Atos 22

Fatalana God (KWD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 La Pol 'e fata 'ilo'oo, “Fu'uwane goru futa ma 'amooru gila ma'aa agu, moru gwaalongo madi mai fagu fana 'aku alafuu te'amooru tofuna ni 'ola lo'oo moru fata fafi nau 'idu'ai.”
1 — Irmãos e pais, escutem agora o que tenho a dizer em minha defesa.
2 Alata gila longoa ngaia 'e fata 'ania alafuunga na ta'a 'i Jiu, gila nana'i aloalo te'efou, ma la Pol ka fata maka alafuu 'ilo'oo,
2 Quando ouviram que Paulo lhes falava em língua hebraica, fizeram mais silêncio ainda. Paulo continuou:
3 “Nau nga wane 'i Jiu, mai nau ku futa 'i Tarsus, maa'e fanua 'ubulana gule'e lefu 'i Silisia, mai nau ku ba'ita mai 'i Jerusalem alata nau ku nanau 'ola fe'enia la Gamaliel. Ma ngaia ka fa'ananau le'a agu 'ania lo'onga suria nga Tagi lo'oo la Moses 'e kwatea mai fana wawarifu dauru, mai nau ku siria la'u mola agelana nga 'olataa na'a God ngaia 'e siria, 'ilaka'u la'u na'a moru siria agelai lo'oo tala'ina.
3 — Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas fui criado nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo o rigor da Lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vocês o são no dia de hoje.
4 Nau ku malate'ote'o la'u mola na ta'a gila tagoto'o ala Jisas, mai nau ku kwa'iga. Nau ku gemasia la'u mola ni wane, ma nga ta'ageni, mai nau ku aruga 'ubulana 'ifi na lokafu.
4 Persegui este Caminho até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na cadeia.
5 Nga alafa ni suuabunga, ma nga ta'a ni fadafadanga adauru lo'oo, gila su'asuria ni 'ola lo'oo nau ku alafuu suria ngaia 'e kwala'imori. Ma gila kwatea no'o giringa fagu fana 'aku ngaria te'ana ta'a na'ona'o na nga Jiu 'i Damaskas. Ma gila ka arua no'o agu fana 'aku kwailo 'ofia nga ta'a gila tagoto'o ala Jisas, fana 'aku gemasiga, ma 'aku gauga, sui ma kua ori mai fe'eniga fani Jerusalem, fana nga ta'a na'ona'o lo'oo 'agila kwatea kwa'ikwa'inga faga.
5 Disto são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Deles eu recebi cartas para os irmãos judeus de Damasco, e fui até lá para trazer amarrados a Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 “Na nga alata nau ku leka mai nau ku nigi galangia 'i Damaskas to'omia dalototo'o na gani, lebe ma nga kwangakwanga 'e kwanga mai fa'asia 'i Langi maka lala no'o 'afui nau.
6 — Ora, aconteceu que, enquanto eu viajava, já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, uma grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 Mai nau ku 'esi nau no'o 'i wado, sui ma kua longoa nga kwale'e 'ola 'e fata 'ilo'oo fagu, ‘Saul, Saul, 'uta'i na'a 'i'oo malate'ote'o agu?’
7 Então caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 “Sui ma nau kua fata 'ilo'oo fana, ‘Alafa, 'i'oo ni dai no'ona?’
8 Perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que me respondeu: “Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue.”
9 Ma ni wane lo'oo gila leka fe'eninau, gila agasia nga kwakwanga lo'oori, ma gila bobolosia nga fatalana wane ne'e alafuu fe'eninau.
9 — Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceber o sentido da voz de quem falava comigo.
10 Ma nau ku orisia 'ilo'oo, ‘Alafa, 'olataa na'a nau taku agea?’
10 Então perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” E o Senhor me disse: “Levante-se, entre em Damasco, onde lhe dirão tudo o que você precisa fazer.”
11 Nga alata no'ona, nga maagu 'e logo no'o, tofuna nga kwakwanga lo'oori, ma nga ta'a na'a gila leka fe'eni nau, gila ka gema 'i ninimagu, ma gila ka talai nau no'o fani Damaskas.
11 Tendo ficado cego por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 Ma te'e wane ngaia 'e nana'i 'i Damaskas latana la Ananaeas, ngaia nga wane ne'e iiri ba'ita na God, maka lo'o la'u mola suria nga tagi adauru 'i Jiu. Nga ta'a 'i Jiu lo'oo te'efou na'a gila nana'i 'i Damaskas, gila iiri ba'ita aana.
12 — Um homem chamado Ananias, piedoso conforme a Lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Ngaia 'e leka mai te'agu, maka fata 'ilo'oo,
13 veio procurar-me e, chegando perto de mim, disse: “Irmão Saulo, recupere a visão!” Nessa mesma hora, recuperei a visão e olhei para ele.
14 Ma ngaia ka fata 'ilo'oo la'u fagu, “God na wawarifu dauru, ngaia firi'o, fana 'i'oo 'ani su'asuria nga kwaisiriinga aana, ma 'i'oo ko agasia nga Wane ni Taunga'inga Odo aana, ma 'i'oo ko longoa nga kwalana.
14 Então ele disse: “O Deus de nossos pais escolheu você de antemão para conhecer a vontade dele, ver o Justo e ouvir a voz dele.
15 Ma 'i'oo to'o kwairii te'ana nga ta'a lo'oo suria nga 'ola na'a 'i'oo agasia ma 'i'oo longoa.
15 Porque você terá de ser testemunha dele diante de todos, anunciando as coisas que você tem visto e ouvido.
16 'Ilo'oo ma nga 'olataa na'a 'i'oo mamania la'u? Tata'e no'o, 'i'oo 'ani naruabu, ma 'i'oo ko fo'asia nga Alafa, fana 'ani 'olafanataa na rianga amu.”
16 E agora, o que está esperando? Levante-se, receba o batismo e lave os seus pecados, invocando o nome dele.”
17 “Sui mai nau ku ori la'u mola fani Jerusalem, ma alata nau ku fo'a 'ubulana nga 'Ifi Abu na God, nau ku agasia nga faata'inga,
17 — Quando voltei para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 mai nau ku agasia nga Alafa, ma ngaia ka fata 'ilo'oo fagu, ‘'Oi leka 'aferu fa'asia 'i Jerusalem, tofuna nga ta'a lo'oo gila sia tagoto'o mola na fatalamu suri nau.’
18 e vi o Senhor. Ele me disse: “Ande logo e saia imediatamente de Jerusalém, porque não aceitarão o seu testemunho a meu respeito.”
19 Ma nau ku fata 'ilo'oo, “Alafa, gila su'a mola ai laka'u nau ku leka 'ubulana 'ifi ni fo'anga lo'oo, mai nau ku gemasia nga ta'a gila tagoto'o amu, mai nau ku labusiga la'u mola.
19 Eu respondi: “Senhor, eles bem sabem que eu ia de sinagoga em sinagoga, prendendo e açoitando os que criam em ti.
20 Ma alata na'a ta'a lo'oo gila kwa'ia la Stifin, nga wane ne'e kwairii suri'o, nau ku nana'i la'u mola 'i no'ona, mai nau ku ala fafia nga 'ola na'a gila agea aana, mai nau ku kwaibooni fana aganga suria nga ruu tekwa aaga.”
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as capas dos que o matavam.”
21 Tafe'ua nga Alafa 'e fata 'ilo'oo fagu, ‘'Oi leka fa'asia 'i Jerusalem, tofuna nau taku ale'o lalau te'ana nga ta'a na'a gila 'ame Jiu.’”
21 Mas ele me disse: “Vá, porque eu o enviarei para longe, aos gentios.”
22 Nga oguogunga lo'oo gila gwaalongo fala Pol leleka ma ngaia ka iiria no'o nga 'ola suria nga ta'a na gila 'ame Jiu. Ma alata gila longoa nga 'ola lo'oori, gila bi'i o'omae ma gila ka 'ilo'oo, “Mooru ngaria kau, ma moru kwa'ia! Ngaia 'ame to'omia no'o fana ngaia 'ani moori.”
22 Até este ponto a multidão ficou ouvindo. Mas, quando Paulo disse isso, começaram a gritar bem alto: — Fora com ele! Mate-o, porque ele não merece viver!
23 Gila o'omae, ma gila ka to'osia nga ruu tekwa aaga, ma gila ka 'ui 'ania furfuru na wado 'ubulana lalo, fana 'ani faate'enia nga ogarianga aaga ne'e ba'ita.
23 Enquanto eles gritavam, tiravam as suas capas e jogavam poeira para o ar,
24 Ma nga wane ba'ita ni fununga 'i Rom, ngaia ka iiria fana ta'a aana fana 'agila talaia la Pol 'ubulana 'ifi, maka iiria 'agila labusia, fana 'agila daria 'olataa ne'e kwatea ma Jiu lo'oo gila ka o'omae fafia 'ilo'oo.Nga ta'a ni fununga gila sasari fana kwa'ilana la Pol.|alt="beat Paul" src="CN02025B.TIF" size="col" copy="CN" ref="22:24"
24 o comandante ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo estavam gritando assim contra ele.
25 Tafe'ua alata gila gaua la Pol fana labusilana, ngaia 'e fata 'ilo'oo fana te'e wane ba'ita ni fununga, “'Ino'ona ma ngaia odo mola 'ubulana tagi adauru 'i Rom fana 'amoru labusi nau, nga wane 'i Rom na'a moru 'ame sufa nau 'ua?”
25 Quando o estavam amarrando com correias, Paulo perguntou ao centurião que ali estava: — Será que vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano, sem que ele tenha sido condenado?
26 Alata na'a wane ba'ita ni fununga lo'oori 'e longoa nga 'ola lo'oori, ngaia 'e leka te'ana wane ba'ita aana, maka orisia maka 'ilo'oo, “'Olataa lo'oo 'i'oo agea welakau? Nga wane lo'oo ngaia nga wane 'i Rom!”
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: — Que é isso que o senhor está prestes a fazer? Saiba que aquele homem é cidadão romano.
27 Sui ma wane ba'ita no'ona 'e leka te'ala Pol, maka orisia 'ilo'oo, “Kwairii madi mai te'agu, 'ilo'oo ma 'i'oo nga wane 'i Rom lo'oo?”
27 Então o comandante veio e perguntou a Paulo: — Diga-me uma coisa: você é romano? Paulo respondeu: — Sou.
28 Ma nga wane ba'ita lo'oo ka fata 'ilo'oo, “Nau nga wane 'i Rom la'u mola, tofuna nau ku fori 'ania bata 'e ba'ita.”
28 E o comandante disse: — Eu tive de gastar muito dinheiro para conseguir essa cidadania. Ao que Paulo respondeu: — Pois eu a tenho de nascença.
29 Ma nga ta'a na'a gila ula galangia fana kwa'ilana ma orisilana, gila ka 'idu fa'aburi fa'asia. Ma nga wane ba'ita lo'oori la'u mola, alata ngaia 'e su'aai na'a la Pol ngaia nga wane 'i Rom, ngaia 'e ma'u, tofuna ngaia 'e gaua 'ania nga seni.
29 Imediatamente se afastaram os que iam interrogá-lo com açoites. O próprio comandante ficou com medo quando soube que Paulo era romano, porque tinha mandado amarrá-lo.
30 Nga wane ba'ita lo'oo na fununga, ngaia 'e siria 'ani su'a le'a na 'olataa na'a Jiu lo'oo gila aole'ekwala 'ania fafia la Pol tofuna. Nga ruana gani, ngaia 'e alea nga ta'a aana, fana 'agila rubea no'o nga seni lo'oo fa'asia la Pol, ma ka kwatea alafuunga fani fataabu ba'ita ma nga ta'a lo'oo ni fadafadanga 'i Jiu fana 'agila ogu. Sui ma ngaia ka talaia kau la Pol, maka fa'aula 'i na'ona nga oguogunga na ta'a ni fadafadanga no'ona alata na'a gila ogu.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que Paulo vinha sendo acusado pelos judeus, o comandante o soltou e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio. E, mandando trazer Paulo, apresentou-o diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.