Atos 22

Fatalana God (KWD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 La Pol 'e fata 'ilo'oo, “Fu'uwane goru futa ma 'amooru gila ma'aa agu, moru gwaalongo madi mai fagu fana 'aku alafuu te'amooru tofuna ni 'ola lo'oo moru fata fafi nau 'idu'ai.”
1 “Irmãos e pais”, disse Paulo. “Ouçam-me enquanto apresento minha defesa.”
2 Alata gila longoa ngaia 'e fata 'ania alafuunga na ta'a 'i Jiu, gila nana'i aloalo te'efou, ma la Pol ka fata maka alafuu 'ilo'oo,
2 Quando o ouviram falar em aramaico, o silêncio foi ainda maior.
3 “Nau nga wane 'i Jiu, mai nau ku futa 'i Tarsus, maa'e fanua 'ubulana gule'e lefu 'i Silisia, mai nau ku ba'ita mai 'i Jerusalem alata nau ku nanau 'ola fe'enia la Gamaliel. Ma ngaia ka fa'ananau le'a agu 'ania lo'onga suria nga Tagi lo'oo la Moses 'e kwatea mai fana wawarifu dauru, mai nau ku siria la'u mola agelana nga 'olataa na'a God ngaia 'e siria, 'ilaka'u la'u na'a moru siria agelai lo'oo tala'ina.
3 Então Paulo disse: “Sou judeu, nascido em Tarso, cidade da Cilícia. Fui criado aqui em Jerusalém e educado por Gamaliel. Como aluno dele, fui instruído rigorosamente em nossas leis e nos costumes judaicos. Tornei-me muito zeloso de honrar a Deus em tudo que fazia, como vocês são hoje.
4 Nau ku malate'ote'o la'u mola na ta'a gila tagoto'o ala Jisas, mai nau ku kwa'iga. Nau ku gemasia la'u mola ni wane, ma nga ta'ageni, mai nau ku aruga 'ubulana 'ifi na lokafu.
4 E fui ao encalço dos seguidores do Caminho, perseguindo alguns até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na prisão.
5 Nga alafa ni suuabunga, ma nga ta'a ni fadafadanga adauru lo'oo, gila su'asuria ni 'ola lo'oo nau ku alafuu suria ngaia 'e kwala'imori. Ma gila kwatea no'o giringa fagu fana 'aku ngaria te'ana ta'a na'ona'o na nga Jiu 'i Damaskas. Ma gila ka arua no'o agu fana 'aku kwailo 'ofia nga ta'a gila tagoto'o ala Jisas, fana 'aku gemasiga, ma 'aku gauga, sui ma kua ori mai fe'eniga fani Jerusalem, fana nga ta'a na'ona'o lo'oo 'agila kwatea kwa'ikwa'inga faga.
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos líderes do povo podem confirmar isso. Recebi deles cartas para nossos irmãos judeus em Damasco que me autorizavam a trazer os seguidores do Caminho de lá para Jerusalém, em cadeias, para serem castigados.
6 “Na nga alata nau ku leka mai nau ku nigi galangia 'i Damaskas to'omia dalototo'o na gani, lebe ma nga kwangakwanga 'e kwanga mai fa'asia 'i Langi maka lala no'o 'afui nau.
6 “Quando me aproximava de Damasco, por volta do meio-dia, de repente uma luz muito intensa brilhou ao meu redor.
7 Mai nau ku 'esi nau no'o 'i wado, sui ma kua longoa nga kwale'e 'ola 'e fata 'ilo'oo fagu, ‘Saul, Saul, 'uta'i na'a 'i'oo malate'ote'o agu?’
7 Caí no chão e ouvi uma voz que me disse: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue?’.
8 “Sui ma nau kua fata 'ilo'oo fana, ‘Alafa, 'i'oo ni dai no'ona?’
8 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E a voz respondeu: ‘Sou Jesus, o nazareno,
9 Ma ni wane lo'oo gila leka fe'eninau, gila agasia nga kwakwanga lo'oori, ma gila bobolosia nga fatalana wane ne'e alafuu fe'eninau.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Ma nau ku orisia 'ilo'oo, ‘Alafa, 'olataa na'a nau taku agea?’
10 “Então perguntei: ‘Que devo fazer, Senhor?’. “E o Senhor me disse: ‘Levante-se e entre em Damasco, onde lhe dirão tudo que você deve fazer’.
11 Nga alata no'ona, nga maagu 'e logo no'o, tofuna nga kwakwanga lo'oori, ma nga ta'a na'a gila leka fe'eni nau, gila ka gema 'i ninimagu, ma gila ka talai nau no'o fani Damaskas.
11 “A luz intensa havia me deixado cego, e meus companheiros tiveram de levar-me pela mão a Damasco.
12 Ma te'e wane ngaia 'e nana'i 'i Damaskas latana la Ananaeas, ngaia nga wane ne'e iiri ba'ita na God, maka lo'o la'u mola suria nga tagi adauru 'i Jiu. Nga ta'a 'i Jiu lo'oo te'efou na'a gila nana'i 'i Damaskas, gila iiri ba'ita aana.
12 Vivia ali Ananias, um homem devoto, dedicado à lei e muito respeitado por todos os judeus da cidade.
13 Ngaia 'e leka mai te'agu, maka fata 'ilo'oo,
13 Ele veio, colocou-se ao meu lado e disse: ‘Irmão Saulo, volte a enxergar’. E, naquele mesmo instante, pude vê-lo.
14 Ma ngaia ka fata 'ilo'oo la'u fagu, “God na wawarifu dauru, ngaia firi'o, fana 'i'oo 'ani su'asuria nga kwaisiriinga aana, ma 'i'oo ko agasia nga Wane ni Taunga'inga Odo aana, ma 'i'oo ko longoa nga kwalana.
14 “Então ele disse: ‘O Deus de nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele e para ver o Justo e ouvi-lo falar.
15 Ma 'i'oo to'o kwairii te'ana nga ta'a lo'oo suria nga 'ola na'a 'i'oo agasia ma 'i'oo longoa.
15 Você será testemunha dele, dizendo a todos o que viu e ouviu.
16 'Ilo'oo ma nga 'olataa na'a 'i'oo mamania la'u? Tata'e no'o, 'i'oo 'ani naruabu, ma 'i'oo ko fo'asia nga Alafa, fana 'ani 'olafanataa na rianga amu.”
16 O que está esperando? Levante-se e seja batizado! Fique limpo de seus pecados invocando o nome do Senhor’.
17 “Sui mai nau ku ori la'u mola fani Jerusalem, ma alata nau ku fo'a 'ubulana nga 'Ifi Abu na God, nau ku agasia nga faata'inga,
17 “Depois que voltei a Jerusalém, estava orando no templo e tive uma visão,
18 mai nau ku agasia nga Alafa, ma ngaia ka fata 'ilo'oo fagu, ‘'Oi leka 'aferu fa'asia 'i Jerusalem, tofuna nga ta'a lo'oo gila sia tagoto'o mola na fatalamu suri nau.’
18 na qual o Senhor me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém, pois o povo daqui não aceitará seu testemunho a meu respeito’.
19 Ma nau ku fata 'ilo'oo, “Alafa, gila su'a mola ai laka'u nau ku leka 'ubulana 'ifi ni fo'anga lo'oo, mai nau ku gemasia nga ta'a gila tagoto'o amu, mai nau ku labusiga la'u mola.
19 “E eu respondi: ‘Senhor, sem dúvida eles sabem que em cada sinagoga eu prendia e açoitava aqueles que criam em ti.
20 Ma alata na'a ta'a lo'oo gila kwa'ia la Stifin, nga wane ne'e kwairii suri'o, nau ku nana'i la'u mola 'i no'ona, mai nau ku ala fafia nga 'ola na'a gila agea aana, mai nau ku kwaibooni fana aganga suria nga ruu tekwa aaga.”
20 E quando Estêvão, tua testemunha, foi morto, eu estava inteiramente de acordo. Fiquei ali e guardei os mantos que eles tiraram quando foram apedrejá-lo’.
21 Tafe'ua nga Alafa 'e fata 'ilo'oo fagu, ‘'Oi leka fa'asia 'i Jerusalem, tofuna nau taku ale'o lalau te'ana nga ta'a na'a gila 'ame Jiu.’”
21 “Mas o Senhor me disse: ‘Vá, pois eu o enviarei para longe, para os gentios’”.
22 Nga oguogunga lo'oo gila gwaalongo fala Pol leleka ma ngaia ka iiria no'o nga 'ola suria nga ta'a na gila 'ame Jiu. Ma alata gila longoa nga 'ola lo'oori, gila bi'i o'omae ma gila ka 'ilo'oo, “Mooru ngaria kau, ma moru kwa'ia! Ngaia 'ame to'omia no'o fana ngaia 'ani moori.”
22 A multidão ouviu Paulo até ele dizer essa palavra. Então começaram a gritar: “Fora com esse sujeito! Ele não merece viver!”.
23 Gila o'omae, ma gila ka to'osia nga ruu tekwa aaga, ma gila ka 'ui 'ania furfuru na wado 'ubulana lalo, fana 'ani faate'enia nga ogarianga aaga ne'e ba'ita.
23 Gritavam, arrancavam seus mantos e jogavam poeira para o alto.
24 Ma nga wane ba'ita ni fununga 'i Rom, ngaia ka iiria fana ta'a aana fana 'agila talaia la Pol 'ubulana 'ifi, maka iiria 'agila labusia, fana 'agila daria 'olataa ne'e kwatea ma Jiu lo'oo gila ka o'omae fafia 'ilo'oo.Nga ta'a ni fununga gila sasari fana kwa'ilana la Pol.|alt="beat Paul" src="CN02025B.TIF" size="col" copy="CN" ref="22:24"
24 O comandante trouxe Paulo para dentro e ordenou que ele fosse açoitado e interrogado a fim de descobrir por que a multidão tinha ficado tão furiosa.
25 Tafe'ua alata gila gaua la Pol fana labusilana, ngaia 'e fata 'ilo'oo fana te'e wane ba'ita ni fununga, “'Ino'ona ma ngaia odo mola 'ubulana tagi adauru 'i Rom fana 'amoru labusi nau, nga wane 'i Rom na'a moru 'ame sufa nau 'ua?”
25 Quando amarravam Paulo para açoitá-lo, ele disse ao oficial que estava ali: “A lei permite açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido julgado?”.
26 Alata na'a wane ba'ita ni fununga lo'oori 'e longoa nga 'ola lo'oori, ngaia 'e leka te'ana wane ba'ita aana, maka orisia maka 'ilo'oo, “'Olataa lo'oo 'i'oo agea welakau? Nga wane lo'oo ngaia nga wane 'i Rom!”
26 Ao ouvir isso, o oficial foi ao comandante e perguntou: “O que o senhor está fazendo? Este homem é cidadão romano!”.
27 Sui ma wane ba'ita no'ona 'e leka te'ala Pol, maka orisia 'ilo'oo, “Kwairii madi mai te'agu, 'ilo'oo ma 'i'oo nga wane 'i Rom lo'oo?”
27 O comandante perguntou a Paulo: “Diga-me, você é cidadão romano?”. Ele respondeu: “Sim, eu sou”.
28 Ma nga wane ba'ita lo'oo ka fata 'ilo'oo, “Nau nga wane 'i Rom la'u mola, tofuna nau ku fori 'ania bata 'e ba'ita.”
28 “Eu também”, disse o comandante. “E paguei caro por minha cidadania!” Paulo respondeu: “Mas eu sou cidadão de nascimento”.
29 Ma nga ta'a na'a gila ula galangia fana kwa'ilana ma orisilana, gila ka 'idu fa'aburi fa'asia. Ma nga wane ba'ita lo'oori la'u mola, alata ngaia 'e su'aai na'a la Pol ngaia nga wane 'i Rom, ngaia 'e ma'u, tofuna ngaia 'e gaua 'ania nga seni.
29 Quando os soldados que estavam prestes a interrogar Paulo ouviram que ele era cidadão romano, retiraram-se de imediato. Até mesmo o comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano, pois tinha mandado amarrá-lo.
30 Nga wane ba'ita lo'oo na fununga, ngaia 'e siria 'ani su'a le'a na 'olataa na'a Jiu lo'oo gila aole'ekwala 'ania fafia la Pol tofuna. Nga ruana gani, ngaia 'e alea nga ta'a aana, fana 'agila rubea no'o nga seni lo'oo fa'asia la Pol, ma ka kwatea alafuunga fani fataabu ba'ita ma nga ta'a lo'oo ni fadafadanga 'i Jiu fana 'agila ogu. Sui ma ngaia ka talaia kau la Pol, maka fa'aula 'i na'ona nga oguogunga na ta'a ni fadafadanga no'ona alata na'a gila ogu.
30 No dia seguinte, o comandante ordenou que os principais sacerdotes se reunissem com o conselho dos líderes do povo. Queria descobrir exatamente qual era o problema, por isso soltou Paulo e mandou que o trouxessem diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.