Atos 3
Fatalana God (KWD) vs VC
1 Na te'e gani ngaa'i, la Pita mala Jon, gala leka fana 'Ifi Abu na God na oruna maa'e 'ola na gani, suria alata sina 'e 'ilo'oo, ngaia nga alata ta'a na Jiu gila arua fana fo'anga.
1 Pedro e João iam subindo ao templo para rezar à hora nona.
2 Ma tani wane ngaa'i gila ngaria mai te'e wane 'a'aena 'e mae 'ita 'ua mai na alata ngaia 'e futa. Ma gani mai gani, gila arua 'i 'a'aena sinamaa na 'Ifi Abu na God. (Nga tafatafa lo'oori, gila fa'alataa 'ania “Ma'e Tafatafa Kwangakwanga'a.”) Nga wane lo'oo ngaia 'e to'oru 'i no'ona, fana 'ani soea bata na ta'a na'a gila ru'u kau 'ubulana 'Ifi Abu na God.
2 Nisto levavam um homem que era coxo de nascença e que punham todos os dias à porta do templo, chamada Formosa, para que pedisse esmolas aos que entravam no templo.
3 Ma alata ngaia 'e agasia la Pita mala Jon gala ru'u kau, ngaia ka kwaisoe agaa'a fana 'agala kwatea te'efuta 'ola fana.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrando no templo, implorou a eles uma esmola.
4 Ma gaa'a gala bubu totonga'i fana, ma la Pita ka fata 'i lo'oo fana, “Aga mai famee'e.”
4 Pedro fitou nele os olhos, como também João, e disse: Olha para nós.
5 Ma ngaia 'e bubunia agaa'a, maka madafia fana 'agala kwatea te'efuta 'ola fana.
5 Ele os olhou com atenção esperando receber deles alguma coisa.
6 Ma la Pita ka fata 'i lo'oo fana, “Nau ku 'ame to'o mola na ta bata. Tafe'ua ma nau taku kwatea nga 'ola na'a nau ku to'o ai famu. Na latana la Jisas Kraes nga wane fa'asia 'i Nasaret, nau ku iiria famu, tata'e, moko leka.”
6 Pedro, porém, disse: Não tenho nem ouro nem prata, mas o que tenho eu te dou: em nome de Jesus Cristo Nazareno, levanta-te e anda!
7 Sui mala Pita 'e dau na nima gula le'a aana, ma ka tata'ea. Ma 'afe'aferu mola 'a'aena te'efou ka tegela'a no'o,
7 E tomando-o pela mão direita, levantou-o. Imediatamente os pés e os tornozelos se lhe firmaram. De um salto pôs-se de pé e andava.
8 ma ngaia ka olo 'i langi, ma ka ula 'ania rua 'a'aena, ma ngaia ka bi'i eta 'ani leka kwairiu. Ma ngaia ka ru'u kau fe'enia gaa'a fana 'ubulana nga 'Ifi Abu na God, maka leka, ma ka olo 'i langi fe'enia baatafelana God.
8 Entrou com eles no templo, caminhando, saltando e louvando a Deus.
9 Nga ta'a no'ona gila agasia wane no'ona 'e leka ma ka taafea no'o la God.
9 Todo o povo o viu andar e louvar a Deus.
10 Alata gila aga su'ana na'a ngaia nga wane laka'u 'e kwaikwaisoe laka'u ngaia 'e nana'i 'i 'a'aena nga sinamaa na 'Ifi Abu na God, gila ka 'alefo ba'ita na nga 'ola ne'e lau fana wane lo'oori.
10 Reconheceram ser o mesmo coxo que se sentava para mendigar à porta Formosa do templo, e encheram-se de espanto e pasmo pelo que lhe tinha acontecido.
11 Alata no'ona, nga wane lo'oo ka gema ngasingasi no'o ala Pita ma la Jon, ma ta'a te'efou gila ka 'alefo ba'ita, ma gila ka totola no'o te'aga 'ubulana lefu na 'Ifi Abu na God na'a gila fa'alataa 'ania “Furi'i To'oto'orunga ala Solomon.”Nga fofoda ala Solomon 'ubulana 'Ifi Abu na God|alt="veranda of Solomon" src="lb00248b.tif" size="col" copy="LB" ref="3:11"
11 Como ele se conservava perto de Pedro e João, uma multidão de curiosos afluiu a eles no pórtico chamado Salomão.
12 Alata la Pita 'e agasia nga ta'a lo'oori, ngaia ka fata 'ilo'oo faga, “Mooru ta'a 'i Israel, fe'ua na'a moru 'alefo na nga 'ola lo'oo, ma moru ka bubu tegela amee'e 'ilo'oo? Bala moru madafia suria nga tegelangaa amee'e talamee'e, ma nga to'orunga ne'e abu amee'e na'a me'e mele gulaa 'ania nga wane lo'oo fana 'ani leka?
12 À vista disso, falou Pedro ao povo: Homens de Israel, por que vos admirais assim? Ou por que fitais os olhos em nós, como se por nossa própria virtude ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 God na'a la Ebraham, ma la Aesak, ma la Jekob, ma wawarifu dauru ngaa'i gila fo'asia, ngaia 'e fa'aba'ita nga Wane ni Taunga'inga aana, la Jisas. Tafe'ua ma moru ka kwatea mola la Jisas fala Paelat fana 'ani kwa'ia 'ani mae. Ma alata la Paelat 'e sufaa la Jisas, mooru moru ma'asini ala Jisas, gwa'a alata la Paelat 'e iiria 'ani rubea.
13 O Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó, o Deus de nossos pais glorificou seu servo Jesus, que vós entregastes e negastes perante Pilatos, quando este resolvera soltá-lo.
14 La Jisas na'a nga wane 'e abu maka odo, tafe'ua ma moru ma'asini te'enia, ma moru 'unea mola la Paelat fana rubelana nga wane ne'e kwa'ia wane.
14 Mas vós renegastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homicida.
15 Ma moru ka kwa'ia la Jisas nga wane na'a 'aefungana nga mooringa. Tafe'ua ma God 'e tata'ea fa'asia nga maenga, ma mele ka agasi kwala'imori no'o na 'ola lo'oo.
15 Matastes o Príncipe da vida, mas Deus o ressuscitou dentre os mortos: disso nós somos testemunhas.
16 Fito'onga ala Jisas ne'e fa'ategela wane lo'oo na'a moru agasia ma mooru ka aga su'ana. La Jisas 'e gulaa nga wane lo'oo suria me'e mele fito'o ana, ma moru ka agasia 'ola lo'oo.
16 Em virtude da fé em seu nome foi que esse mesmo nome consolidou este homem, que vedes e conheceis. Foi a fé em Jesus que lhe deu essa cura perfeita, à vista de todos vós.
17 “'Ilo'oo wane goru futa, nau ku su'aai mooru fe'enia nga ta'a na'ona'o amooru moru agea 'ola lo'oo ala Jisas, tofuna moru bobolosi 'ola.
17 Agora, irmãos, sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos chefes.
18 Tafe'ua God 'e iiria no'o mai 'ua 'i na'o 'ania ni profet te'efou, fana nga wane na God 'e eefasia ngaia 'ani nonifii. Ma ni 'ola lo'oo 'e lau sui no'o fana 'ani fa'ato'oa la'u nga fatalana God.
18 Deus, porém, assim cumpriu o que já antes anunciara pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo devia padecer.
19 Ngai lo'oo moru abulo no'o mai te'ana God, fana ngaia 'ani 'olafanataa na rianga 'amooru,
19 Arrependei-vos, portanto, e convertei-vos para serem apagados os vossos pecados.
20 ma God ka fa'aaloaloa nga moori lamooru ma ngaia 'ani kwatea mai la Jisas nga Kraes nga wane laka'u ngaia 'e eefasia famooru.
20 Virão, assim, da parte do Senhor os tempos de refrigério, e ele enviará aquele que vos é destinado: Cristo Jesus.
21 Ngaia 'e nana'i mai 'i langi leleka maka nigi na alata God te'e fa'afoorua ni 'ola lo'oo te'efou, 'ilaka'u ngaia 'e iiria no'o mai 'ua 'ania ni profet abu aana.
21 É necessário, porém, que o céu o receba até os tempos da restauração universal, da qual falou Deus outrora pela boca dos seus santos profetas.
22 Du'ana la Moses 'e alafuu suria nga Kraes maka 'i lo'oo, ‘God 'amooru te'e kwatea kau te'e profet te'amooru, ngaia te'e 'ilaka'u la'u 'inau. Ngaia nga wane la'u na ta'a 'i Jiu. Ta'a moru lo'o suria nga 'olataa na'a ngaia 'e iiria famooru.
22 Já dissera Moisés: O Senhor, nosso Deus, vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim: a este ouvireis em tudo o que ele vos disser.
23 Ni dai na ngaia 'ame lo'o suria nga 'olataa na'a nga profet lo'oori 'e iiria, God te'e to'ole'enia fa'asia ta'a aana ma ka kwa'ia.’
23 Todo aquele que não ouvir esse profeta será exterminado do meio do povo {Dt 18,15.19}.
24 La Samuel, ma ni profet lo'oo te'efou na'a gila leka mai 'i buri, gila ka kwaifoula'i la'u suria 'olataa ne'e lau no'o mai na alata lo'oo.
24 Todos os profetas, que têm falado sucessivamente desde Samuel, anunciaram estes dias.
25 Nga fataarunga'inga na'a God 'e kwatea fana ni profet aana, ngaia la'u mola famooru na alata lo'oo. Ma moru ogu la'u mola fe'enia nga wawarifu mooru 'ania fataarunga'inga na God faga, 'ilaka'u ngaia 'e iiria fala Ebraham maka 'i lo'oo, ‘Nau taku nanamate'enia nga ta'a lo'oo te'efou fofona fanua lo'oo 'i wado, tofuna nga orioritamu.’
25 Vós sois filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os nossos pais, quando disse a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra {Gn 22,18}.
26 Ngaia na'a, God 'e firia mai ma ka kwatea mai nga Wane ni Taunga'inga aana la Jisas te'amooru ta'a 'i Jiu madi, fana ngaia 'ani nanamate'eni 'amooru maka bulote'eni 'amooru fa'asia nga rianga 'amooru.”
26 Foi em primeiro lugar para vós que Deus suscitou o seu servo, para vos abençoar, a fim de que cada um se aparte da sua iniqüidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.