Atos 25

Fatalana God (KWD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ma nga oruna gani 'i burina la Festus 'e nigi na fanua 'i Sesarea fana 'ani eta nga ba'itangaa aana, ngaia 'e leka fani Jerusalem.
1 Três dias depois de chegar àquela província , Festo saiu da cidade de Cesareia e foi até Jerusalém.
2 Ma ni fataabu ba'ita, ma nga ta'a na'ona'o 'i Jiu, gila ka kwairii te'ala Festus 'ania ni 'ola na'a gila aole'ekwala 'ania fafia la Pol.
2 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus apresentaram lá as suas acusações contra Paulo e pediram a Festo
3 Ma gila ka 'unea la Festus fana ngaia 'ani alea la Pol fani Jerusalem, tofuna gila fadaa no'o fana kwa'ilana suria tala.
3 o favor de mandar trazer Paulo para Jerusalém. É que eles tinham combinado matar Paulo no caminho.
4 Ma la Festus 'e lamadu'aga maka fata 'ilo'oo, “La Pol ngaia 'e nana'i 'ubulana 'ifi na lokafu 'i Sesarea. Mai nau galangi kua ori la'u mola no'ona.
4 Mas Festo respondeu: — Paulo está preso em Cesareia, e eu logo voltarei para lá.
5 Lauta ngaia 'e agea ta 'ola 'e kuta, tamoru kwatea ta'a na'ona'o 'amooru fana 'agila leka fe'eni nau fani Sesarea ma tagila aole'ekwala no'o fafia 'i no'ona.”
5 Que os líderes de vocês me acompanhem até lá e o acusem, se é que ele fez algum mal.
6 Sui ma la Festus ka nana'i mola 'i Jerusalem suria nga kwaru gani 'amoe ma nga akwale'e gani la'u, sui ma ngaia ka ori fani Sesarea. Aia, ma gani 'i burina, la Festus 'e leka maka nana'i na lefu ni kwaisufaingaa, sui maka iiria aaga 'agila talaia mai la Pol te'aga.
6 Festo passou oito ou dez dias entre eles e depois voltou para Cesareia. No dia seguinte sentou-se no tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Ma alata la Pol ngaia 'e nigi, nga ta'a 'i Jiu gila leka mai fa'asia 'i Jerusalem, gila ka ula 'afuia, ma gila ka aole'ekwala fafia 'ania ni 'ola 'e aula maka ria 'e iiki na'a gila 'ame to'omia 'agila fa'ato'oa no'o.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele e começaram a fazer muitas acusações graves, mas não conseguiram provar nada.
8 Tafe'ua mala Pol 'e fata ni to'ofonosilana, maka 'ilo'oo, “Nau ku 'ame agea mola te'efuta 'ola 'e ria ne'e ngadaa nga tagi ameeru na Jiu, 'amoe ma nga 'Ifi Abu na God, 'amoe nga kiingi 'i Rom.”
8 Então Paulo se defendeu, dizendo: — Eu não fiz nada contra a
9 Ma tofuna la Festus 'e siria nga Jiu lo'oo 'agila aile'a fe'enia, ngaia 'e orisia la Pol maka 'ilo'oo, “'Ilo'oo ma, 'i'oo 'uri 'ani leka fani Jerusalem, fana 'aku sufa'o 'i no'ona 'ania ni 'ola na'a gila iiria suri'o?”
9 Festo, querendo agradar os judeus, perguntou a Paulo: — Você não quer ir a Jerusalém e ser julgado lá por mim a respeito destas coisas?
10 Sui ma la Pol 'e lamadu'aa maka 'ilo'oo, “Lefu fana kwaisufaingaa lo'oo, nga kiingi 'i Rom 'e arua 'aku ula no'o ai. Lo'oo na'a lefu 'e to'omia sufalagu no'o ai. Nau ku 'ame agea mola te'efuta 'ola 'e ria fana ta'a lo'oo 'i Jiu. Ma 'i'oo su'a le'a no'o ai te'efou.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal do Imperador romano, e é aqui que devo ser julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Lauta 'inau ku mousia nga tagi lo'oo maka to'omia 'i'oo 'ani sufa nau fana maenga, nau ku sia kwaisoe mola fana 'aku 'akwa fa'asia. Tafe'ua alafuunga aaga na'a gila aole'ekwala fafi nau tofuna, ngaia 'ame to'o, ma ngaia 'ame odo no'o fana te'efuta wane lo'oo 'ani kwate nau faga. Ma nau ku kwaisoe fana lekanga te'ana kiingi 'i Rom fana ngaia 'ani kwate kwaisufaingaa fagu.”
11 Se não respeitei a lei ou se fiz alguma coisa que mereça a pena de morte, estou pronto para morrer. Mas, se o que dizem contra mim não é verdade, ninguém pode me entregar a eles. Portanto, apelo para o Imperador.
12 La Festus 'e alafuu fe'enia nga ta'a lo'oo na'a gila kwaibooni fana kwaisufaingaa, sui ma ngaia ka fata 'ilo'oo fala Pol, “Tofuna 'i'oo kwaisoe fana lekanga te'ana nga kiingi 'i Rom, 'i'oo to'o leka te'ana.”
12 Então Festo, depois de conversar com os seus conselheiros, disse: — Já que você apelou para o Imperador, então irá para o Imperador.
13 Burina tani gani ngaa'i 'e sui mola, la Agripa nga wane ba'ita fe'enia wanena geni ni Bernis, gala ka nigi 'i Sesarea fana 'agila agasia la Festus ma gila ka fata kwaloa fana taunga'inga fooru lo'oo ngaia te'e agea.
13 Alguns dias depois o rei Agripa e Berenice, sua irmã, chegaram a Cesareia para cumprimentar Festo.
14 Alata gala nana'i 'i Sesarea suria ni gani lo'oori, la Festus 'e kwairii te'ala Agripa na alafuunga lo'oo suria la Pol. Ngaia ka fata 'ilo'oo, “Te'e wane gila arua 'ubulana 'ifi na lokafu alata la Filiks ngaia 'e ba'ita mai, alata nau ku 'ame nigi 'ua.
14 Quando já fazia alguns dias que eles estavam lá, Festo contou ao rei o caso de Paulo. Ele disse: — Está aqui um homem que Félix deixou como prisioneiro.
15 Ma alata nau ku leka kau fani Jerusalem, ni fataabu ba'ita 'i Jiu, ma ta'a na'ona'o aaga, gila ka aole'ekwala fafia, ma gila ka soe nau fana 'aku kwaisufai fana kwa'ilana.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele e me pediram que o condenasse.
16 Tafe'ua mai nau ku fata 'ilo'oo faga, ‘Nga falafala ameeru ta'a 'i Rom 'amoe fana ameru sufaa te'efuta wane 'i na'o alata ngaia 'ame fata ni to'ofonosilana 'ua 'i maana nga ta'a na'a gila aole'ekwala fafia.’
16 Mas eu lhes disse que os romanos não costumam condenar ninguém sem primeiro colocar os acusadores diante do acusado, dando a este a oportunidade de se defender.
17 Ma alata gila nigi mai lo'oo 'i Sesarea, nau ku to'oru na lefu fana kwaisufainga na ruana gani, mai nau ku iiria fana ta'a ni fununga no'ona 'agila talaia mai nga wane no'ona te'agu.
17 Por isso, quando eles vieram até aqui, não perdi tempo, e, logo no dia seguinte, sentei no tribunal, e mandei que trouxessem o homem.
18 Tafe'ua ma nga ta'a na'a gila aole'ekwala fafia, gila ka ula, ma gila 'ame aole'ekwala mola fafia na ta 'ola ne'e ria na'a nau ku madafia fana 'agila iiria.
18 Os seus inimigos chegaram, mas não o acusaram de nenhum crime grave como pensei que iam fazer.
19 'Ola na gila orisu'usu'u ai fe'enia na falafala fana fo'osilana God aaga fe'enia te'e wane na'a latana la Jisas. La Jisas lo'oori ngaia 'e mae no'o, ma la Pol 'e iiria ngaia 'e moori la'u mola.
19 A única acusação que tinham contra ele era a respeito da própria religião deles e também sobre um homem que já morreu, chamado Jesus. Paulo afirma que esse homem está vivo.
20 Ma tofuna nau ku 'ame su'aai na'a nau taku sufaa 'uta'i na 'ola lo'oo, nau ku orisia la Pol lauta ngaia 'e 'uri 'ani leka fani Jerusalem fana nau 'aku sufaa na ni 'ola lo'oo 'i no'ona.
20 Eu não sabia como conseguir informações sobre esse assunto. Por isso perguntei a Paulo se queria ir a Jerusalém para ser julgado lá a respeito dessas acusações.
21 Tafe'ua ma la Pol 'ame ala fafia, maka kwaisoe fana 'ani to'oru mola 'ubulana 'ifi na lokafu, ma 'ani leka te'ana nga kiingi 'i Rom fana ngaia 'i talana na'a te'e fa'aodoa. Ngaia lo'oo, nau ku iiria gila sia rubea mola fa'asia 'ubulana 'ifi na lokafu, leleka maka nigi na alata ne'e to'omia fana 'agila alea te'ana nga kiingi 'i Rom.”
21 Mas Paulo apelou para o Imperador e pediu para ficar preso até que o Imperador resolvesse o seu caso. Então mandei os guardas tomarem conta dele até que eu pudesse mandá-lo para o Imperador.
22 Sui ma la Agripa ka fata 'ilo'oo fala Festus, “Nau ku siria la'u mola longolana wane lo'oo.”
22 Aí Agripa disse a Festo: — Eu gostaria de ouvir esse homem. — Amanhã o senhor vai ouvi-lo! — respondeu Festo.
23 Na ruana gani, la Agripa fe'enia ni Bernis gala nigi mai, ma nga ta'a gila agea ni 'ola 'e aula suria falafala aga fana 'agila fa'aba'ita gaa'a. Ma gala ka ru'u 'ubulana 'ifi ba'ita fana ogunga fe'enia nga ta'a ba'ita na fununga lo'oo, ma ta'a na'ona'o 'ubulana ma'e fanua no'ona. Sui ma la Festus ka fata fana ta'a ni fununga fana 'agila talaia mai la Pol.
23 No dia seguinte Agripa e Berenice chegaram com grande cerimônia e pompa. Entraram na sala de audiências com os chefes militares e os homens mais importantes da cidade. Festo mandou que trouxessem Paulo
24 Ma la Festus ka fata 'ilo'oo, “Agripa, wane ba'ita, fe'enia nga ta'a na'a moru ogu mai 'i lo'oo, moru agasia nga wane na'a latana la Pol. Ni Jiu na gila nana'i 'i lo'oo 'i Sesarea ma nga Jiu na'a gila nana'i 'i Jerusalem, gila aole'ekwala fafia, ma gila ka o'omae ma gila ka orisi nau fana 'aku kwa'ia 'ani mae.
24 e disse: — Rei Agripa e todos os que estão aqui, vejam este homem! É contra ele que todos os judeus, tanto daqui como de Jerusalém, estão fazendo acusações diante de mim. Eles insistem em dizer que este homem deve morrer,
25 Tafe'ua alata nau ku kwaisufai ana, nau ku 'ame daria nga te'efuta 'ola na'a ngaia 'e agea 'e ria fana 'agila kwa'ia 'i tofuna 'ani mae. Tafe'ua ngaia ka kwaisoe fana ngaia 'ani leka te'ana kiingi adauru 'i Rom. Ngaia lo'oo, nau ku alea te'ana nga kiingi 'i Rom.
25 mas eu acho que ele não fez nada para ser condenado à morte. Como ele mesmo pediu para ser julgado pelo Imperador, resolvi atendê-lo.
26 Tafe'ua nau ku 'ame to'o na 'ola 'aku giria te'ana kiingi suria nga kutanga na wane lo'oo. Ngai lo'oo, nau ku talaia mai te'amu la Agripa, nga wane ba'ita, mai amooru nga ta'a lo'oo te'efou, fana 'amoru kwaibooni agu fana darilana te'efuta 'ola kwala'imori fana giringa suria.
26 Porém até agora não sei bem o que escrever a respeito dele ao Imperador. Então eu o trouxe aqui, diante dos senhores — e especialmente do senhor, rei Agripa — a fim de lhe fazer perguntas. Assim terei alguma coisa para escrever.
27 Tofuna 'ame le'a fana 'aku kwatea kau nga wane ne'e nana'i 'ubulana lokafu fana kiingi 'i Rom, lauta nau ku 'ame faata'i wataga na 'ola lo'oo na'a gila aole'ekwala fafia tofuna.”
27 Pois acho absurdo mandar um prisioneiro sem explicar claramente as acusações que existem contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.