Atos 25

Fatalana God (KWD) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ma nga oruna gani 'i burina la Festus 'e nigi na fanua 'i Sesarea fana 'ani eta nga ba'itangaa aana, ngaia 'e leka fani Jerusalem.
1 Entrando, pois, Festo na província, subiu dali a três dias de Cesareia a Jerusalém.
2 Ma ni fataabu ba'ita, ma nga ta'a na'ona'o 'i Jiu, gila ka kwairii te'ala Festus 'ania ni 'ola na'a gila aole'ekwala 'ania fafia la Pol.
2 E o sumo sacerdote e os principais dos judeus compareceram perante ele contra Paulo e lhe rogaram,
3 Ma gila ka 'unea la Festus fana ngaia 'ani alea la Pol fani Jerusalem, tofuna gila fadaa no'o fana kwa'ilana suria tala.
3 pedindo como favor, contra ele, que o fizesse vir a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Ma la Festus 'e lamadu'aga maka fata 'ilo'oo, “La Pol ngaia 'e nana'i 'ubulana 'ifi na lokafu 'i Sesarea. Mai nau galangi kua ori la'u mola no'ona.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava guardado em Cesareia e que ele brevemente partiria para lá.
5 Lauta ngaia 'e agea ta 'ola 'e kuta, tamoru kwatea ta'a na'ona'o 'amooru fana 'agila leka fe'eni nau fani Sesarea ma tagila aole'ekwala no'o fafia 'i no'ona.”
5 Os que, pois, disse, dentre vós têm poder desçam comigo e, se neste varão houver algum crime, acusem-no.
6 Sui ma la Festus ka nana'i mola 'i Jerusalem suria nga kwaru gani 'amoe ma nga akwale'e gani la'u, sui ma ngaia ka ori fani Sesarea. Aia, ma gani 'i burina, la Festus 'e leka maka nana'i na lefu ni kwaisufaingaa, sui maka iiria aaga 'agila talaia mai la Pol te'aga.
6 E, não se demorando entre eles mais de dez dias, desceu a Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, mandou que trouxessem Paulo.
7 Ma alata la Pol ngaia 'e nigi, nga ta'a 'i Jiu gila leka mai fa'asia 'i Jerusalem, gila ka ula 'afuia, ma gila ka aole'ekwala fafia 'ania ni 'ola 'e aula maka ria 'e iiki na'a gila 'ame to'omia 'agila fa'ato'oa no'o.
7 Chegando ele, o rodearam os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra Paulo muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Tafe'ua mala Pol 'e fata ni to'ofonosilana, maka 'ilo'oo, “Nau ku 'ame agea mola te'efuta 'ola 'e ria ne'e ngadaa nga tagi ameeru na Jiu, 'amoe ma nga 'Ifi Abu na God, 'amoe nga kiingi 'i Rom.”
8 Mas ele, em sua defesa, disse: Eu não pequei em coisa alguma contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Ma tofuna la Festus 'e siria nga Jiu lo'oo 'agila aile'a fe'enia, ngaia 'e orisia la Pol maka 'ilo'oo, “'Ilo'oo ma, 'i'oo 'uri 'ani leka fani Jerusalem, fana 'aku sufa'o 'i no'ona 'ania ni 'ola na'a gila iiria suri'o?”
9 Todavia, Festo, querendo comprazer aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres tu subir a Jerusalém e ser lá perante mim julgado acerca destas coisas?
10 Sui ma la Pol 'e lamadu'aa maka 'ilo'oo, “Lefu fana kwaisufaingaa lo'oo, nga kiingi 'i Rom 'e arua 'aku ula no'o ai. Lo'oo na'a lefu 'e to'omia sufalagu no'o ai. Nau ku 'ame agea mola te'efuta 'ola 'e ria fana ta'a lo'oo 'i Jiu. Ma 'i'oo su'a le'a no'o ai te'efou.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde convém que seja julgado; não fiz agravo algum aos judeus, como tu muito bem sabes.
11 Lauta 'inau ku mousia nga tagi lo'oo maka to'omia 'i'oo 'ani sufa nau fana maenga, nau ku sia kwaisoe mola fana 'aku 'akwa fa'asia. Tafe'ua alafuunga aaga na'a gila aole'ekwala fafi nau tofuna, ngaia 'ame to'o, ma ngaia 'ame odo no'o fana te'efuta wane lo'oo 'ani kwate nau faga. Ma nau ku kwaisoe fana lekanga te'ana kiingi 'i Rom fana ngaia 'ani kwate kwaisufaingaa fagu.”
11 Se fiz algum agravo ou cometi alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas, se nada há das coisas de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles. Apelo para César.
12 La Festus 'e alafuu fe'enia nga ta'a lo'oo na'a gila kwaibooni fana kwaisufaingaa, sui ma ngaia ka fata 'ilo'oo fala Pol, “Tofuna 'i'oo kwaisoe fana lekanga te'ana nga kiingi 'i Rom, 'i'oo to'o leka te'ana.”
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César? Para César irás.
13 Burina tani gani ngaa'i 'e sui mola, la Agripa nga wane ba'ita fe'enia wanena geni ni Bernis, gala ka nigi 'i Sesarea fana 'agila agasia la Festus ma gila ka fata kwaloa fana taunga'inga fooru lo'oo ngaia te'e agea.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesareia, a saudar Festo.
14 Alata gala nana'i 'i Sesarea suria ni gani lo'oori, la Festus 'e kwairii te'ala Agripa na alafuunga lo'oo suria la Pol. Ngaia ka fata 'ilo'oo, “Te'e wane gila arua 'ubulana 'ifi na lokafu alata la Filiks ngaia 'e ba'ita mai, alata nau ku 'ame nigi 'ua.
14 E, como ali ficassem muitos dias, Festo contou ao rei os negócios de Paulo, dizendo: Um certo varão foi deixado por Félix aqui preso,
15 Ma alata nau ku leka kau fani Jerusalem, ni fataabu ba'ita 'i Jiu, ma ta'a na'ona'o aaga, gila ka aole'ekwala fafia, ma gila ka soe nau fana 'aku kwaisufai fana kwa'ilana.
15 a respeito de quem os principais dos sacerdotes e os anciãos dos judeus, estando eu em Jerusalém, compareceram perante mim, pedindo sentença contra ele.
16 Tafe'ua mai nau ku fata 'ilo'oo faga, ‘Nga falafala ameeru ta'a 'i Rom 'amoe fana ameru sufaa te'efuta wane 'i na'o alata ngaia 'ame fata ni to'ofonosilana 'ua 'i maana nga ta'a na'a gila aole'ekwala fafia.’
16 A eles respondi que não é costume dos romanos entregar algum homem à morte, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Ma alata gila nigi mai lo'oo 'i Sesarea, nau ku to'oru na lefu fana kwaisufainga na ruana gani, mai nau ku iiria fana ta'a ni fununga no'ona 'agila talaia mai nga wane no'ona te'agu.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, no dia seguinte, sem fazer dilação alguma, assentado no tribunal, mandei que trouxessem o homem.
18 Tafe'ua ma nga ta'a na'a gila aole'ekwala fafia, gila ka ula, ma gila 'ame aole'ekwala mola fafia na ta 'ola ne'e ria na'a nau ku madafia fana 'agila iiria.
18 Acerca dele, estando presentes os acusadores, nenhuma coisa apontaram daquelas que eu suspeitava.
19 'Ola na gila orisu'usu'u ai fe'enia na falafala fana fo'osilana God aaga fe'enia te'e wane na'a latana la Jisas. La Jisas lo'oori ngaia 'e mae no'o, ma la Pol 'e iiria ngaia 'e moori la'u mola.
19 Tinham, porém, contra ele algumas questões acerca de sua superstição e de um tal Jesus, defunto, que Paulo afirmava viver.
20 Ma tofuna nau ku 'ame su'aai na'a nau taku sufaa 'uta'i na 'ola lo'oo, nau ku orisia la Pol lauta ngaia 'e 'uri 'ani leka fani Jerusalem fana nau 'aku sufaa na ni 'ola lo'oo 'i no'ona.
20 E, estando eu perplexo acerca da inquirição desta causa, perguntei se queria ir a Jerusalém e lá ser julgado acerca destas coisas.
21 Tafe'ua ma la Pol 'ame ala fafia, maka kwaisoe fana 'ani to'oru mola 'ubulana 'ifi na lokafu, ma 'ani leka te'ana nga kiingi 'i Rom fana ngaia 'i talana na'a te'e fa'aodoa. Ngaia lo'oo, nau ku iiria gila sia rubea mola fa'asia 'ubulana 'ifi na lokafu, leleka maka nigi na alata ne'e to'omia fana 'agila alea te'ana nga kiingi 'i Rom.”
21 Mas, apelando Paulo para que fosse reservado ao conhecimento de Augusto, mandei que o guardassem até que o envie a César.
22 Sui ma la Agripa ka fata 'ilo'oo fala Festus, “Nau ku siria la'u mola longolana wane lo'oo.”
22 Então, Agripa disse a Festo: Bem quisera eu ouvir também esse homem. E ele disse: Amanhã o ouvirás.
23 Na ruana gani, la Agripa fe'enia ni Bernis gala nigi mai, ma nga ta'a gila agea ni 'ola 'e aula suria falafala aga fana 'agila fa'aba'ita gaa'a. Ma gala ka ru'u 'ubulana 'ifi ba'ita fana ogunga fe'enia nga ta'a ba'ita na fununga lo'oo, ma ta'a na'ona'o 'ubulana ma'e fanua no'ona. Sui ma la Festus ka fata fana ta'a ni fununga fana 'agila talaia mai la Pol.
23 No dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os tribunos e varões principais da cidade, sendo trazido Paulo por mandado de Festo.
24 Ma la Festus ka fata 'ilo'oo, “Agripa, wane ba'ita, fe'enia nga ta'a na'a moru ogu mai 'i lo'oo, moru agasia nga wane na'a latana la Pol. Ni Jiu na gila nana'i 'i lo'oo 'i Sesarea ma nga Jiu na'a gila nana'i 'i Jerusalem, gila aole'ekwala fafia, ma gila ka o'omae ma gila ka orisi nau fana 'aku kwa'ia 'ani mae.
24 E Festo disse: Rei Agripa e todos os varões que estais presentes conosco, aqui vedes um homem de quem toda a multidão dos judeus me tem falado, tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convém que viva mais.
25 Tafe'ua alata nau ku kwaisufai ana, nau ku 'ame daria nga te'efuta 'ola na'a ngaia 'e agea 'e ria fana 'agila kwa'ia 'i tofuna 'ani mae. Tafe'ua ngaia ka kwaisoe fana ngaia 'ani leka te'ana kiingi adauru 'i Rom. Ngaia lo'oo, nau ku alea te'ana nga kiingi 'i Rom.
25 Mas, achando eu que nenhuma coisa digna de morte fizera, e apelando ele mesmo também para Augusto, tenho determinado enviar-lho.
26 Tafe'ua nau ku 'ame to'o na 'ola 'aku giria te'ana kiingi suria nga kutanga na wane lo'oo. Ngai lo'oo, nau ku talaia mai te'amu la Agripa, nga wane ba'ita, mai amooru nga ta'a lo'oo te'efou, fana 'amoru kwaibooni agu fana darilana te'efuta 'ola kwala'imori fana giringa suria.
26 Dele, porém, não tenho coisa alguma certa que escreva ao meu senhor e, por isso, perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de interrogado, tenha alguma coisa que escrever.
27 Tofuna 'ame le'a fana 'aku kwatea kau nga wane ne'e nana'i 'ubulana lokafu fana kiingi 'i Rom, lauta nau ku 'ame faata'i wataga na 'ola lo'oo na'a gila aole'ekwala fafia tofuna.”
27 Porque me parece contra a razão enviar um preso e não notificar contra ele as acusações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.