Atos 2

Fatalana God (KWD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na nga gani ba'ita 'i Jiu na'a gila fa'alataa 'ania Pentakos, nga ta'a na gila tagoto'o lo'oo, gila ogu na te'e lefu 'ubulana fanua ba'ita 'i Jerusalem.
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Ma gila ka longoa nga kutanga 'ilaka'u nga iru ba'ita, ngaia 'e sifo mai fa'asia 'i Langi, ma ka fonu fafia na 'ifi lo'oo gila ogu ai.
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Ma gila ka agasia nga 'ola 'ilaka'u nga uunu sisika, ma ni 'ola lo'oori gila tagala'i ma ka to'oru 'i gouna ta'a lo'oo te'efou na'a gila ogu 'i no'ona.
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 Ma nga Anoe 'ola Abu ka fa'afonguga te'efou, ma gila ka eta no'o fana alafuunga 'ania nga alafuunga na ta'a matari, 'ilaka'u Anoe 'ola Abu 'e fa'afataga 'ania.
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Na alata no'ona, nga ta'a 'i Jiu na'a gila fo'asia God, gila nana'i la'u mola 'i Jerusalem. Gila leka mai fa'asia ni maa'e fanua kwaitatari'a fofona fanua lo'oo 'i wado.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Ma alata gila longoa nga lakotenga lo'oori, ta'a 'e aula gila ka ogufiga. Ma gila ka 'alefo ba'ita, suria ta'a lo'oo na gila tagoto'o, gila alafuu 'ania ni maa'e alafuunga na ta'a kwaitatari te'efou.
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Ma suria gila 'alefo ba'ita, gila bi'i fata 'i lo'oo faga 'i talaga, “Ni wane lo'oo gila fafata 'i lo'oo, gila ta'a 'i Galili te'efou lo'oo mola.
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 Fe'ua na'a meru longoa gila fata 'ania alafuunga ameeru?
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Du'ana 'i 'imeeru meru leka mai fa'asia fanua 'i Partia, ma 'i Media, ma 'i Elam, ma 'i Mesopotemia, ma 'i Judea, ma 'i Kapadosia, ma 'i Pontus, ma 'i Eisia,
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 ma fa'asia 'i Frijia, ma 'i Pamfilia, ma 'i Ijip, ma fa'asia fanua 'i Libia galangia 'i Saerin, ma tani ta'a ngaa'i meru leka mai fa'asia 'i Rom,
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 ma 'i Krit, ma 'i Arabia. Aia, ma tani ai ameeru gila ta'a 'i Jiu, ma tani ai ameeru la'u gila bi'i lado mola mai fe'enia Jiu 'i buri. Tafe'ua, ma goru longoa na'a ta'a lo'oo gila fata suria ni 'ola ni 'alefosilai na'a God ngaia 'e launge'enia, ma goru ka longo su'aai alafuulaga lo'oo na'a alafuunga 'inato'o adauru!”
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 Gila 'alefo ba'ita, ma gila bobolosia no'o 'olataa ne'e lau ma gila agasia. Ma gila bi'i orisiga 'i talaga kwairiu ma gila ka 'i lo'oo, “'Olataa lo'oo 'e lau fu'uwane?”
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 Tafe'ua tani wane ngaa'i gila doo 'aniga ma gila ka 'ilo'oo, “Bala ta'a lo'oo gila go'ufia nga waeni ta'ua lo'oo, ma gouga ka kuta.”
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 La Pita 'e ula fe'enia akwale'e wane ma te'e ai ni Kwairiinga lo'oori, ma ka alafuu ba'iba'ita fana oguogunga lo'oori maka 'ilo'oo, “Mooru ni wane goru futa 'i Jiu, ma 'amooru ta'a te'efou na'a moru to'oru 'i Jerusalem, moru longo madi mai fagu, 'inau 'aku kwairii suria 'ola lo'oo.
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 Nga ta'a lo'oo gila 'ame kuta la'u tofuna gila go'ufia waeni lo'oo, 'ilaka'u na'a moru manata to'ona, tofuna ngaia bi'i nigi mola na mule na mae'ola 'usugani.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 Nga alafuunga la Joel nga profet ngaia 'e giria laka'u ngaia 'e 'ilo'oo,
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 ‘God 'e alafuu 'i lo'oo,
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 Gwa'a fana ni wane ma ni geni ni taunga'inga tago na'a gila fito'o,
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 Mai nau taku agea ni 'ola ni 'alefosilai 'ubulana lalo 'i langi,
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 Ma 'ubulana lalo
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Ni dai na ngaia 'e kwaisoe fana kwaibooninga na Alafa,
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 Ma la Pita ka fata la'u 'i lo'oo, “Mooru ta'a 'i Israel, moru gwaalongoa fana alafuunga lo'oo suria la Jisas wane fa'asia 'i Nasaret! God 'e faate'enia famooru na'a ngaia 'e alea mai tofuna ni 'ola ni 'alefosilai, ma ni 'ola 'e tegela'a ngaia 'e agea. Moru su'a te'efou no'o na ni 'ola lo'oo ne'e lau 'i laloamooru.
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 Aia, ma God ka su'ana, ma ngaia ka fadaa no'o fana 'agila kwatea la Jisas famooru, 'amoru kwa'ia, ma moru ka alamia fana ta'a gila 'ame Jiu, 'agila mudu'ia na 'ai folo.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 Tafe'ua ma God 'e tata'ea la'u fa'asia nga maenga, ma ka rubea fa'asia nga nonifiinga na maenga, suria ngaia 'e 'ato fana nga maenga 'ani dau fafia la Jisas.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 Mai na'o la Defete laka'u 'e giri suria nga 'ola na'a Kraes 'e iiria,
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Ma tofuna 'ola lo'oo,
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 tofuna God, ngaia 'e 'ato fana 'i'oo 'ani rugasi nau fana nga maenga,
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 Moko faate'enia fagu na'a nau taku moori la'u mola.
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 Ma la Pita ngaia ka alafuu la'u maka 'i lo'oo, “Wane goru futa, ngaia 'e le'a fana 'aku alafuu wataga famooru suria nga wawarifu dauru la Defete nga kiingi. Ngaia 'e mae, ma gila ka kwaiatoa no'o. Ma nga giru gwa'u aana 'e nana'i galangia dauru mola tala'ina lo'oo.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 Ngaia na'a la Defete 'ame alafuu la'u suria ngaia 'i talana alata ngaia 'e giria 'ola laka'u. Ngaia nga profet, ma ngaia 'e su'a mola na nga fataarunga'inga ala God fana. God 'e fataarunga'i fana ngaia te'e arua nga wane na fufutanga ala Defete ngaia te'e kiingi.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 La Defete ka aga su'a no'o ai, 'olataa na'a God te'e agea, ma la Defete ka alafuu suria nga tata'enga ala Kraes fa'asia nga maenga, ma God 'ame rugasia 'ubulana lefu na maenga, ma nga nonina 'e sia si'ini mola.
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 La Jisas laka'u, God 'e tata'ea fa'asia nga maenga, ma meeru te'efou meru agasia.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 God ngaia 'e fa'aba'ita la Jisas fana ngaia 'ani ba'ita fe'enia, ma God ka kwatea nga Anoe 'ola Abu fana, 'ilaka'u ngaia 'e fataarunga'i 'ania. Aia, ma nga 'ola lo'oo moru agasia, ma moru ka longoa tala'ina, ngaia na Anoe 'ola Abu na'a la Jisas 'e kwatea mai fameeru.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 La Defete 'ame fane no'o fani Langi. Ngaia na'a, ngaia 'ame fata suria ngaia 'i talana alata ngaia 'e alafuu mola 'i lo'oo,
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 leleka maka nigi na alata 'inau 'akui arua marimae amu 'ani lo'o 'i suri'o.’”
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 Ma la Pita ka fata 'ilo'oo la'u, “Aia, ta'a 'i Israel, nau ku siria 'amooru su'a le'a ala Jisas na'a nau ku fata suria, laka'u moru mudu'ia na nga 'ai folo, ma God ka arua la Jisas fana ngaia 'ani Alafa ma nga Kraes, nga wane na'a God 'e firia!”
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 Ma nga alata na ta'a lo'oo gila longoa 'ola lo'oo, gila maila, ma mangoga ka nonifii no'o. Ma gila ka fata 'i lo'oo fala Pita fe'enia ni Wane ni Kwairiinga ngaa'i lo'oo, “Wane goru futa, 'olataa na'a tameru agea?”
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 La Pita 'e lamadu'aga maka 'i lo'oo, “Mooru te'efou, moru bulota'i mai fa'asia nga rianga 'amooru, 'ameru naruabu 'amooru, suria moru tagoto'o ala Jisas Kraes, fana God 'ani 'olafanataa na rianga 'amooru, ma God 'ani kwatea nga Anoe 'ola Abu aana famooru.
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Tofuna nga fataarunga'inga na God, ngaia 'ola famooru fe'enia ru'uru'ua amooru, ma nga ta'a na'a gila to'oru lalau la'u mola. God nga Alafa adauru te'e kwatea nga Anoe 'ola Abu fana ta'a te'efou na'a ngaia 'e soega mai te'ana 'i talana.”
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 La Pita 'e iiria ni 'ola lo'oo faga fe'enia alafuunga ni fa'abasunga 'e aula, ma ka 'ilo'oo, “Mooru 'abelo le'a suri 'amooru talamooru fa'asia nga kwa'ikwa'inga na'a te'e leka mai fana nga ta'a gila ria na alata lo'oo!”
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 Ma nga ta'a 'e aula, gila ka tagoto'o na nga fatalana, ma gila ka naruabu. Ma nga gani no'ona, to'omia nga oru to'oni (3,000) wane na gila lado la'u mai 'i fe'enia nga fufu'iwane tagoto'o lo'oori.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 Ma gani mai gani, gila ka gwaalongo fana kwaifa'ananaunga na Wane ni Kwairiinga lo'oo, ma gila nana'i oguogu, ma gila ka keto oguogu, ma gila ka fo'a oguogu.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 Ma ni Wane ni Kwairiinga lo'oo, gila agea ni 'ola ni 'alefosilai 'e aula, ma nga ta'a lo'oo te'efou gila ka 'alefo.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 Ma nga ta'a na gila tagoto'o, gila ka ogu te'efou na alata 'e aula, ma gila ka dalo'ia ni 'ola te'efou na gila to'o ai 'i laloaga.
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 Ma tani alata ngaa'i gila ka fa'afori la'u 'ania ni 'ola gila to'o ai, ma gila ka to'ole'enia nga bata gila ngaria 'i laloaga kwairiu, maka to'omia no'o bo'obo'onga aga te'efou.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Ma gila ka ogu gani mai gani te'efou 'ubulana nga 'Ifi Abu na God. Ma gila ka keto oguogu 'ubulana 'ifi aaga, ma gila dalo'ia ketonga aaga fe'enia aile'anga ma nga malofi'anga 'ubulana manataga.
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 Ma gila ka baatafea God, ma nga ta'a lo'oo te'efou 'i Jerusalem gila ka aile'a fe'eniga. Ma gani mai gani, nga Alafa 'e fa'amooria tani ta'a ngaa'i la'u, ma gila ka lado mai fe'enia fufu'ita'a lo'oo gila tagoto'o.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.