Atos 3
Fatalana God (KWD) vs NTLH
1 Na te'e gani ngaa'i, la Pita mala Jon, gala leka fana 'Ifi Abu na God na oruna maa'e 'ola na gani, suria alata sina 'e 'ilo'oo, ngaia nga alata ta'a na Jiu gila arua fana fo'anga.
1 Certo dia de tarde, Pedro e João estavam indo ao Templo para a oração das três horas.
2 Ma tani wane ngaa'i gila ngaria mai te'e wane 'a'aena 'e mae 'ita 'ua mai na alata ngaia 'e futa. Ma gani mai gani, gila arua 'i 'a'aena sinamaa na 'Ifi Abu na God. (Nga tafatafa lo'oori, gila fa'alataa 'ania “Ma'e Tafatafa Kwangakwanga'a.”) Nga wane lo'oo ngaia 'e to'oru 'i no'ona, fana 'ani soea bata na ta'a na'a gila ru'u kau 'ubulana 'Ifi Abu na God.
2 Estava ali um homem que tinha nascido coxo. Todos os dias ele era levado para um dos portões do Templo, chamado “Portão Formoso”, a fim de pedir esmolas às pessoas que entravam no pátio do Templo.
3 Ma alata ngaia 'e agasia la Pita mala Jon gala ru'u kau, ngaia ka kwaisoe agaa'a fana 'agala kwatea te'efuta 'ola fana.
3 Quando o coxo viu Pedro e João entrando, pediu uma esmola.
4 Ma gaa'a gala bubu totonga'i fana, ma la Pita ka fata 'i lo'oo fana, “Aga mai famee'e.”
4 Eles olharam firmemente para ele, e Pedro disse: — Olhe para nós!
5 Ma ngaia 'e bubunia agaa'a, maka madafia fana 'agala kwatea te'efuta 'ola fana.
5 O homem olhou para eles, esperando receber alguma coisa.
6 Ma la Pita ka fata 'i lo'oo fana, “Nau ku 'ame to'o mola na ta bata. Tafe'ua ma nau taku kwatea nga 'ola na'a nau ku to'o ai famu. Na latana la Jisas Kraes nga wane fa'asia 'i Nasaret, nau ku iiria famu, tata'e, moko leka.”
6 Então Pedro disse: — Não tenho nenhum dinheiro, mas o que tenho eu lhe dou: pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré, levante-se e ande.
7 Sui mala Pita 'e dau na nima gula le'a aana, ma ka tata'ea. Ma 'afe'aferu mola 'a'aena te'efou ka tegela'a no'o,
7 Em seguida Pedro pegou a mão direita do homem e o ajudou a se levantar. No mesmo instante os pés e os tornozelos dele ficaram firmes.
8 ma ngaia ka olo 'i langi, ma ka ula 'ania rua 'a'aena, ma ngaia ka bi'i eta 'ani leka kwairiu. Ma ngaia ka ru'u kau fe'enia gaa'a fana 'ubulana nga 'Ifi Abu na God, maka leka, ma ka olo 'i langi fe'enia baatafelana God.
8 Então ele deu um pulo, ficou de pé e começou a andar. Depois entrou no pátio do Templo com eles, andando, pulando e agradecendo a Deus.
9 Nga ta'a no'ona gila agasia wane no'ona 'e leka ma ka taafea no'o la God.
9 Toda a multidão viu o homem pulando e louvando a Deus.
10 Alata gila aga su'ana na'a ngaia nga wane laka'u 'e kwaikwaisoe laka'u ngaia 'e nana'i 'i 'a'aena nga sinamaa na 'Ifi Abu na God, gila ka 'alefo ba'ita na nga 'ola ne'e lau fana wane lo'oori.
10 Quando perceberam que aquele era o mendigo que ficava sentado perto do Portão Formoso do Templo, ficaram admirados e espantados com o que havia acontecido.
11 Alata no'ona, nga wane lo'oo ka gema ngasingasi no'o ala Pita ma la Jon, ma ta'a te'efou gila ka 'alefo ba'ita, ma gila ka totola no'o te'aga 'ubulana lefu na 'Ifi Abu na God na'a gila fa'alataa 'ania “Furi'i To'oto'orunga ala Solomon.”Nga fofoda ala Solomon 'ubulana 'Ifi Abu na God|alt="veranda of Solomon" src="lb00248b.tif" size="col" copy="LB" ref="3:11"
11 O homem que havia sido curado acompanhou Pedro e João. Todas as pessoas estavam admiradas e correram para a parte do pátio do Templo chamada “ Alpendre de Salomão ”, onde eles estavam.
12 Alata la Pita 'e agasia nga ta'a lo'oori, ngaia ka fata 'ilo'oo faga, “Mooru ta'a 'i Israel, fe'ua na'a moru 'alefo na nga 'ola lo'oo, ma moru ka bubu tegela amee'e 'ilo'oo? Bala moru madafia suria nga tegelangaa amee'e talamee'e, ma nga to'orunga ne'e abu amee'e na'a me'e mele gulaa 'ania nga wane lo'oo fana 'ani leka?
12 Quando Pedro viu isso, disse ao povo: — Israelitas, por que vocês estão admirados? Por que estão olhando firmemente para nós como se tivéssemos feito este homem andar por causa do nosso próprio poder ou por causa da nossa dedicação a Deus?
13 God na'a la Ebraham, ma la Aesak, ma la Jekob, ma wawarifu dauru ngaa'i gila fo'asia, ngaia 'e fa'aba'ita nga Wane ni Taunga'inga aana, la Jisas. Tafe'ua ma moru ka kwatea mola la Jisas fala Paelat fana 'ani kwa'ia 'ani mae. Ma alata la Paelat 'e sufaa la Jisas, mooru moru ma'asini ala Jisas, gwa'a alata la Paelat 'e iiria 'ani rubea.
13 O Deus dos nossos antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, foi quem deu glória ao seu Servo Jesus. Mas vocês o entregaram às autoridades e o rejeitaram diante de Pilatos; e, quando ele resolveu soltá-lo, vocês não quiseram.
14 La Jisas na'a nga wane 'e abu maka odo, tafe'ua ma moru ma'asini te'enia, ma moru 'unea mola la Paelat fana rubelana nga wane ne'e kwa'ia wane.
14 Jesus era bom e dedicado a Deus, mas vocês o rejeitaram. Em vez de pedirem a liberdade para ele, pediram que Pilatos soltasse um criminoso.
15 Ma moru ka kwa'ia la Jisas nga wane na'a 'aefungana nga mooringa. Tafe'ua ma God 'e tata'ea fa'asia nga maenga, ma mele ka agasi kwala'imori no'o na 'ola lo'oo.
15 Assim vocês mataram o Autor da vida; mas Deus o ressuscitou, e nós somos testemunhas disso.
16 Fito'onga ala Jisas ne'e fa'ategela wane lo'oo na'a moru agasia ma mooru ka aga su'ana. La Jisas 'e gulaa nga wane lo'oo suria me'e mele fito'o ana, ma moru ka agasia 'ola lo'oo.
16 Foi o poder do nome de Jesus que deu forças a este homem. O que vocês estão vendo e sabendo foi feito pela fé no seu nome, pois foi a fé em Jesus que curou este homem em frente de todos vocês.
17 “'Ilo'oo wane goru futa, nau ku su'aai mooru fe'enia nga ta'a na'ona'o amooru moru agea 'ola lo'oo ala Jisas, tofuna moru bobolosi 'ola.
17 — Agora, meus irmãos, eu sei que o que vocês e os seus líderes fizeram com Jesus foi sem saber o que estavam fazendo.
18 Tafe'ua God 'e iiria no'o mai 'ua 'i na'o 'ania ni profet te'efou, fana nga wane na God 'e eefasia ngaia 'ani nonifii. Ma ni 'ola lo'oo 'e lau sui no'o fana 'ani fa'ato'oa la'u nga fatalana God.
18 Mas Deus cumpriu assim o que havia anunciado há muito tempo pelos profetas , isto é, que o Messias , que ele escolheu, tinha de sofrer.
19 Ngai lo'oo moru abulo no'o mai te'ana God, fana ngaia 'ani 'olafanataa na rianga 'amooru,
19 Portanto, arrependam-se e voltem para Deus, a fim de que ele perdoe os pecados de vocês.
20 ma God ka fa'aaloaloa nga moori lamooru ma ngaia 'ani kwatea mai la Jisas nga Kraes nga wane laka'u ngaia 'e eefasia famooru.
20 E também para que tempos de nova força espiritual venham do Senhor, e ele mande Jesus, que ele já tinha escolhido para ser o Messias de vocês.
21 Ngaia 'e nana'i mai 'i langi leleka maka nigi na alata God te'e fa'afoorua ni 'ola lo'oo te'efou, 'ilaka'u ngaia 'e iiria no'o mai 'ua 'ania ni profet abu aana.
21 Jesus precisa ficar no céu até chegar o tempo em que todas as coisas serão renovadas, como Deus anunciou há muito tempo pelos seus fiéis mensageiros, os profetas.
22 Du'ana la Moses 'e alafuu suria nga Kraes maka 'i lo'oo, ‘God 'amooru te'e kwatea kau te'e profet te'amooru, ngaia te'e 'ilaka'u la'u 'inau. Ngaia nga wane la'u na ta'a 'i Jiu. Ta'a moru lo'o suria nga 'olataa na'a ngaia 'e iiria famooru.
22 Pois Moisés disse: “Do meio de vocês o Senhor Deus escolherá e enviará para vocês um profeta, assim como ele me enviou. Obedeçam a tudo o que ele lhes disser.
23 Ni dai na ngaia 'ame lo'o suria nga 'olataa na'a nga profet lo'oori 'e iiria, God te'e to'ole'enia fa'asia ta'a aana ma ka kwa'ia.’
23 Aquele que não obedecer será separado do povo de Deus e destruído.”
24 La Samuel, ma ni profet lo'oo te'efou na'a gila leka mai 'i buri, gila ka kwaifoula'i la'u suria 'olataa ne'e lau no'o mai na alata lo'oo.
24 Samuel e todos os profetas que vieram depois dele falaram a respeito destes dias.
25 Nga fataarunga'inga na'a God 'e kwatea fana ni profet aana, ngaia la'u mola famooru na alata lo'oo. Ma moru ogu la'u mola fe'enia nga wawarifu mooru 'ania fataarunga'inga na God faga, 'ilaka'u ngaia 'e iiria fala Ebraham maka 'i lo'oo, ‘Nau taku nanamate'enia nga ta'a lo'oo te'efou fofona fanua lo'oo 'i wado, tofuna nga orioritamu.’
25 As promessas que Deus fez por meio dos seus profetas são para vocês. E vocês fazem parte da aliança que Deus fez com os seus antepassados, quando disse para Abraão: “Por meio dos seus descendentes, eu abençoarei todas as nações do mundo.”
26 Ngaia na'a, God 'e firia mai ma ka kwatea mai nga Wane ni Taunga'inga aana la Jisas te'amooru ta'a 'i Jiu madi, fana ngaia 'ani nanamate'eni 'amooru maka bulote'eni 'amooru fa'asia nga rianga 'amooru.”
26 — Assim Deus escolheu o seu Servo e o mandou primeiro a vocês, para abençoá-los, e para que cada um de vocês abandone os seus pecados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.