua nonina. Ma gila ka ngaria 'i maa, ma gila ka kwaiatoa no'o.
6 Então alguns jovens se levantaram, envolveram o corpo num lençol e o levaram para fora, e depois o sepultaram.
7 Ngaia 'e to'omia nga oru mae 'ola 'i burina, ma noni aana 'e ru'u mai 'ubulana 'ifi na'a la Pita ngaia 'e to'oru ai, ma 'ame su'a la'u mola na 'olataa ne'e lau ana wane aana.
7 Cerca de três horas depois, sua esposa entrou, sem saber o que havia acontecido.
8 Ma la Pita ka orisi 'ilo'oo aana “Kwairii mai te'agu madi, 'i lo'oo ma nga bata laka'u te'efou ngai lo'oo no'o, na wane amu mai 'i'oo molo ngaria fana nga wado laka'u moo'o molo fa'afori 'ania?”
8 Pedro lhe perguntou: “Foi esse o valor que você e seu marido receberam pelo terreno?”. Ela respondeu: “Sim, foi esse o valor”.
9 Sui mala Pita ka kwaiorisi la'u 'ilo'oo aana “Fe'ua na'a wane amu mai 'i'oo, molo kotofia nga Anoe 'ola Abu na God, moo'o molo madafia ngaia 'e sia sufa 'amoo'o mola? Ni wane laka'u gila kwaiatoa nga wane amu, gila lo'oo no'o, gila ula 'i maa na sinamaa na alata lo'oo. Ma lo'oo tagila ngari'o la'u mola fana 'agila kwaiato'o.”
9 Então Pedro disse: “Como vocês puderam conspirar para pôr à prova o Espírito do Senhor? Veja, os jovens que sepultaram seu marido estão logo ali, perto da porta, e também levarão você”.
10 Ma te'e alata no'ona mola noni lo'oo 'e 'esia la'u mola 'i wado 'i 'a'aena la Pita, ma ka mae no'o. Ma ni wane alakwa laka'u gila ru'u mai, ma gila ka agasia ngaia 'e mae no'o, ma gila ka ngaria 'i maa, ma gila ka kwaiatoa la'u mola 'i gegena wane aana.
10 No mesmo instante, ela caiu no chão e morreu. Quando os jovens entraram e viram que ela estava morta, levaram seu corpo para fora e a sepultaram ao lado do marido.
11 Nga ta'a gila tagoto'o lo'oo te'efou, ma ta'a ngaa'i lo'oo la'u mola na'a gila longoa 'ola lo'oori, gila ka ma'u ba'ita la'u mola.
11 Um grande temor se apoderou de toda a igreja e de todos que souberam desse acontecimento.
12 Ni Wane ni Kwairiinga lo'oo, gila agea ni 'ola 'e aula ni 'alefongaa 'i laloana nga ta'a lo'oo. Ma nga ta'a lo'oo gila tagoto'o te'efou, gila ka ogu na ni alata 'e aula 'i 'ubulana 'Ifi Abu na God na lefu na'a gila fa'alataa 'ania Furi'i To'oto'orunga ala Solomon.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos se reuniam regularmente no templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão.
13 Ma nga ta'a na'a gila 'ame fito'o, gila ma'u fana ogunga fe'eniga, tafe'ua ma nga ta'a lo'oo gila ka tafea nga ta'a gila tagoto'o lo'oo ma gila ka iiri ba'ita aaga.
13 Quando se reuniam ali, ninguém mais tinha coragem de juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alta consideração.
14 Ta'a wane ma ta'ageni 'e aula la'u, gila ka tagoto'o na nga Alafa, ma gila ka ogu la'u fe'enia nga fufu'iwane lo'oori.
14 Cada vez mais pessoas, multidões de homens e mulheres, criam no Senhor.
15 Ma tofuna nga 'ola na'a ni Wane ni Kwairiinga lo'oo gila agea, ma ta'a lo'oori gila ka ngaria mai ta'a gila fii, ma gila ka aruga suria nga tala fofona nga fufu aaga, fana alata la Pita 'ani leka mai, nga nununa 'ani riu fafiga, fana 'agila gulaa.
15 Como resultado, o povo levava os doentes às ruas em camas e macas para que a sombra de Pedro cobrisse alguns deles enquanto ele passava.
16 Ma nga ta'a 'e aula gila ka leka mai fa'asia nga fanua 'afuia 'i Jerusalem, gila ngaria mai nga ta'a aaga na'a gila fii fe'enia nga ta'a na'a adalo gila fa'anonifiiga, ma ni Wane ni Kwairiinga lo'oo gila ka gulaga te'efou no'o.
16 Muita gente vinha das cidades ao redor de Jerusalém, trazendo doentes e atormentados por espíritos impuros, e todos eram curados.
17 Ma nga alafa ni suuabunga, fe'enia ni wane aana na'a gila to'oru 'ubulana fufu'iwane na Sadusi, gila kwaifii'i ba'ita fana ni Wane ni Kwairiinga lo'oo.
17 Tomados de inveja, o sumo sacerdote e seus oficiais, que eram saduceus,
18 Ngaia na'a gila gemasiga, ma gila ka aruga 'ubulana 'ifi na lokafu.
18 prenderam os apóstolos e os colocaram numa prisão pública.
19 Tafe'ua na fe'e logo lo'oori, te'e enselo na God 'e nigi, ma ka 'ulasia nga sinamaa na 'ifi na lokafu lo'oori, ma ka talaiga fani maa, ma ka fata 'i lo'oo te'aga,
19 Um anjo do Senhor, porém, veio durante a noite, abriu as portas do cárcere e os levou para fora.
20 “Moru leka, ma moru ka ula 'ubulana lala bata na 'Ifi Abu na God, 'amooru kwairii fana ta'a no'ona 'ola te'efou suria nga mooringa fooru lo'oo.”
20 “Vão ao templo e transmitam ao povo esta mensagem de vida!”, disse ele.
21 Ni Wane ni Kwairiinga lo'oo gila ka lo'o suria nga enselo lo'oori, ma 'usu'usugani mola, gila ka leka no'o 'ubulana 'Ifi Abu na God, ma gila ka eta no'o na kwaifa'ananaunga.
21 Desse modo, ao amanhecer, os apóstolos entraram no templo, conforme haviam sido instruídos, e, sem demora, começaram a ensinar. Mais tarde, o sumo sacerdote e seus oficiais chegaram, reuniram o conselho,
22 Tafe'ua, alata na'a ta'a ni fununga lo'oo gila nigi kau, gila 'ame agasia nga te'efuta Wane ni Kwairiinga 'ubulana 'ifi na lokafu. Ma gila ori ma gila ka kwairii te'ana nga ta'a na'ona'o ma gila ka fata 'ilo'oo,
22 Mas, quando os guardas do templo chegaram à prisão, os homens não estavam lá. Então voltaram e contaram:
23 “Alata meru nigi kau 'ubulana 'ifi na lokafu, meru agasia no'o ta'a ni folonga gila fono tegela mola 'usia sinamaa no'ona, ma gila ka folo mola maana sinamaa. Tafe'ua, alata meru 'ulasi kau, 'imeeru meru aga kau 'ubulai, ma meru 'ame agasia mola te'efuta wane ai.”
23 “A prisão estava bem trancada, com os guardas vigiando do lado de fora, mas, quando abrimos as portas, não havia ninguém!”.
24 Alata no'ona fataabu ba'ita, ma nga ta'a na'ona'o na nga ta'a ni folonga lo'oo na 'Ifi Abu na God, gila longoa 'ola lo'oo, gila ka bobolosia no'o 'olataa lo'oo te'e lau.
24 Ao ouvir isso, o capitão da guarda do templo e os principais sacerdotes ficaram perplexos e se perguntavam o que aconteceria em seguida.
25 Alata no'ona mola, te'e wane 'e ru'u mai, ma ka fata 'i lo'oo faga, “Moru gwaalongo madi, ni wane laka'u moru aruga 'ubulana 'ifi na lokafu, gila ula no'o 'ubulana 'Ifi Abu na God, ma gila ka fa'ananaua no'o nga ta'a no'ona!”
25 Então alguém chegou com a seguinte notícia: “Os homens que os senhores puseram na cadeia estão no templo, ensinando o povo!”.
26 Ma nga wane ba'ita na ta'a ni folonga fe'enia nga ta'a aana, gila leka, ma gila ka ori mai fe'enia ni Wane ni Kwairiinga lo'oo. Tafe'ua, ma gila 'ame gemasiga la'u fana oringa mai, tofuna gila ma'unia ta'a no'ona, fa'asia gila ta 'uiga 'ania fou.
26 O capitão e seus guardas foram e prenderam os apóstolos, mas sem violência, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Ma alata gila talaia mai ni Wane ni Kwairiinga lo'oo, gila ka fa'aulaga 'i na'ona nga fufu'i ta'a ni fadafadanga na'a gila ogu mai, ma nga alafa ni suuabunga ka alafuu faga maka fata 'ilo'oo,
27 Em seguida, levaram os apóstolos e os apresentaram ao conselho de líderes do povo, onde o sumo sacerdote os confrontou.
28 “Meeru meru rui tegela'a amooru moru sia kwaifa'ananau la'u suria wane no'ona la Jisas. Tafe'ua, ma moru kwaifa'ananaua no'o na lefu te'efou 'ubulana fanua 'i Jerusalem. Ma moru ka aole'ekwala fafi 'ameeru iiria meeru na'a meru kwa'ia la Jisas!”
28 “Nós lhes ordenamos firmemente que nunca mais ensinassem em nome desse homem”, disse ele. “E, mesmo assim, vocês encheram Jerusalém com esse seu ensino e querem nos responsabilizar pela morte dele!”
29 Sui mala Pita fe'enia ni Wane ni Kwairiinga ngaa'i gila ka lamadu'aga ma gila ka fata 'ilo'oo, “Meeru tameru lo'o suria God, ma meru sia lo'o mola suria wane.
29 Pedro e os apóstolos responderam: “Devemos obedecer a Deus antes de qualquer autoridade humana.
30 Ma burina na'a moru kwa'ia la Jisas na nga 'ai folo maka mae, God laka'u na'a wawarifu dauru gila fo'asia no'o, ngaia 'e tata'ea fa'asia nga maenga.
30 O Deus de nossos antepassados ressuscitou Jesus dos mortos depois que os senhores o mataram, pendurando-o numa cruz.
31 Ma God ka fa'aba'itaa fana 'ani nana'i na gula le'a aana maka ba'ita fe'enia fana ngaia 'ani fa'amooria ta'a, fana 'ani kwatea alata fana ta'a 'i Israel, 'agila bulota'i mai te'ana, ma God ka 'olafanataa na rianga aaga.
31 Deus o colocou no lugar de honra, à sua direita, como Príncipe e Salvador, para que o povo de Israel se arrependesse de seus pecados e fosse perdoado.
32 'Ameeru meru kwairii suria 'ola ne'e lau ala Jisas, ma nga Anoe 'ola Abu ka fa'ato'oa no'o la'u mola. God 'e kwatea mai nga Anoe 'ola Abu fana ni dai ne'e lo'o suria.”
32 Somos testemunhas dessas coisas, e assim é também o Espírito Santo, que Deus dá àqueles que lhe obedecem”.
33 Ma nga alata na'a ta'a 'ubulana fufu'i ta'a ni fadafadanga no'ona gila longoa ni 'ola lo'oo, gila ka ogaria ba'ita, ma gila ka siria 'agila kwa'ia ni Wane ni Kwairiinga lo'oori.
33 Quando ouviram isso, os membros do conselho se enfureceram e decidiram matá-los.
34 Ma te'e wane na fufu'i wane ni fadafadanga lo'oori, ngaia te'e wane na fufu'i ta'a na Farasii latana la Gamaliel, nga wane kwaifa'ananau suria tagi, ma ngaia na'a wane gila fa'aba'ita 'e iiki, ngaia 'e tata'e maka iiria 'agila orite'enia madi ni Wane ni Kwairiinga lo'oo 'i maa fana alata sisika.
34 Um deles, porém, um fariseu chamado Gamaliel, especialista na lei e respeitado por todo o povo, levantou-se e ordenou que eles fossem retirados da sala do conselho por um momento.
35 Sui ma ngaia ka fata 'i lo'oo fana nga fufu'ita'a ni fadafadanga lo'oori, “'Amooru wane 'i Israel, moru manata le'a suria nga 'ola lo'oo moru agea na ta'a lo'oo.
35 Em seguida, disse aos demais: “Israelitas, cuidado com o que planejam fazer a esses homens!
36 Du'ana 'ame aburu mola kau, la Tedas 'e leka mai maka iiria ngaia nga wane taringa'i, ma ka to'omia fai tangale'e wane na'a gila leka suria. Ma 'ame aburu mola, nga wane lo'oo gila ka kwa'ia, ma nga fufu'iwane aana gila ka tagala'i te'efou, ma nga taunga'inga laka'u aana ka sui la'u mola.
36 Algum tempo atrás, surgiu um certo Teudas, que afirmava ser alguém importante. Umas quatrocentas pessoas se juntaram a ele, mas foi morto e seus seguidores se dispersaram, e o movimento deu em nada.
37 Sui ma burina la Judas te'e wane 'i Galili 'e leka la'u mai na alata gila giria latana ta'a te'efou. Ma nga ta'a 'e aula no'ona na'a gila leka suria ma gila ka funuria ta'a 'i Rom, tafe'ua ma ta'a ni fununga 'i Rom gila ka kwa'ia la'u mola. Ma nga fufu'iwane aana, gila ka tagala'i la'u mola.
37 Depois dele, na época do censo, apareceu Judas, da Galileia, que fez muitos seguidores. Ele também foi morto, e seu grupo se dispersou.
38 Ma suria nga 'ola na'a fufu'iwane ala Jisas gila agea, nau ku iiria famooru, mooru moru sia agea mola te'efuta 'ola aga. Moru alamiga 'agila leka kau. Lauta nga fe'e manatanga ma nga taunga'inga lo'oo gila agea no'ona nga 'ola mola suria nga manatalana wane, ngaia te'e sui mola.
38 “Portanto, meu conselho é que deixem esses homens em paz e os soltem. Se o que planejam e fazem é meramente humano, logo serão frustrados.
39 Ma lauta ngaia 'e leka mai fa'asia God, ngaia 'ato 'amoru to'o 'usiga, ma tamooru daria na'a 'amooru moru funu fe'enia God.”
39 Mas, se é de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los. Pode até acontecer de vocês acabarem lutando contra Deus”.
40 Sui ma gila bi'i soea la'u mai ni Wane ni Kwairiinga lo'oo, ma gila ka iiria fana ta'a ni folonga 'agila labusiga. Ma gila ka ruiga gila sia alafuu la'u suria la Jisas. Sui ma, gila ka rubega no'o.
40 Os demais membros aceitaram o conselho de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram que nunca mais falassem em nome de Jesus e, por fim, os soltaram.
41 Ma nga alata no'ona Wane ni Kwairiinga gila leka no'o fa'asia nga fufu'i wane ni fadafadanga lo'oori, ma gila ka aile'a ba'ita, suria God ngaia 'e madafia gila to'omia fana 'agila nonifii tofuna la Jisas.
41 Quando os apóstolos saíram da reunião do conselho, estavam alegres porque Deus os havia considerado dignos de sofrer humilhação pelo nome de Jesus.
42 Ma gani mai gani, ni Wane ni Kwairiinga lo'oo gila ka leka 'i 'ubulana nga 'Ifi Abu na God, ma 'i 'ubulana nga 'ifi na ta'a, ma gila ka kwaifa'ananau, ma gila ka kwaifoula'i 'ania nga Kwairiinga Le'a lo'oo na'a la Jisas nga Kraes, wane na'a God 'e eefasia.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, continuavam a ensinar e anunciar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.