Atos 2

Fatalana God (KWD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na nga gani ba'ita 'i Jiu na'a gila fa'alataa 'ania Pentakos, nga ta'a na gila tagoto'o lo'oo, gila ogu na te'e lefu 'ubulana fanua ba'ita 'i Jerusalem.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Ma gila ka longoa nga kutanga 'ilaka'u nga iru ba'ita, ngaia 'e sifo mai fa'asia 'i Langi, ma ka fonu fafia na 'ifi lo'oo gila ogu ai.
2 De repente veio do céu um ruído, como que de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Ma gila ka agasia nga 'ola 'ilaka'u nga uunu sisika, ma ni 'ola lo'oori gila tagala'i ma ka to'oru 'i gouna ta'a lo'oo te'efou na'a gila ogu 'i no'ona.
3 E lhes apareceram umas línguas como que de fogo, que se distribuíam, e sobre cada um deles pousou uma.
4 Ma nga Anoe 'ola Abu ka fa'afonguga te'efou, ma gila ka eta no'o fana alafuunga 'ania nga alafuunga na ta'a matari, 'ilaka'u Anoe 'ola Abu 'e fa'afataga 'ania.
4 E todos ficaram cheios do Espírito Santo, e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Na alata no'ona, nga ta'a 'i Jiu na'a gila fo'asia God, gila nana'i la'u mola 'i Jerusalem. Gila leka mai fa'asia ni maa'e fanua kwaitatari'a fofona fanua lo'oo 'i wado.
5 Habitavam então em Jerusalém judeus, homens piedosos, de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Ma alata gila longoa nga lakotenga lo'oori, ta'a 'e aula gila ka ogufiga. Ma gila ka 'alefo ba'ita, suria ta'a lo'oo na gila tagoto'o, gila alafuu 'ania ni maa'e alafuunga na ta'a kwaitatari te'efou.
6 Ouvindo-se, pois, aquele ruído, ajuntou-se a multidão; e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Ma suria gila 'alefo ba'ita, gila bi'i fata 'i lo'oo faga 'i talaga, “Ni wane lo'oo gila fafata 'i lo'oo, gila ta'a 'i Galili te'efou lo'oo mola.
7 E todos pasmavam e se admiravam, dizendo uns aos outros: Pois quê! não são galileus todos esses que estão falando?
8 Fe'ua na'a meru longoa gila fata 'ania alafuunga ameeru?
8 Como é, pois, que os ouvimos falar cada um na própria língua em que nascemos?
9 Du'ana 'i 'imeeru meru leka mai fa'asia fanua 'i Partia, ma 'i Media, ma 'i Elam, ma 'i Mesopotemia, ma 'i Judea, ma 'i Kapadosia, ma 'i Pontus, ma 'i Eisia,
9 Nós, partos, medos, e elamitas; e os que habitamos a Mesopotâmia, a Judéia e a Capadócia, o Ponto e a Ásia,
10 ma fa'asia 'i Frijia, ma 'i Pamfilia, ma 'i Ijip, ma fa'asia fanua 'i Libia galangia 'i Saerin, ma tani ta'a ngaa'i meru leka mai fa'asia 'i Rom,
10 a Frígia e a Panfília, o Egito e as partes da Líbia próximas a Cirene, e forasteiros romanos, tanto judeus como prosélitos,
11 ma 'i Krit, ma 'i Arabia. Aia, ma tani ai ameeru gila ta'a 'i Jiu, ma tani ai ameeru la'u gila bi'i lado mola mai fe'enia Jiu 'i buri. Tafe'ua, ma goru longoa na'a ta'a lo'oo gila fata suria ni 'ola ni 'alefosilai na'a God ngaia 'e launge'enia, ma goru ka longo su'aai alafuulaga lo'oo na'a alafuunga 'inato'o adauru!”
11 cretenses e árabes-ouvímo-los em nossas línguas, falar das grandezas de Deus.
12 Gila 'alefo ba'ita, ma gila bobolosia no'o 'olataa ne'e lau ma gila agasia. Ma gila bi'i orisiga 'i talaga kwairiu ma gila ka 'i lo'oo, “'Olataa lo'oo 'e lau fu'uwane?”
12 E todos pasmavam e estavam perplexos, dizendo uns aos outros: Que quer dizer isto?
13 Tafe'ua tani wane ngaa'i gila doo 'aniga ma gila ka 'ilo'oo, “Bala ta'a lo'oo gila go'ufia nga waeni ta'ua lo'oo, ma gouga ka kuta.”
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 La Pita 'e ula fe'enia akwale'e wane ma te'e ai ni Kwairiinga lo'oori, ma ka alafuu ba'iba'ita fana oguogunga lo'oori maka 'ilo'oo, “Mooru ni wane goru futa 'i Jiu, ma 'amooru ta'a te'efou na'a moru to'oru 'i Jerusalem, moru longo madi mai fagu, 'inau 'aku kwairii suria 'ola lo'oo.
14 Então Pedro, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 Nga ta'a lo'oo gila 'ame kuta la'u tofuna gila go'ufia waeni lo'oo, 'ilaka'u na'a moru manata to'ona, tofuna ngaia bi'i nigi mola na mule na mae'ola 'usugani.
15 Pois estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto que é apenas a terceira hora do dia.
16 Nga alafuunga la Joel nga profet ngaia 'e giria laka'u ngaia 'e 'ilo'oo,
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 ‘God 'e alafuu 'i lo'oo,
17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos mancebos terão visões, os vossos anciãos terão sonhos;
18 Gwa'a fana ni wane ma ni geni ni taunga'inga tago na'a gila fito'o,
18 e sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Mai nau taku agea ni 'ola ni 'alefosilai 'ubulana lalo 'i langi,
19 E mostrarei prodígios em cima no céu; e sinais embaixo na terra, sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 Ma 'ubulana lalo
20 O sol se converterá em trevas, e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Ni dai na ngaia 'e kwaisoe fana kwaibooninga na Alafa,
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 Ma la Pita ka fata la'u 'i lo'oo, “Mooru ta'a 'i Israel, moru gwaalongoa fana alafuunga lo'oo suria la Jisas wane fa'asia 'i Nasaret! God 'e faate'enia famooru na'a ngaia 'e alea mai tofuna ni 'ola ni 'alefosilai, ma ni 'ola 'e tegela'a ngaia 'e agea. Moru su'a te'efou no'o na ni 'ola lo'oo ne'e lau 'i laloamooru.
22 Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus, o nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com milagres, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 Aia, ma God ka su'ana, ma ngaia ka fadaa no'o fana 'agila kwatea la Jisas famooru, 'amoru kwa'ia, ma moru ka alamia fana ta'a gila 'ame Jiu, 'agila mudu'ia na 'ai folo.
23 a este, que foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, vós matastes, crucificando-o pelas mãos de iníquos;
24 Tafe'ua ma God 'e tata'ea la'u fa'asia nga maenga, ma ka rubea fa'asia nga nonifiinga na maenga, suria ngaia 'e 'ato fana nga maenga 'ani dau fafia la Jisas.
24 ao qual Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.
25 Mai na'o la Defete laka'u 'e giri suria nga 'ola na'a Kraes 'e iiria,
25 Porque dele fala Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado;
26 Ma tofuna 'ola lo'oo,
26 por isso se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e além disso a minha carne há de repousar em esperança;
27 tofuna God, ngaia 'e 'ato fana 'i'oo 'ani rugasi nau fana nga maenga,
27 pois não deixarás a minha alma no inferno, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção;
28 Moko faate'enia fagu na'a nau taku moori la'u mola.
28 fizeste-me conhecer os caminhos da vida; encher-me-ás de alegria na tua presença.
29 Ma la Pita ngaia ka alafuu la'u maka 'i lo'oo, “Wane goru futa, ngaia 'e le'a fana 'aku alafuu wataga famooru suria nga wawarifu dauru la Defete nga kiingi. Ngaia 'e mae, ma gila ka kwaiatoa no'o. Ma nga giru gwa'u aana 'e nana'i galangia dauru mola tala'ina lo'oo.
29 Irmãos, seja-me permitido dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi, que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 Ngaia na'a la Defete 'ame alafuu la'u suria ngaia 'i talana alata ngaia 'e giria 'ola laka'u. Ngaia nga profet, ma ngaia 'e su'a mola na nga fataarunga'inga ala God fana. God 'e fataarunga'i fana ngaia te'e arua nga wane na fufutanga ala Defete ngaia te'e kiingi.
30 Sendo, pois, ele profeta, e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que faria sentar sobre o seu trono um dos seus descendentes,
31 La Defete ka aga su'a no'o ai, 'olataa na'a God te'e agea, ma la Defete ka alafuu suria nga tata'enga ala Kraes fa'asia nga maenga, ma God 'ame rugasia 'ubulana lefu na maenga, ma nga nonina 'e sia si'ini mola.
31 prevendo isto, Davi falou da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no inferno, nem a sua carne viu a corrupção.
32 La Jisas laka'u, God 'e tata'ea fa'asia nga maenga, ma meeru te'efou meru agasia.
32 Ora, a este Jesus, Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33 God ngaia 'e fa'aba'ita la Jisas fana ngaia 'ani ba'ita fe'enia, ma God ka kwatea nga Anoe 'ola Abu fana, 'ilaka'u ngaia 'e fataarunga'i 'ania. Aia, ma nga 'ola lo'oo moru agasia, ma moru ka longoa tala'ina, ngaia na Anoe 'ola Abu na'a la Jisas 'e kwatea mai fameeru.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus, e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 La Defete 'ame fane no'o fani Langi. Ngaia na'a, ngaia 'ame fata suria ngaia 'i talana alata ngaia 'e alafuu mola 'i lo'oo,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 leleka maka nigi na alata 'inau 'akui arua marimae amu 'ani lo'o 'i suri'o.’”
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 Ma la Pita ka fata 'ilo'oo la'u, “Aia, ta'a 'i Israel, nau ku siria 'amooru su'a le'a ala Jisas na'a nau ku fata suria, laka'u moru mudu'ia na nga 'ai folo, ma God ka arua la Jisas fana ngaia 'ani Alafa ma nga Kraes, nga wane na'a God 'e firia!”
36 Saiba pois com certeza toda a casa de Israel que a esse mesmo Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Ma nga alata na ta'a lo'oo gila longoa 'ola lo'oo, gila maila, ma mangoga ka nonifii no'o. Ma gila ka fata 'i lo'oo fala Pita fe'enia ni Wane ni Kwairiinga ngaa'i lo'oo, “Wane goru futa, 'olataa na'a tameru agea?”
37 E, ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração, e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
38 La Pita 'e lamadu'aga maka 'i lo'oo, “Mooru te'efou, moru bulota'i mai fa'asia nga rianga 'amooru, 'ameru naruabu 'amooru, suria moru tagoto'o ala Jisas Kraes, fana God 'ani 'olafanataa na rianga 'amooru, ma God 'ani kwatea nga Anoe 'ola Abu aana famooru.
38 Pedro então lhes respondeu: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo, para remissão de vossos pecados; e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Tofuna nga fataarunga'inga na God, ngaia 'ola famooru fe'enia ru'uru'ua amooru, ma nga ta'a na'a gila to'oru lalau la'u mola. God nga Alafa adauru te'e kwatea nga Anoe 'ola Abu fana ta'a te'efou na'a ngaia 'e soega mai te'ana 'i talana.”
39 Porque a promessa vos pertence a vós, a vossos filhos, e a todos os que estão longe: a quantos o Senhor nosso Deus chamar.
40 La Pita 'e iiria ni 'ola lo'oo faga fe'enia alafuunga ni fa'abasunga 'e aula, ma ka 'ilo'oo, “Mooru 'abelo le'a suri 'amooru talamooru fa'asia nga kwa'ikwa'inga na'a te'e leka mai fana nga ta'a gila ria na alata lo'oo!”
40 E com muitas outras palavras dava testemunho, e os exortava, dizendo: salvai-vos desta geração perversa.
41 Ma nga ta'a 'e aula, gila ka tagoto'o na nga fatalana, ma gila ka naruabu. Ma nga gani no'ona, to'omia nga oru to'oni (3,000) wane na gila lado la'u mai 'i fe'enia nga fufu'iwane tagoto'o lo'oori.
41 De sorte que foram batizados os que receberam a sua palavra; e naquele dia agregaram-se quase três mil almas;
42 Ma gani mai gani, gila ka gwaalongo fana kwaifa'ananaunga na Wane ni Kwairiinga lo'oo, ma gila nana'i oguogu, ma gila ka keto oguogu, ma gila ka fo'a oguogu.
42 e perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Ma ni Wane ni Kwairiinga lo'oo, gila agea ni 'ola ni 'alefosilai 'e aula, ma nga ta'a lo'oo te'efou gila ka 'alefo.
43 Em cada alma havia temor, e muitos prodígios e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Ma nga ta'a na gila tagoto'o, gila ka ogu te'efou na alata 'e aula, ma gila ka dalo'ia ni 'ola te'efou na gila to'o ai 'i laloaga.
44 Todos os que criam estavam unidos e tinham tudo em comum.
45 Ma tani alata ngaa'i gila ka fa'afori la'u 'ania ni 'ola gila to'o ai, ma gila ka to'ole'enia nga bata gila ngaria 'i laloaga kwairiu, maka to'omia no'o bo'obo'onga aga te'efou.
45 E vendiam suas propriedades e bens e os repartiam por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Ma gila ka ogu gani mai gani te'efou 'ubulana nga 'Ifi Abu na God. Ma gila ka keto oguogu 'ubulana 'ifi aaga, ma gila dalo'ia ketonga aaga fe'enia aile'anga ma nga malofi'anga 'ubulana manataga.
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo, e partindo o pão em casa, comiam com alegria e singeleza de coração,
47 Ma gila ka baatafea God, ma nga ta'a lo'oo te'efou 'i Jerusalem gila ka aile'a fe'eniga. Ma gani mai gani, nga Alafa 'e fa'amooria tani ta'a ngaa'i la'u, ma gila ka lado mai fe'enia fufu'ita'a lo'oo gila tagoto'o.
47 louvando a Deus, e caindo na graça de todo o povo. E cada dia acrescentava-lhes o Senhor os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.