Atos 26
Fatalana God (KWD) vs NAA
1 La Agripa 'e fata 'ilo'oo fala Pol, “Ngaia 'e to'omia mola fana 'i'oo 'ani kwairii te'ameeru 'ania manatalamu.”
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: — Você está autorizado a falar em sua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 “Agripa, wane ba'ita, nau ku aile'a, tofuna nau ku to'omia 'aku kwairii te'amu fana to'ofonosilagu na nga 'ola na'a Jiu gila aole'ekwala fafi nau 'ania.
2 — Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na presença do senhor, poder produzir a minha defesa de todas as acusações que os judeus fazem contra mim,
3 Nau ku aile'a 'e iiki, tofuna 'i'oo su'a le'a na falafala adauru Jiu fe'enia ni 'ola meru orisu'usu'u du'ai. Nau ku orisi'o, fana 'i'oo 'ani gwaalongo aloalo madi mai fagu.
3 especialmente porque o senhor é versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus. Por isso, peço que o senhor me ouça com paciência.
4 “Aia, nga Jiu lo'oo te'efou gila su'ana falafala agu 'ita mai na alata ku sika'u. Gila ka su'asuria nga nana'ilagu 'i fanua agu, ma nana'inga agu 'i Jerusalem.
4 — Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Gila su'a agu 'e aburu no'o ma lauta gila 'uri, gila su'asuria 'agila kwairii la'u mola suria na 'inau nga wane na Farasii la'u mola ma 'inau ku dau la'u mola suria falafala aaga, 'ita mai na alata nau ku alakwa. Ma fufu'iwane ameeru na Farasii gila tegela'a fana daunga suria nga tagi lo'oo na God 'e riufia la'u mola ta'a te'efou.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque, na condição de fariseu, vivi conforme o partido mais rigoroso da nossa religião.
6 Ma alata lo'oo ta'a 'i Jiu gila siria 'agila sufa nau, tofuna nau ku kwaimamani no'o fana 'ola na'a God ngaia 'e fataarunga'i 'ania fana koko'o adauru.
6 E agora estou sendo julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus aos nossos pais,
7 Ma ngaia no'o na'a ni 'ola laka'u nga akwale'e fufutalaa ma ruaai adauru gila mamania fana ngarilai, alata gila fo'asia God suria gani ma logo. Kwe Agripa, tofuna nga 'ola lo'oo nau ku kwaimamani no'o fai, ngai lo'oo ta'a 'i Jiu gila ka aole'ekwala fafi nau!
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente, noite e dia, almejam alcançar. É por causa dessa esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Ma 'uta'i ne'e 'ato famooru ta'a 'i Jiu fana tagoto'onga na God lo'oo ngaia 'e su'asuria tata'elana wane 'e mae?
8 Por que se julga incrível entre vocês que Deus ressuscite os mortos?
9 “Mai na'o, 'inau talagu naku tegela'a fana agelana ni 'ola lo'oo te'efou ne'e to'omia nau 'aku to'ofonosia no'o fufu'i ta'a lo'oo na'a gila tagoto'o ala Jisas wane 'i Nasaret.
9 — Na verdade, eu pensava que devia fazer muitas coisas contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 Nga 'ola lo'oori nau ku agea 'i Jerusalem. Nau ku ngaria nga tegelangaa fa'asia nga fataabu ba'ita, ma 'inau ku arua ta'a 'e aula na God 'ubulana 'ifi na lokafu. Ma alata gila sufaga fana maenga aaga, nau ku ala la'u mola fafia.
10 e foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos na prisão; e, quando os condenavam à morte, eu dava o meu voto contra eles.
11 Na alata 'e aula, nau ku leka ma ku kwatea kwa'ikwa'inga faga 'ubulana 'ifi ni fo'anga, mai nau ku ula 'i buriga fana kwa'ilaga, fana 'agila rugasia nga tagoto'onga aaga. Ma tofuna nau ku ogaria ba'ita faga, nau ku leka la'u mola fana fanua kwaitatari fana malate'ote'onga aaga.
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, eu os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 “Ngaia na'a, 'inau ku leka fani Damaskas. Nau ku ngaria nga girigiringa fa'asia ni fataabu ba'ita fana daulana nga ta'a gila tagoto'o ala Jisas.
12 — Com isto em mente, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 Kwe Agripa, alata meru leka suria tala dalototo'o na gani, nau ku agasia te'e kwangakwanga ne'e lala maka talariufia no'o nga watagalana sisina, ma ngaia 'e lala mai fa'asia 'ubulana lalo maka leka 'afui nau fe'enia ni wane na gila leka fe'eni nau.
13 Ao meio-dia, ó rei, enquanto eu seguia pelo caminho, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Ma meeru te'efou na'a meru 'esia meeru 'i wado, ma 'inau ku longoa te'e kwale'e 'ola 'e fata 'ilo'oo fagu 'ania alafuunga na ta'a 'i Jiu, ‘Saul, Saul! Fe'ua na'a 'i'oo malate'ote'o agu? 'I'oo fa'anonifii'o 'i talamu mola alata 'i'oo tata'e suari nau.’
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: “Saulo, Saulo, por que você me persegue? É duro para você ficar dando coices contra os aguilhões!”
15 “Ma nau ku fata 'ilo'oo fana, ‘Alafa, 'i'oo ni dai no'ona?’
15 Então eu perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que o Senhor respondeu: “Eu sou Jesus, a quem você persegue.
16 Tata'e. Nau ku faata'i famu, mai nau kua firi'o, fana 'i'oo 'ani taunga'i fagu. Ma 'i'oo 'ani kwairii te'ana ta'a lo'oo la'u 'ania nga 'ola na'a 'i'oo agasia lo'oo tala'ina, ma tani 'ola ngaa'i la'u na'a nau taku faate'enia famu.
16 Mas levante-se e fique em pé. Eu apareci a você para constituí-lo ministro e testemunha, tanto das coisas em que você me viu como daquelas pelas quais ainda lhe aparecerei.
17 Nau ku ale'o te'ana nga ta'a 'i Israel, ma nga ta'a na'a 'ame Jiu, mai nau taku folo afui'o fana gila sia kwa'i'o mola.
17 Vou livrar você do seu próprio povo e dos gentios, para os quais eu o envio,
18 Nau ku ale'o te'aga fana 'i'oo 'ani 'ulasia nga maaga moko bulote'eniga fa'asia nga logologo'angaa fana 'agila agasia nga lalanga, ma gila ka leka mai fa'asia nga tegelangaa ala Saetan te'ana God. Ma God te'e 'olafanataa na rianga aaga tofuna gila tagoto'o agu, ma God te'e aruga fana 'i gila ta'a aana fe'enia nga ta'a te'efou na'a God ngaia 'e firiga.’
18 para abrir os olhos deles e convertê-los das trevas para a luz e do poder de Satanás para Deus, a fim de que eles recebam remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.”
19 “Aia, kwe Agripa nga wane ba'ita, nau ku lo'o no'o suria nga faata'inga laka'u nau ku agasia fa'asia 'i Langi.
19 — Assim, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Eteeta nau ku leka 'i Damaskas, sui ma fani Jerusalem, ma 'afutana lefu 'i Israel te'efou, sui ma te'ana nga ta'a na'a gila 'ame Jiu, mai nau ku kwairii 'ania fana 'agila bulota'i mai fa'asia rianga aaga, ma gila ka bu'ota'i te'ana God ma fana agelana ni 'ola le'a lo'oo ne'e faate'enia gila bulota'i mai kwala'imori.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Ma tofuna ni 'ola lo'oori, ni Jiu lo'oo gila ka gemasi nau alata nau ku nana'i 'ubulana 'Ifi Abu na God, ma gila ka irito'ona fana kwa'ilagu.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, quando eu estava no templo, e tentaram me matar.
22 Tafe'ua ngaia 'e leka mai maka nigi na fe'e gani tala'ina, God no'o na'a ngaia 'e booni nau. Ngaia na'a, nau ku kwairii te'ana ta'a lo'oo te'efou, fana ta'a sisika, ma ta'a ba'ita la'u mola. Ma 'ola lo'oo nau ku iiria, ngaia la'u mola laka'u ni profet ma la Moses gila iiria te'e nigi mai.
22 Mas, com a ajuda de Deus, permaneço até o dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, a não ser o que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer,
23 Gila iiria nga Kraes te'e nonifii maka mae, ma ngaia la'u mola na nga wane eteeta te'e tata'e fa'asia nga maenga, fana 'ani ngaria mai nga lalanga fana ta'a na gila Jiu ma ta'a na gila 'ame Jiu la'u mola.”
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao seu próprio povo e aos gentios.
24 Ma alata la Pol 'e alafuu 'ua 'ino'ona, la Festus 'e o'omae fana maka 'ilo'oo, “Pol, 'i'oo kwekweto mola no'ona welakau! Nga su'a'olanga ba'ita amu ne'e kuta'o no'o.”
24 Quando Paulo estava dizendo estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu, gritando: — Você está louco, Paulo! Ficou louco de tanto estudar!
25 Ma la Pol 'e lamadu'aa maka 'ilo'oo, “Wane ba'ita, nau ku 'ame kwekweto lo'oo! Nga alafuunga lo'oo nau ku iiria ngaia 'e kwala'imori maka odo te'efou.
25 Paulo, porém, respondeu: — Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Nau ku alafuu wataga mola famu, la Agripa nga wane ba'ita, tofuna 'i'oo su'a te'efou mola na ni 'ola lo'oo. 'I'oo longo suria ni 'ola lo'oo te'efou ne'e lau ala Jisas, tofuna ni 'ola lo'oo 'e lau ala Jisas ngaia 'ame nagwa.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta, pois nada se passou em algum lugar escondido.
27 Aia, Agripa nga wane ba'ita, 'ilo'oo ma 'i'oo tagoto'o na alafuunga na profet? Nau ku su'aai 'i'oo tagoto'o ai.”
27 — Por isso, pergunto: Rei Agripa, o senhor acredita nos profetas? Eu sei que o senhor acredita.
28 Sui ma la Agripa nga wane ba'ita ka fata 'ilo'oo fala Pol, “Na te'e alata ko'uko'uta 'ilo'oo, 'i'oo madafia fani nau 'aku tagoto'o ala Jisas Kraes?”
28 Então Agripa se dirigiu a Paulo e disse: — Por pouco você me convence a me tornar cristão.
29 La Pol 'e lamadu'aa maka 'ilo'oo, “Gwa'a alata ko'uko'uta, 'amoe nga alata 'e lalau, nau ku fo'a famu ma fana ta'a lo'oo te'efou na'a gila nana'i 'ilo'oo ma gila ka gwaalongo te'agu tala'ina, fana 'amoru 'ilaka'u la'u 'inau. Nau ku siria amooru tagoto'o ala Jisas Kraes. Tafe'ua mai nau ku 'ame siria 'amoru nana'i 'ubulana 'ifi na lokafu 'ilaka'u nau.”
29 Paulo respondeu: — Peço a Deus que faça com que, por pouco ou por muito, não apenas o senhor, ó rei, mas todos os que hoje me ouvem venham a ser alguém como eu, mas sem estas correntes.
30 Sui ma la Agripa nga wane ba'ita, ma ni Bernis, fe'enia la Festus nga wane ba'ita, ma nga ta'a no'ona te'efou na'a gila nana'i fe'eniga, gila ka tata'e, ma gila ka leka no'o.
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles.
31 Ma alata gila leka no'o kau, gila ka fata 'ilo'oo faga kwairiu, “Nga wane lo'oo 'ame agea no'o ta 'ola ne'e to'omia fana ngaia 'ani maeria 'amoe ma gila ka arua 'ubulana 'ifi ni lokafu.”
31 E, ao saírem, falavam uns com os outros, dizendo: — Este homem não fez nada passível de morte ou de prisão.
32 Ma la Agripa ka fata 'ilo'oo fala Festus, “Nga wane lo'oo to'omia 'i'oo 'ani rubea mola, lauta ngaia 'ame kwaisoe fana nga lekanga te'ana nga kiingi 'i Rom.”
32 Então Agripa se dirigiu a Festo e disse: — Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.