Atos 5
Fatalana God (KWD) vs ARIB
1 Te'e wane ngaa'i latana la Ananaeas, fe'enia noni aana latana ni Safaera, gala to'oru la'u mola fe'enia nga ta'a na gila tagoto'o lo'oori, ma gala ka fa'afori la'u mola 'ania te'e gule'e wado agaa'a.
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 Ma la Ananaeas ka arua mola nga gule'e bata ngaa'i fagaa'a, maka ngaria mola mai te'e gule'e bata ngaa'i maka kwatea te'ana Wane ni Kwairiinga lo'oo, ma ngaia ka iiria fana ngaia te'efou lo'oo no'o. Ma nga noni aana 'e ala la'u mola fafia nga kotonga lo'oori.Ananaeas 'e kwatea nga bata te'ala Pita.|alt="Annanaes" src="cn01905B.tif" size="col" copy="CN" ref="5:2"
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e levando a outra parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Sui mala Pita ka daiorisi 'ilo'oo ana, “Ananaeas, 'utaa na'a 'i'oo kwaialami fana Saetan 'ani talai'o, ma ka agea 'i'oo ko kotofia nga Anoe 'ola Abu fana na'agonilana nga gule'e bata laka'u moo'o molo ngaria?
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço do terreno?
4 Alata 'i'oo 'ame fa'afori 'ua 'ania nga wado laka'u, ngaia nga 'ola amu. Ma burina na 'i'oo fa'afori 'ania, bata 'i'oo ngaria na wado lo'oo, 'i'oo na'a 'i'oo to'o ai, ma 'i'oo su'asuria 'ani agea 'ania te'efuta 'ola famu suria nga funi'oonga amu. 'Ola 'e fe'ua na'a 'i'oo manata 'ilo'oo 'ubulana manatalamu? 'I'oo 'ame kotofia wane, ma 'i'oo kotofia God!”
4 Enquanto o possuías, não era teu? e vendido, não estava o preço em teu poder? Como, pois, formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Alata la Ananaeas 'e longoa nga 'ola lo'oori, ngaia 'e 'esia 'i wado, ma ka mae no'o. Ma nga ta'a na'a gila longoa nga 'ola lo'oori, gila ka ma'u ba'ita.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E grande temor veio sobre todos os que souberam disto.
6 Ni wane alakwa gila ru'u mai, ma gila ka 'afua nonina. Ma gila ka ngaria 'i maa, ma gila ka kwaiatoa no'o.
6 Levantando-se os moços, cobriram-no e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 Ngaia 'e to'omia nga oru mae 'ola 'i burina, ma noni aana 'e ru'u mai 'ubulana 'ifi na'a la Pita ngaia 'e to'oru ai, ma 'ame su'a la'u mola na 'olataa ne'e lau ana wane aana.
7 Depois de um intervalo de cerca de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Ma la Pita ka orisi 'ilo'oo aana “Kwairii mai te'agu madi, 'i lo'oo ma nga bata laka'u te'efou ngai lo'oo no'o, na wane amu mai 'i'oo molo ngaria fana nga wado laka'u moo'o molo fa'afori 'ania?”
8 E perguntou-lhe Pedro: Dize-me: Vendestes por tanto aquele terreno? E ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Sui mala Pita ka kwaiorisi la'u 'ilo'oo aana “Fe'ua na'a wane amu mai 'i'oo, molo kotofia nga Anoe 'ola Abu na God, moo'o molo madafia ngaia 'e sia sufa 'amoo'o mola? Ni wane laka'u gila kwaiatoa nga wane amu, gila lo'oo no'o, gila ula 'i maa na sinamaa na alata lo'oo. Ma lo'oo tagila ngari'o la'u mola fana 'agila kwaiato'o.”
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que combinastes entre vós provar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e te levarão também a ti.
10 Ma te'e alata no'ona mola noni lo'oo 'e 'esia la'u mola 'i wado 'i 'a'aena la Pita, ma ka mae no'o. Ma ni wane alakwa laka'u gila ru'u mai, ma gila ka agasia ngaia 'e mae no'o, ma gila ka ngaria 'i maa, ma gila ka kwaiatoa la'u mola 'i gegena wane aana.
10 Imediatamente ela caiu aos pés dele e expirou. E entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a para fora, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Nga ta'a gila tagoto'o lo'oo te'efou, ma ta'a ngaa'i lo'oo la'u mola na'a gila longoa 'ola lo'oori, gila ka ma'u ba'ita la'u mola.
11 Sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos os que ouviram estas coisas.
12 Ni Wane ni Kwairiinga lo'oo, gila agea ni 'ola 'e aula ni 'alefongaa 'i laloana nga ta'a lo'oo. Ma nga ta'a lo'oo gila tagoto'o te'efou, gila ka ogu na ni alata 'e aula 'i 'ubulana 'Ifi Abu na God na lefu na'a gila fa'alataa 'ania Furi'i To'oto'orunga ala Solomon.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos de comum acordo no pórtico de Salomão.
13 Ma nga ta'a na'a gila 'ame fito'o, gila ma'u fana ogunga fe'eniga, tafe'ua ma nga ta'a lo'oo gila ka tafea nga ta'a gila tagoto'o lo'oo ma gila ka iiri ba'ita aaga.
13 Dos outros, porém, nenhum ousava ajuntar-se a eles; mas o povo os tinha em grande estima;
14 Ta'a wane ma ta'ageni 'e aula la'u, gila ka tagoto'o na nga Alafa, ma gila ka ogu la'u fe'enia nga fufu'iwane lo'oori.
14 e cada vez mais se agregavam crentes ao Senhor em grande número tanto de homens como de mulheres,
15 Ma tofuna nga 'ola na'a ni Wane ni Kwairiinga lo'oo gila agea, ma ta'a lo'oori gila ka ngaria mai ta'a gila fii, ma gila ka aruga suria nga tala fofona nga fufu aaga, fana alata la Pita 'ani leka mai, nga nununa 'ani riu fafiga, fana 'agila gulaa.
15 a ponto de transportarem os enfermos para as ruas, e os porem em leitos e macas, para que ao passar Pedro, ao menos sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Ma nga ta'a 'e aula gila ka leka mai fa'asia nga fanua 'afuia 'i Jerusalem, gila ngaria mai nga ta'a aaga na'a gila fii fe'enia nga ta'a na'a adalo gila fa'anonifiiga, ma ni Wane ni Kwairiinga lo'oo gila ka gulaga te'efou no'o.
16 Também das cidades circunvizinhas afluía muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais eram todos curados.
17 Ma nga alafa ni suuabunga, fe'enia ni wane aana na'a gila to'oru 'ubulana fufu'iwane na Sadusi, gila kwaifii'i ba'ita fana ni Wane ni Kwairiinga lo'oo.
17 Levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele {isto é, a seita dos saduceus}, encheram-se de inveja,
18 Ngaia na'a gila gemasiga, ma gila ka aruga 'ubulana 'ifi na lokafu.
18 deitaram mão nos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Tafe'ua na fe'e logo lo'oori, te'e enselo na God 'e nigi, ma ka 'ulasia nga sinamaa na 'ifi na lokafu lo'oori, ma ka talaiga fani maa, ma ka fata 'i lo'oo te'aga,
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, tirando-os para fora, disse:
20 “Moru leka, ma moru ka ula 'ubulana lala bata na 'Ifi Abu na God, 'amooru kwairii fana ta'a no'ona 'ola te'efou suria nga mooringa fooru lo'oo.”
20 Ide, apresentai-vos no templo, e falai ao povo todas as palavras desta vida.
21 Ni Wane ni Kwairiinga lo'oo gila ka lo'o suria nga enselo lo'oori, ma 'usu'usugani mola, gila ka leka no'o 'ubulana 'Ifi Abu na God, ma gila ka eta no'o na kwaifa'ananaunga.
21 Ora, tendo eles ouvido isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o sinédrio, com todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram guardas ao cárcere para trazê-los.
22 Tafe'ua, alata na'a ta'a ni fununga lo'oo gila nigi kau, gila 'ame agasia nga te'efuta Wane ni Kwairiinga 'ubulana 'ifi na lokafu. Ma gila ori ma gila ka kwairii te'ana nga ta'a na'ona'o ma gila ka fata 'ilo'oo,
22 Mas os guardas, tendo lá ido, não os acharam na prisão; e voltando, lho anunciaram,
23 “Alata meru nigi kau 'ubulana 'ifi na lokafu, meru agasia no'o ta'a ni folonga gila fono tegela mola 'usia sinamaa no'ona, ma gila ka folo mola maana sinamaa. Tafe'ua, alata meru 'ulasi kau, 'imeeru meru aga kau 'ubulai, ma meru 'ame agasia mola te'efuta wane ai.”
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado com toda a segurança, e as sentinelas em pé às portas; mas, abrindo-as, a ninguém achamos dentro.
24 Alata no'ona fataabu ba'ita, ma nga ta'a na'ona'o na nga ta'a ni folonga lo'oo na 'Ifi Abu na God, gila longoa 'ola lo'oo, gila ka bobolosia no'o 'olataa lo'oo te'e lau.
24 E quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas palavras ficaram perplexos acerca deles e do que viria a ser isso.
25 Alata no'ona mola, te'e wane 'e ru'u mai, ma ka fata 'i lo'oo faga, “Moru gwaalongo madi, ni wane laka'u moru aruga 'ubulana 'ifi na lokafu, gila ula no'o 'ubulana 'Ifi Abu na God, ma gila ka fa'ananaua no'o nga ta'a no'ona!”
25 Então chegou alguém e lhes anunciou: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo, em pé, a ensinar o povo.
26 Ma nga wane ba'ita na ta'a ni folonga fe'enia nga ta'a aana, gila leka, ma gila ka ori mai fe'enia ni Wane ni Kwairiinga lo'oo. Tafe'ua, ma gila 'ame gemasiga la'u fana oringa mai, tofuna gila ma'unia ta'a no'ona, fa'asia gila ta 'uiga 'ania fou.
26 Nisso foi o capitão com os guardas e os trouxe, não com violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Ma alata gila talaia mai ni Wane ni Kwairiinga lo'oo, gila ka fa'aulaga 'i na'ona nga fufu'i ta'a ni fadafadanga na'a gila ogu mai, ma nga alafa ni suuabunga ka alafuu faga maka fata 'ilo'oo,
27 E tendo-os trazido, os apresentaram ao sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 “Meeru meru rui tegela'a amooru moru sia kwaifa'ananau la'u suria wane no'ona la Jisas. Tafe'ua, ma moru kwaifa'ananaua no'o na lefu te'efou 'ubulana fanua 'i Jerusalem. Ma moru ka aole'ekwala fafi 'ameeru iiria meeru na'a meru kwa'ia la Jisas!”
28 Não vos admoestamos expressamente que não ensinásseis nesse nome? e eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Sui mala Pita fe'enia ni Wane ni Kwairiinga ngaa'i gila ka lamadu'aga ma gila ka fata 'ilo'oo, “Meeru tameru lo'o suria God, ma meru sia lo'o mola suria wane.
29 Respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Importa antes obedecer a Deus que aos homens.
30 Ma burina na'a moru kwa'ia la Jisas na nga 'ai folo maka mae, God laka'u na'a wawarifu dauru gila fo'asia no'o, ngaia 'e tata'ea fa'asia nga maenga.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro;
31 Ma God ka fa'aba'itaa fana 'ani nana'i na gula le'a aana maka ba'ita fe'enia fana ngaia 'ani fa'amooria ta'a, fana 'ani kwatea alata fana ta'a 'i Israel, 'agila bulota'i mai te'ana, ma God ka 'olafanataa na rianga aaga.
31 sim, Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão de pecados.
32 'Ameeru meru kwairii suria 'ola ne'e lau ala Jisas, ma nga Anoe 'ola Abu ka fa'ato'oa no'o la'u mola. God 'e kwatea mai nga Anoe 'ola Abu fana ni dai ne'e lo'o suria.”
32 E nós somos testemunhas destas coisas, e bem assim o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Ma nga alata na'a ta'a 'ubulana fufu'i ta'a ni fadafadanga no'ona gila longoa ni 'ola lo'oo, gila ka ogaria ba'ita, ma gila ka siria 'agila kwa'ia ni Wane ni Kwairiinga lo'oori.
33 Ora, ouvindo eles isto, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Ma te'e wane na fufu'i wane ni fadafadanga lo'oori, ngaia te'e wane na fufu'i ta'a na Farasii latana la Gamaliel, nga wane kwaifa'ananau suria tagi, ma ngaia na'a wane gila fa'aba'ita 'e iiki, ngaia 'e tata'e maka iiria 'agila orite'enia madi ni Wane ni Kwairiinga lo'oo 'i maa fana alata sisika.
34 Mas, levantando-se no sinédrio certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, acatado por todo o povo, mandou que por um pouco saíssem aqueles homens;
35 Sui ma ngaia ka fata 'i lo'oo fana nga fufu'ita'a ni fadafadanga lo'oori, “'Amooru wane 'i Israel, moru manata le'a suria nga 'ola lo'oo moru agea na ta'a lo'oo.
35 e prosseguiu: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que estais para fazer a estes homens.
36 Du'ana 'ame aburu mola kau, la Tedas 'e leka mai maka iiria ngaia nga wane taringa'i, ma ka to'omia fai tangale'e wane na'a gila leka suria. Ma 'ame aburu mola, nga wane lo'oo gila ka kwa'ia, ma nga fufu'iwane aana gila ka tagala'i te'efou, ma nga taunga'inga laka'u aana ka sui la'u mola.
36 Porque, há algum tempo, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; ao qual se ajuntaram uns quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Sui ma burina la Judas te'e wane 'i Galili 'e leka la'u mai na alata gila giria latana ta'a te'efou. Ma nga ta'a 'e aula no'ona na'a gila leka suria ma gila ka funuria ta'a 'i Rom, tafe'ua ma ta'a ni fununga 'i Rom gila ka kwa'ia la'u mola. Ma nga fufu'iwane aana, gila ka tagala'i la'u mola.
37 Depois dele levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos após si; mas também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Ma suria nga 'ola na'a fufu'iwane ala Jisas gila agea, nau ku iiria famooru, mooru moru sia agea mola te'efuta 'ola aga. Moru alamiga 'agila leka kau. Lauta nga fe'e manatanga ma nga taunga'inga lo'oo gila agea no'ona nga 'ola mola suria nga manatalana wane, ngaia te'e sui mola.
38 Agora vos digo: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque este conselho ou esta obra, caso seja dos homens, se desfará;
39 Ma lauta ngaia 'e leka mai fa'asia God, ngaia 'ato 'amoru to'o 'usiga, ma tamooru daria na'a 'amooru moru funu fe'enia God.”
39 mas, se é de Deus, não podereis derrotá-los; para que não sejais, porventura, achados até combatendo contra Deus.
40 Sui ma gila bi'i soea la'u mai ni Wane ni Kwairiinga lo'oo, ma gila ka iiria fana ta'a ni folonga 'agila labusiga. Ma gila ka ruiga gila sia alafuu la'u suria la Jisas. Sui ma, gila ka rubega no'o.
40 Concordaram, pois, com ele, e tendo chamado os apóstolos, açoitaram-nos e mandaram que não falassem em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Ma nga alata no'ona Wane ni Kwairiinga gila leka no'o fa'asia nga fufu'i wane ni fadafadanga lo'oori, ma gila ka aile'a ba'ita, suria God ngaia 'e madafia gila to'omia fana 'agila nonifii tofuna la Jisas.
41 Retiraram-se pois da presença do sinédrio, regozijando-se de terem sido julgados dignos de sofrer afronta pelo nome de Jesus.
42 Ma gani mai gani, ni Wane ni Kwairiinga lo'oo gila ka leka 'i 'ubulana nga 'Ifi Abu na God, ma 'i 'ubulana nga 'ifi na ta'a, ma gila ka kwaifa'ananau, ma gila ka kwaifoula'i 'ania nga Kwairiinga Le'a lo'oo na'a la Jisas nga Kraes, wane na'a God 'e eefasia.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus, o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.