Atos 26

Fatalana God (KWD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 La Agripa 'e fata 'ilo'oo fala Pol, “Ngaia 'e to'omia mola fana 'i'oo 'ani kwairii te'ameeru 'ania manatalamu.”
1 Então Agripa disse a Paulo: "Você tem permissão para falar em sua defesa". A seguir, Paulo fez sinal com a mão e começou a sua defesa:
2 “Agripa, wane ba'ita, nau ku aile'a, tofuna nau ku to'omia 'aku kwairii te'amu fana to'ofonosilagu na nga 'ola na'a Jiu gila aole'ekwala fafi nau 'ania.
2 "Rei Agripa, considero-me feliz por poder estar hoje em tua presença, para fazer a minha defesa contra todas as acusações dos judeus,
3 Nau ku aile'a 'e iiki, tofuna 'i'oo su'a le'a na falafala adauru Jiu fe'enia ni 'ola meru orisu'usu'u du'ai. Nau ku orisi'o, fana 'i'oo 'ani gwaalongo aloalo madi mai fagu.
3 e especialmente porque estás bem familiarizado com todos os costumes e controvérsias deles. Portanto, peço que me ouças pacientemente.
4 “Aia, nga Jiu lo'oo te'efou gila su'ana falafala agu 'ita mai na alata ku sika'u. Gila ka su'asuria nga nana'ilagu 'i fanua agu, ma nana'inga agu 'i Jerusalem.
4 "Todos os judeus sabem como tenho vivido desde pequeno, tanto em minha terra natal como em Jerusalém.
5 Gila su'a agu 'e aburu no'o ma lauta gila 'uri, gila su'asuria 'agila kwairii la'u mola suria na 'inau nga wane na Farasii la'u mola ma 'inau ku dau la'u mola suria falafala aaga, 'ita mai na alata nau ku alakwa. Ma fufu'iwane ameeru na Farasii gila tegela'a fana daunga suria nga tagi lo'oo na God 'e riufia la'u mola ta'a te'efou.
5 Eles me conhecem há muito tempo e podem testemunhar, se quiserem, que, como fariseu, vivi de acordo com a seita mais severa da nossa religião.
6 Ma alata lo'oo ta'a 'i Jiu gila siria 'agila sufa nau, tofuna nau ku kwaimamani no'o fana 'ola na'a God ngaia 'e fataarunga'i 'ania fana koko'o adauru.
6 Agora, estou sendo julgado por causa da minha esperança no que Deus prometeu aos nossos antepassados.
7 Ma ngaia no'o na'a ni 'ola laka'u nga akwale'e fufutalaa ma ruaai adauru gila mamania fana ngarilai, alata gila fo'asia God suria gani ma logo. Kwe Agripa, tofuna nga 'ola lo'oo nau ku kwaimamani no'o fai, ngai lo'oo ta'a 'i Jiu gila ka aole'ekwala fafi nau!
7 Esta é a promessa que as nossas doze tribos esperam que se cumpra, cultuando a Deus com fervor, dia e noite. É por causa desta esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Ma 'uta'i ne'e 'ato famooru ta'a 'i Jiu fana tagoto'onga na God lo'oo ngaia 'e su'asuria tata'elana wane 'e mae?
8 Por que os senhores acham impossível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Mai na'o, 'inau talagu naku tegela'a fana agelana ni 'ola lo'oo te'efou ne'e to'omia nau 'aku to'ofonosia no'o fufu'i ta'a lo'oo na'a gila tagoto'o ala Jisas wane 'i Nasaret.
9 "Eu também estava convencido de que deveria fazer todo o possível para me opor ao nome de Jesus, o Nazareno.
10 Nga 'ola lo'oori nau ku agea 'i Jerusalem. Nau ku ngaria nga tegelangaa fa'asia nga fataabu ba'ita, ma 'inau ku arua ta'a 'e aula na God 'ubulana 'ifi na lokafu. Ma alata gila sufaga fana maenga aaga, nau ku ala la'u mola fafia.
10 E foi exatamente isso que fiz em Jerusalém. Com autorização dos chefes dos sacerdotes lancei muitos santos na prisão, e quando eles eram condenados à morte eu dava o meu voto contra eles.
11 Na alata 'e aula, nau ku leka ma ku kwatea kwa'ikwa'inga faga 'ubulana 'ifi ni fo'anga, mai nau ku ula 'i buriga fana kwa'ilaga, fana 'agila rugasia nga tagoto'onga aaga. Ma tofuna nau ku ogaria ba'ita faga, nau ku leka la'u mola fana fanua kwaitatari fana malate'ote'onga aaga.
11 Muitas vezes ia de uma sinagoga para outra a fim de castigá-los, e tentava forçá-los a blasfemar. Em minha fúria contra eles, cheguei a ir a cidades estrangeiras para persegui-los.
12 “Ngaia na'a, 'inau ku leka fani Damaskas. Nau ku ngaria nga girigiringa fa'asia ni fataabu ba'ita fana daulana nga ta'a gila tagoto'o ala Jisas.
12 "Numa dessas viagens eu estava indo para Damasco, com autorização e permissão dos chefes dos sacerdotes.
13 Kwe Agripa, alata meru leka suria tala dalototo'o na gani, nau ku agasia te'e kwangakwanga ne'e lala maka talariufia no'o nga watagalana sisina, ma ngaia 'e lala mai fa'asia 'ubulana lalo maka leka 'afui nau fe'enia ni wane na gila leka fe'eni nau.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, estando eu a caminho, vi uma luz do céu, mais resplandecente que o sol, brilhando ao meu redor e ao redor dos que iam comigo.
14 Ma meeru te'efou na'a meru 'esia meeru 'i wado, ma 'inau ku longoa te'e kwale'e 'ola 'e fata 'ilo'oo fagu 'ania alafuunga na ta'a 'i Jiu, ‘Saul, Saul! Fe'ua na'a 'i'oo malate'ote'o agu? 'I'oo fa'anonifii'o 'i talamu mola alata 'i'oo tata'e suari nau.’
14 Todos caímos por terra. Então ouvi uma voz que me dizia em aramaico. ‘Saulo, Saulo, por que você está me perseguindo? Resistir ao aguilhão só lhe trará dor! ’
15 “Ma nau ku fata 'ilo'oo fana, ‘Alafa, 'i'oo ni dai no'ona?’
15 "Então perguntei: Quem és tu, Senhor? "Respondeu o Senhor: ‘Sou Jesus, a quem você está perseguindo.
16 Tata'e. Nau ku faata'i famu, mai nau kua firi'o, fana 'i'oo 'ani taunga'i fagu. Ma 'i'oo 'ani kwairii te'ana ta'a lo'oo la'u 'ania nga 'ola na'a 'i'oo agasia lo'oo tala'ina, ma tani 'ola ngaa'i la'u na'a nau taku faate'enia famu.
16 Agora, levante-se, fique de pé. Eu lhe apareci para constituí-lo servo e testemunha do que você viu a meu respeito e do que lhe mostrarei.
17 Nau ku ale'o te'ana nga ta'a 'i Israel, ma nga ta'a na'a 'ame Jiu, mai nau taku folo afui'o fana gila sia kwa'i'o mola.
17 Eu o livrarei do seu próprio povo e dos gentios, aos quais eu o envio
18 Nau ku ale'o te'aga fana 'i'oo 'ani 'ulasia nga maaga moko bulote'eniga fa'asia nga logologo'angaa fana 'agila agasia nga lalanga, ma gila ka leka mai fa'asia nga tegelangaa ala Saetan te'ana God. Ma God te'e 'olafanataa na rianga aaga tofuna gila tagoto'o agu, ma God te'e aruga fana 'i gila ta'a aana fe'enia nga ta'a te'efou na'a God ngaia 'e firiga.’
18 para abrir-lhes os olhos e convertê-los das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus, a fim de que recebam o perdão dos pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim’.
19 “Aia, kwe Agripa nga wane ba'ita, nau ku lo'o no'o suria nga faata'inga laka'u nau ku agasia fa'asia 'i Langi.
19 "Assim, rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Eteeta nau ku leka 'i Damaskas, sui ma fani Jerusalem, ma 'afutana lefu 'i Israel te'efou, sui ma te'ana nga ta'a na'a gila 'ame Jiu, mai nau ku kwairii 'ania fana 'agila bulota'i mai fa'asia rianga aaga, ma gila ka bu'ota'i te'ana God ma fana agelana ni 'ola le'a lo'oo ne'e faate'enia gila bulota'i mai kwala'imori.
20 Preguei em primeiro lugar aos que estavam em Damasco, depois aos que estavam em Jerusalém e em toda a Judéia, e também aos gentios, dizendo que se arrependessem e se voltassem para Deus, praticando obras que mostrassem o seu arrependimento.
21 Ma tofuna ni 'ola lo'oori, ni Jiu lo'oo gila ka gemasi nau alata nau ku nana'i 'ubulana 'Ifi Abu na God, ma gila ka irito'ona fana kwa'ilagu.
21 Por isso os judeus me prenderam no pátio do templo e tentaram matar-me.
22 Tafe'ua ngaia 'e leka mai maka nigi na fe'e gani tala'ina, God no'o na'a ngaia 'e booni nau. Ngaia na'a, nau ku kwairii te'ana ta'a lo'oo te'efou, fana ta'a sisika, ma ta'a ba'ita la'u mola. Ma 'ola lo'oo nau ku iiria, ngaia la'u mola laka'u ni profet ma la Moses gila iiria te'e nigi mai.
22 Mas tenho contado com a ajuda de Deus até o dia de hoje, e, por este motivo, estou aqui e dou testemunho tanto a gente simples como a gente importante. Não estou dizendo nada além do que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer:
23 Gila iiria nga Kraes te'e nonifii maka mae, ma ngaia la'u mola na nga wane eteeta te'e tata'e fa'asia nga maenga, fana 'ani ngaria mai nga lalanga fana ta'a na gila Jiu ma ta'a na gila 'ame Jiu la'u mola.”
23 que o Cristo haveria de sofrer e, sendo o primeiro a ressuscitar dentre os mortos, proclamaria luz para o seu próprio povo e para os gentios".
24 Ma alata la Pol 'e alafuu 'ua 'ino'ona, la Festus 'e o'omae fana maka 'ilo'oo, “Pol, 'i'oo kwekweto mola no'ona welakau! Nga su'a'olanga ba'ita amu ne'e kuta'o no'o.”
24 A esta altura Festo interrompeu a defesa de Paulo e disse em alta voz: "Você está louco, Paulo! As muitas letras o estão levando à loucura! "
25 Ma la Pol 'e lamadu'aa maka 'ilo'oo, “Wane ba'ita, nau ku 'ame kwekweto lo'oo! Nga alafuunga lo'oo nau ku iiria ngaia 'e kwala'imori maka odo te'efou.
25 Respondeu Paulo: "Não estou louco, excelentíssimo Festo. O que estou dizendo é verdadeiro e de bom senso.
26 Nau ku alafuu wataga mola famu, la Agripa nga wane ba'ita, tofuna 'i'oo su'a te'efou mola na ni 'ola lo'oo. 'I'oo longo suria ni 'ola lo'oo te'efou ne'e lau ala Jisas, tofuna ni 'ola lo'oo 'e lau ala Jisas ngaia 'ame nagwa.
26 O rei está familiarizado com essas coisas, e lhe posso falar abertamente. Estou certo de que nada disso escapou do seu conhecimento, pois nada se passou num lugar qualquer.
27 Aia, Agripa nga wane ba'ita, 'ilo'oo ma 'i'oo tagoto'o na alafuunga na profet? Nau ku su'aai 'i'oo tagoto'o ai.”
27 Rei Agripa, crês nos profetas? Eu sei que sim".
28 Sui ma la Agripa nga wane ba'ita ka fata 'ilo'oo fala Pol, “Na te'e alata ko'uko'uta 'ilo'oo, 'i'oo madafia fani nau 'aku tagoto'o ala Jisas Kraes?”
28 Então Agripa disse a Paulo: "Você acha que em tão pouco tempo pode convencer-me a tornar-me cristão? "
29 La Pol 'e lamadu'aa maka 'ilo'oo, “Gwa'a alata ko'uko'uta, 'amoe nga alata 'e lalau, nau ku fo'a famu ma fana ta'a lo'oo te'efou na'a gila nana'i 'ilo'oo ma gila ka gwaalongo te'agu tala'ina, fana 'amoru 'ilaka'u la'u 'inau. Nau ku siria amooru tagoto'o ala Jisas Kraes. Tafe'ua mai nau ku 'ame siria 'amoru nana'i 'ubulana 'ifi na lokafu 'ilaka'u nau.”
29 Paulo respondeu: "Em pouco ou em muito, peço a Deus que não apenas tu, mas todos os que hoje me ouvem se tornem como eu, menos estas algemas".
30 Sui ma la Agripa nga wane ba'ita, ma ni Bernis, fe'enia la Festus nga wane ba'ita, ma nga ta'a no'ona te'efou na'a gila nana'i fe'eniga, gila ka tata'e, ma gila ka leka no'o.
30 O rei se levantou, e com ele o governador e Berenice, como também os que estavam assentados com eles.
31 Ma alata gila leka no'o kau, gila ka fata 'ilo'oo faga kwairiu, “Nga wane lo'oo 'ame agea no'o ta 'ola ne'e to'omia fana ngaia 'ani maeria 'amoe ma gila ka arua 'ubulana 'ifi ni lokafu.”
31 Saindo do salão, comentavam entre si: "Este homem não fez nada que mereça morte ou prisão".
32 Ma la Agripa ka fata 'ilo'oo fala Festus, “Nga wane lo'oo to'omia 'i'oo 'ani rubea mola, lauta ngaia 'ame kwaisoe fana nga lekanga te'ana nga kiingi 'i Rom.”
32 Agripa disse a Festo: "Ele poderia ser posto em liberdade, se não tivesse apelado para César".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.