Atos 23
Fatalana God (KWD) vs NAA
1 Ma la Pol 'e bubu tegela fana ta'a na'ona'o lo'oori na'a gila ogu, maka fata 'ilo'oo, “Ta'a ni futanga agu 'i Israel, nau ku 'ame maila na'ona God tofuna nau ku agea nga taunga'inga ngaia 'e iiria agu leleka maka nigi tala'ina lo'oo.”
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: — Meus irmãos, tenho vivido até o dia de hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Alata la Pol ngaia 'e fata 'ilo'oo, nga alafa ni suuabunga la Ananaeas 'e fata 'ilo'oo fana ta'a na'a gila ula galangia la Pol fana 'agila fida 'usia fokana.
2 Mas Ananias, o sumo sacerdote, mandou aos que estavam perto de Paulo que lhe batessem na boca.
3 Ma la Pol ka fata 'ilo'oo fana, “God ngaia te'e fidari'o, tofuna 'i'oo 'ilaka'u nga bani laka'u gila bunia 'e kwakwao'a fana tanibiri'alai 'ania biri. 'I'oo nana'i 'i lo'oo la'u mola fana nga 'efasilagu na nga Tagi ala Moses. Ma gwa'a 'i'oo, ma 'i'oo 'ame lo'o mola suria nga tagi lo'oo alata 'i'oo iiria 'agila fidari nau!”
3 Então Paulo lhe disse: — Deus há de ferir você, parede branqueada! Você está aí sentado para me julgar de acordo com a Lei e, contra a Lei, ordena que eu seja agredido?
4 Ma nga ta'a na'a gila ula galangia la Pol, gila longoa, ma gila ka fata 'ilo'oo fana, “'I'oo sia fata ngadaa mola nga alafa ni suuabunga na God wela kau!”
4 Os que estavam ali perguntaram a Paulo: — Você está insultando o sumo sacerdote de Deus?
5 Ma la Pol 'e lamadu'aga maka 'ilo'oo, “Fu'uwane agu 'i Israel, nau ku 'ame su'aai ngaia nga alafa ni suuabunga. Tofuna nga Girigiringa Abu ngaia 'e iiria, ‘'I'oo sia fata ngadaa mola nga wane ba'ita amu.’”
5 Paulo respondeu: — Eu não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote. Porque está escrito: “Não fale mal de uma autoridade do seu povo.”
6 Ma alata la Pol 'e agasia tani wane ngaa'i na ta'a ni fadafadanga lo'oori na Sadusi, ma tani ta'a na Farasii, ngaia 'e fata ba'ita fana oguogunga lo'oori maka 'ilo'oo, “Ta'a ni futanga agu 'i Israel, 'inau na Farasii, nga wela na nga Farasii. Ma gila ka eefasi nau tofuna nau ku tagoto'o na nga ta'a na'a gila mae, God te'e tata'ega la'u fana nga mooringa.”
6 Como Paulo sabia que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: — Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Estou sendo julgado por causa da esperança e da ressurreição dos mortos!
7 Ma nga alata ngaia 'e iiria nga alafuunga lo'oori, nga Farasii ma nga Sadusi, gila ka eta fana kwaitatariinga, ma nga oguogunga lo'oori ka to'ole'eniga na rua oguogunga na ta'a lo'oo.
7 Ditas estas palavras, começou uma grande discussão entre fariseus e saduceus, e o Sinédrio se dividiu.
8 Gila to'ole'eniga tofuna nga Sadusi lo'oo gila iiria lauta wane 'e mae, ngaia 'e 'ato 'ani moori la'u, ma gila iiria la'u mola gwa'a te'efuta enselo, ma anoe 'ola ma gila 'ame nana'i. Tafe'ua nga Farasii gila tagoto'o na oru 'ola lo'oo.
8 Pois os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito, ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Ma nga o'omaenga bi'i ba'ita faga kwairiu, ma tani wane ngaa'i ni kwaifa'ananaunga na tagi na'a gila Farasii la'u mola, gila ula, ma gila ka fata tegela'a ma gila ka 'ilo'oo, “'Amoe! Meeru meru 'ame daria nga 'ola 'e kuta na wane lo'oo! Bala nga anoe 'ola, 'amoe ma enselo ta'ua lo'oo ngaia 'e alafuu 'ania.”
9 Houve, pois, muita gritaria no Sinédrio. E, levantando-se alguns escribas que eram do partido dos fariseus, discutiam, dizendo: — Não achamos neste homem mal algum. E se, de fato, algum espírito ou anjo falou com ele?
10 'Ilo'oo, ma nga kwaifarifaringaa ba'ita 'e iiki ka tata'e, ma nga wane ba'ita ni fununga, ngaia ka ma'u fa'asia gila ta kwa'ia la Pol. Ma ngaia ka iiria fana ta'a lo'oo ni fununga no'ona, 'agila leka te'ana oguogunga lo'oo fana 'agila talaia la Pol fa'asiga fana 'ubulana 'ifi na ta'a ni fununga.
10 Como a discussão ficava cada vez mais intensa, o comandante, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Na logo no'ona nga Alafa 'e ula galangia la Pol maka fata 'ilo'oo, “'I'oo sia ma'u mola. 'I'oo alafuu no'o suri nau lo'oo 'i Jerusalem, ma 'i'oo to'o agea 'ilo'oo la'u mola 'i Rom.”
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado de Paulo, disse:
12 'Usu'usugani no'ona, tani ta'a na Jiu gila ka ogu, ma gila ka fadaa fana kwa'ilana la Pol. Gila ka fataarunga'i gila sia 'ania mola te'efuta fangalaa, ma gila sia go'ufia mola te'efuta me'e ka'o, leleka maka nigi na alata gila kwa'ia la Pol.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Ngaia 'e to'omia fai akwale'e wane maka aba na gila launga'i oguogu na fadafadanga lo'oori.
13 Eram mais de quarenta os que se envolveram nessa conspiração.
14 Sui ma gila ka leka te'ana ni fataabu ba'ita no'ona ma nga ta'a na'ona'o 'i Jiu, ma gila ka fata 'ilo'oo, “Meeru meru fataarunga'i mai meru sia 'ania mola te'efuta fangalaa leleka ma meru ka kwa'ia la Pol.”
14 Estes foram falar com os principais sacerdotes e os anciãos e disseram: — Juramos, sob pena de maldição, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Ngai lo'oo, mooru fe'enia ni wane ni fadafadanga lo'oo, 'amoru kwatea alafuunga fana nga wane ba'ita ni fununga lo'oo 'i Rom, fana ngaia 'ani talaia mai la Pol te'amooru. Ta'amoru koto iiria moru siria 'amoru longoa ni alafuunga ngaa'i la'u suria ni 'ola na ngaia 'e agea. Tafe'ua meeru tameru sasari fana kwa'ilana 'ina'ona ngaia 'e nigi lo'oo.”
15 Por isso, agora, juntamente com o Sinédrio, mandem um recado ao comandante para que ele o apresente a vocês, sob o pretexto de que desejam investigar mais acuradamente o caso dele; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para matá-lo.
16 Tafe'ua alata nga iniini ala Pol ngaia 'e longoa nga fada'olanga lo'oori, ngaia 'e leka 'i 'ifi na ta'a ni fununga lo'oo, maka kwairii te'ala Pol.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a respeito da trama, foi, entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Alata la Pol ngaia 'e longoa, ngaia 'e soea mai te'e wane ni fununga, maka fata 'ilo'oo te'ana, “'Oi talaia kau nga wane alakwa lo'oo te'ana nga wane ba'ita amu, tofuna ngaia 'e siria 'ani iiria te'e 'ola te'ana.”
17 Então este, chamando um dos centuriões, disse: — Leve este rapaz ao comandante, porque tem algo a dizer.
18 Sui ma nga wane na fununga lo'oo ka talaia nga wane alakwa lo'oori te'ana wane ba'ita aaga, maka fata 'ilo'oo, “Nga wane laka'u ngaia 'e nana'i 'ubulana 'ifi na lokafu latana la Pol ngaia 'e soe nau 'aku talaia mai wane alakwa lo'oo te'amu, tofuna ngaia 'e siria 'ani iiria te'e 'ola te'amu.”
18 O centurião levou o rapaz ao comandante e disse: — O prisioneiro Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse à sua presença este rapaz, pois tem algo a dizer ao senhor.
19 Ma nga wane ba'ita lo'oori 'e gema na nimana nga wane alakwa lo'oori maka talaia kau, ma nga alata te'i 'agaa'a no'o 'i talagaa'a, ngaia ka fata 'ilo'oo, “'Olataa na'a 'i'oo siria 'i'oo 'ani kwairii ai te'agu?”
19 O comandante pegou o rapaz pela mão e, levando-o para um lado, perguntou-lhe: — O que você tem para me dizer?
20 Sui ma nga wane alakwa lo'oori ka fata 'ilo'oo fana, “Tani wane 'i Jiu, gila ala fafia 'e sui no'o, 'i gani tagila leka mai 'agila kwaisoe amu fana 'i'oo 'ani talaia la Pol la'u mola fana nga lefu na'a ta'a lo'oo ni fadafadanga gila ogu ai, fana 'agila daria kwala'imori na nga 'olataa na'a ngaia 'e agea.
20 Ele respondeu: — Os judeus decidiram pedir ao senhor que, amanhã, apresente Paulo ao Sinédrio, sob o pretexto de que desejam fazer uma investigação mais acurada a respeito dele.
21 Tafe'ua 'i'oo sia lo'o mola suriga, tofuna fai akwale'e wane maka aba na gila nagwa mamania fana kwa'ilana. Tofuna gila alanga'i te'efou no'o fana gila sia keto mola, ma gila sia go'u mola, leleka ma gila ka kwa'ia la Pol. Ma gila sasari no'o, ma nga 'ola na'a gila mamania mola, na'a nga fatalamu.” Nga iniini ala Pol 'e kwairii te'ana wane ba'ita na fununga suria nga fadafadanga fana kwa'ilana la Pol.|alt="nephew of Paul" src="cn02031B.tif" size="col" copy="CN" ref="23:21"
21 Não se deixe persuadir, porque mais de quarenta deles armaram uma emboscada. Fizeram um pacto de, sob pena de maldição, não comer, nem beber, enquanto não matarem Paulo; e agora estão prontos, esperando que o senhor prometa atender o pedido deles.
22 Sui ma nga wane ba'ita lo'oo ka fata 'ilo'oo fana wane alakwa lo'oori, “'I'oo sia kwairii mola ai te'ana te'efuta wane na'a 'i'oo kwairii te'agu 'ania nga 'ola lo'oo.” Sui ma ngaia ka alamia fana 'ani leka no'o.
22 Então o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que não dissesse a ninguém ter lhe trazido estas informações.
23 Sui ma nga wane ba'ita ni fununga lo'oo, ngaia 'e soea mai rua wane na gala ba'ita 'i olofana tegelangaa aana, maka fata 'ilo'oo fagaa'a, “Molo sasaria rua tangale'e wane ni fununga lo'oo fana lekanga fana fanua 'i Sesarea, fe'enia fiu akwale'e wane fana lekanga fofona hos, ma rua tangale'e wane ngaa'i na'a gila dau na sua, 'agila sasaria fana lekanga na mule mae 'ola na logo tala'ina.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: — Tenham de prontidão duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem até Cesareia a partir das nove horas da noite.
24 Ta'amoru arua hos ngaa'i fala Pol 'ani ta'e 'i fofona, ma tamooru folo le'a 'afuia, ma tamooru talaia te'ala Filiks nga wane ba'ita 'i Sesarea.”
24 Preparem também animais para fazer Paulo montar e levem-no com segurança ao governador Félix.
25 Sui ma wane ba'ita ni fununga ka giria no'o alafuunga fala Filiks maka 'ilo'oo,
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Nau la Kladius Lisias, nau ku giri kau famu nga wane ba'ita la Filiks. Nau ku siria 'aku alafuu madi fe'eni'o.
26 “Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Nga ta'a 'i Jiu gila gemasia nga wane lo'oo, ma gila ka galangi kwa'ia. Alata nau ku to'o daria ngaia nga wane 'i Rom, nau ku leka fe'enia ni wane ni fununga agu, ma meru ka lafua fa'asiga.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Ma tofuna nau ku siria 'aku su'asuria 'olataa na'a gila aole'ekwala fafia tofuna, nau ku talaia te'ana nga ta'a ni fadafadanga 'i Jiu.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Tafe'ua mai nau ku daria ngaia 'ame agea mola te'efuta 'ola ne'e to'omia fana 'agila kwa'ia ma gila ka arua 'ubulana 'ifi na lokafu. Gila aole'ekwala mola fafia tofuna nga tagi aaga 'i talaga.
29 Descobri que ele era acusado de coisas referentes à lei que os rege, mas nada que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Ma alata nau ku longoa Jiu gila fadaa no'o alata fana kwa'ilana, nau ku manata fana alelana kau te'amu. Ma nau ku kwairii no'o te'ana ta'a na'ona'o aaga fana 'agila sufaa 'i na'omu, tofuna 'i'oo na nga wane ba'ita.”
30 Sendo eu informado de que ia haver uma emboscada contra o homem, tratei de enviá-lo imediatamente ao senhor, intimando também os acusadores a irem dizer, na sua presença, o que eles têm contra ele. Passe bem.”
31 Sui ma nga ta'a ni fununga lo'oo gila ka lo'oo no'o suria nga 'olataa na'a wane ba'ita 'e iiria. Ma gila ka talaia la Pol na nga logo lo'oori leleka ma gila ka nigi na fanua 'i Antipatris.
31 Então os soldados, conforme lhes foi ordenado, pegaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride.
32 Na ruana gani, nga ta'a ni fununga lo'oo na'a gila leka na 'a'aega, gila ka ori no'o fani 'ifi aaga 'i Jerusalem. Ma nga ta'a ni fununga na'a gila leka fofona hos, gila ka leka no'o fe'enia la Pol.
32 No dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado os cavaleiros encarregados de seguir viagem com ele.
33 Gila talaia maka nigi na fanua 'i Sesarea, ma gila ka kwatea no'o girigiringa laka'u fala Filiks nga wane ba'ita, ma gila ka 'akwasia no'o la Pol te'ana.
33 Quando estes chegaram a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Alata nga wane ba'ita lo'oo ngaia 'e idumia nga girigiringa lo'oori 'e sui, ngaia 'e orisia la Pol na nga gule'e lefu na'a ngaia 'e leka mai fa'asia. Alata ngaia 'e longoa ngaia 'e leka mai fa'asia Silisia,
34 Lida a carta, o governador perguntou de que província Paulo era. E, quando soube que era da Cilícia,
35 ngaia ka fata 'ilo'oo, “Nau taku longoa no'o nga alafuunga amu na alata ta'a na'a gila aole'ekwala fafi'o gila nigi mai.” Sui ma ngaia ka iiria fana ta'a ni fununga aana lo'oo 'agila folo le'a 'usia la Pol 'ubulana 'ifi ba'ita na'a la Herod 'e launge'enia.
35 disse: — Ouvirei você quando chegarem os seus acusadores. E mandou que ele ficasse preso no Pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.