Atos 18

Fatalana God (KWD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sui ma la Pol 'e 'akwasia fanua 'i Atens, maka leka no'o fana fanua 'i Korin.
1 Depois disso Paulo saiu de Atenas e foi para Corinto.
2 'I no'ona, ngaia 'e daria te'e wane 'i Jiu latana la Akuila, ngaia 'e futa 'ubulana gule'e lefu 'i Pontus. Ngaia 'e leka mai fa'asia fanua 'i Rom 'ubulana gule'e lefu 'i Itali fe'enia nga noni aana ni Prisila, tofuna nga Kiingi 'i Rom latana la Kladius 'e alea nga ta'a lo'oo 'i Jiu te'efou, 'agila leka fa'asia 'i Rom. Aia, la Pol 'e leka maka nigi te'agaa'a.
2 Ali, encontrou um judeu chamado Áqüila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com Priscila, sua mulher, pois Cláudio havia ordenado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo foi vê-los
3 Ma ngaia ka nana'i maka taunga'i fe'eni agaa'a, tofuna taunga'inga gala agea ngaia toto'o la'u mola fe'enia taunga'inga aana fana launge'enilana babala na ruu 'e ngasi fana fa'aforinga 'ania.
3 e, uma vez que tinham a mesma profissão, ficou morando e trabalhando com eles, pois eram fabricantes de tendas.
4 Ma ngaia ka fata fe'enia nga ta'a lo'oo 'ubulana 'ifi ni fo'anga na Sabat te'efou, fana ngaia 'ani bulosia manatalana ta'a 'i Jiu ma nga ta'a 'i Grik la'u mola.La Pol 'e idumia fatalana God 'ubulana 'ifi na fo'anga.|alt="reads" src="cn01961B.tif" size="col" copy="CN" ref="18:4"
4 Todos os sábados ele debatia na sinagoga, e convencia judeus e gregos.
5 Alata la Saelas ma la Timoti gala leka mai fa'asia 'i Masedonia, la Pol 'e 'akwasia no'o nga taunga'inga aana fana ngaia 'ani kwairii mola 'ania Kwairiinga Le'a lo'oo, maka alafuu wataga ai te'aga ta'a na Jiu na'a la Jisas ngaia nga Kraes, nga wane na'a God 'e firia.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou exclusivamente à pregação, testemunhando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Ma nga alata gila fata ngenge'a fana, ma gila ka iiria ni 'ola 'e ria 'i suria, ngaia 'e tafula nga furufuruna wado fa'asia ruu aana, maka fata 'ilo'oo faga, “Lauta moru 'ame to'o na mooringa firi lo'oo, mooru talamooru no'o moru agea! Nga kutanga agu 'amoe. Ma 'ita tala'ina maka ori 'ala'a, nau taku leka te'ana ta'a gila 'ame Jiu.”
6 Opondo-se eles e lançando maldições, Paulo sacudiu a roupa e lhes disse: "Caia sobre a cabeça de vocês o seu próprio sangue! Estou livre da minha responsabilidade. De agora em diante irei para os gentios".
7 Ma ngaia ka leka fa'asiga, maka leka ka nana'i 'i 'ubulana 'ifi na te'e wane na'a 'ame Jiu na'a latana la Titius Justus, nga wane lo'oo ngaia 'e fo'asia la'u mola God. Nga 'ifi aana 'e nana'i la'u mola 'i gegena 'ifi ni fo'anga na Jiu.
7 Então Paulo saiu da sinagoga e foi para a casa de Tício Justo, que era temente a Deus e que morava ao lado da sinagoga.
8 Ma la Krispus, nga wane na'ona'o na 'ifi ni fo'anga lo'oori, ngaia 'e tagoto'o na Alafa fe'enia nga ta'a na gila to'oru fe'enia. Ma nga ta'a 'e aula la'u mola 'i Korin, gila longoa fatalana la Pol, gila tagoto'o, ma gila ka naruabu.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor, ele e toda a sua casa; e dos coríntios que o ouviam, muitos criam e eram batizados.
9 Sui ma 'ubulana te'e fe'e logo ngaa'i, la Pol 'e agasia nga faata'inga, ma nga Alafa ka fata 'ilo'oo fana, “'I'oo sia ma'u, ma 'i'oo sia mamalo mola fa'asia alafuunga faga, ma 'i'oo sia rugasia mola nga kwaifoula'inga lo'oo.
9 Certa noite o Senhor falou a Paulo em visão: "Não tenha medo, continue falando e não fique calado,
10 Tofuna nau ku nana'i fe'eni'o. Ma ngaia 'e 'ato fana te'efuta wane 'ani agea te'efuta 'ola fana ngadalamu, tofuna nga ta'a agu gila aula 'ubulana maa'e fanua lo'oo.”
10 pois estou com você, e ninguém vai lhe fazer mal ou feri-lo, porque tenho muita gente nesta cidade".
11 Ngaia na'a la Pol ka nana'i 'i no'ona suria te'e farisi ma ono singari fana fa'ananaulana ta'a lo'oo 'ania fatalana God.
11 Assim, Paulo ficou ali durante um ano e meio, ensinando-lhes a palavra de Deus.
12 Alata nga wane ba'ita 'i Rom 'e arua la Galio 'ani ba'ita fafia gule'e lefu 'i Gris, nga ta'a 'i Jiu gila ogu, ma gila ka gemasia la Pol, ma gila ka ngaria te'ala Galio fana nga kwaisufaingaa.
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, os judeus fizeram em conjunto um levante contra Paulo e o levaram ao tribunal, fazendo a seguinte acusação:
13 Ma gila ka aole'ekwala fafia, ma gila ka 'ilo'oo, “Nga wane lo'oo ngaia 'e irito'ona fana nga talailana ta'a lo'oo fana 'agila fo'asia God na falafala 'e matari fa'asia nga tagi.”
13 "Este homem está persuadindo o povo a adorar a Deus de maneira contrária à lei".
14 Ma alata la Pol 'e siria 'ani alafuu, la Galio ka fata 'ilo'oo fana ta'a lo'oo na Jiu, “Nga 'ola lo'oo, lauta ngaia nga 'ola 'e ria 'amoe ma nga rianga ba'ita, nau taku su'asuria 'aku longo 'amooru Jiu.
14 Quando Paulo ia começar a falar, Gálio disse aos judeus: "Se vocês, judeus, estivessem apresentando queixa de algum delito ou crime grave, seria razoável que eu os ouvisse.
15 Tafe'ua suria nga kwaitatariinga lo'oo 'amooru 'ola mola suria nga alafuunga, ma nga lata'e 'ola, ma nga tagi 'amooru talamooru, ngaia 'e le'a fana 'amooru fa'aodoa famooru talamooru. Tofuna nau ku sia kwatea mola te'efuta kwaisufaingaa fana ni 'ola 'ilo'oo.”
15 Mas, visto que se trata de uma questão de palavras e nomes de sua própria lei, resolvam o problema vocês mesmos. Não serei juiz dessas coisas".
16 Sui ma ngaia ka iiria faga te'efou fana 'agila leka fa'asia nga lefu ni kwaisufaingaa.
16 E mandou expulsá-los do tribunal.
17 Na nga alata no'ona, nga ta'a gila ogu gila gemasia la Sosetenes, nga wane na'ona'o na 'ifi ni fo'anga, ma gila ka kwa'ia 'i maana lefu ni kwaisufaingaa. Tafe'ua ni 'ola lo'oori 'ame lolo'aia mola la Galio.
17 Então todos se voltaram contra Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal. Mas Gálio não demonstrava nenhuma preocupação com isso.
18 La Pol 'e nana'i 'i Korin fe'enia ta'a gila tagoto'o ai suria ni gani 'e aula. Sui ma ngaia ka gwalo aga, ma gila leka na faka fana 'agila olofolo fana gule'e lefu 'i Siria fe'enia ni Prisila ma la Akuila. Sui ma gila bi'i olofolo, ngaia 'e sufi korukorua no'o ifiifu 'i gouna na fanua 'i Kenkrea suria nga fataarunga'inga aana te'ana God.
18 Paulo permaneceu em Corinto por algum tempo. Depois despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, acompanhado de Priscila e Áqüila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencréia, devido a um voto que havia feito.
19 Gila nigi na fanua 'i Efesas, ma la Pol 'e leka no'o fa'asia ni Prisila ma la Akuila. Sui ma ngaia ka leka 'ubulana 'ifi ni fo'anga, maka fata fana Jiu no'ona.
19 Chegaram a Éfeso, onde Paulo deixou Priscila e Áqüila. Ele, porém, entrando na sinagoga, começou a debater com os judeus.
20 Sui ma nga ta'a no'ona gila ka soea fana ngaia 'ani nana'i aburu fe'eniga, tafe'ua ma ngaia 'ame ala fafia.
20 Pedindo eles que ficasse mais tempo, não cedeu.
21 Alata ngaia 'e leka, ngaia 'e fata 'ilo'oo faga, “Lauta nga mangona God fagu, nau taku ori la'u mai te'amooru.” Sui ma ngaia ka olofolo no'o 'ubulana faka fa'asia fanua 'i Efesas.
21 Mas, ao partir, prometeu: "Voltarei, se for da vontade de Deus". Então, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Alata ngaia 'e nigi na fanua 'i Sesarea, ngaia ka fane fana fanua 'i Jerusalem, maka fata le'ale'a fana nga ta'a gila tagoto'o no'ona. Sui ma ngaia ka leka no'o fana fanua 'i Antiok.
22 Ao chegar a Cesaréia, subiu até a igreja para saudá-la, e depois desceu para Antioquia.
23 Ma 'i burina ngaia 'e nana'i 'i Antiok suria tani gani ngaa'i, ngaia ka leka, maka riufia no'o gule'e lefu 'i Galesia ma 'i Frijia fana fa'ategelalana ta'a gila tagoto'o.
23 Depois de passar algum tempo em Antioquia, Paulo partiu dali e viajou por toda a região da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Na alata no'ona, te'e wane 'i Jiu latana la Apolos, ne'e futa 'ubulana fanua 'i Aleksandria, ngaia 'e leka mai fani Efesas. Ngaia nga wane alafuulana 'e le'a, ma ngaia 'e su'a le'a la'u mola na nga Girigiringa Abu.
24 Enquanto isso, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, chegou a Éfeso. Ele era homem culto e tinha grande conhecimento das Escrituras.
25 Ma ngaia 'e su'a la'u mola na nga falafala suria nga Tala na Alafa, ma ngaia ka fata tegela'a, ma ni 'ola ngaia 'e kwaifa'ananau 'ania suria la Jisas ngaia 'e odo. Tafe'ua, ngaia 'e su'a mola suria nga alafuunga ala Jon suria naruabunga.
25 Fora instruído no caminho do Senhor e com grande fervor falava e ensinava com exatidão acerca de Jesus, embora conhecesse apenas o batismo de João.
26 Ma ngaia ka alafuu mangoto'o fana ta'a lo'oo 'ubulana 'ifi ni fo'anga. Ma nga alata ni Prisila ma la Akuila gala longoa, gala ka soea fana nga 'ifi agaa'a, ma gala ka kwaibooni ana, fana ngaia 'ani su'a le'a la'u na kwaifa'ananaunga suria God.
26 Logo começou a falar corajosamente na sinagoga. Quando Priscila e Áqüila o ouviram, convidaram-no para ir à sua casa e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Ma la Apolos 'e siria 'ani leka fana gule'e lefu 'i Gris. Ma nga ta'a gila tagoto'o 'i Efesas, gila ka kwaibooni ana 'ania girigiringa fana ta'a gila tagoto'o 'i Gris, fana 'agila kwaloa na alata ngaia 'ani nigi kau te'aga. Ma nga alata ngaia 'e nigi kau, ngaia ka kwaibooni na ta'a na gila tagoto'o 'ania kwailaeta'afiinga na God.
27 Querendo ele ir para a Acaia, os irmãos o encorajaram e escreveram aos discípulos que o recebessem. Ao chegar, ele auxiliou muito os que pela graça haviam crido,
28 Alata na'a ta'a 'i Jiu gila orisu'usu'u fe'enia, ngaia ka fata tegela'a faga maka talariufiga no'o te'efou. Ma ngaia ka faate'enia nga Girigiringa Abu lo'oo ne'e fa'ato'oa la Jisas ngaia nga Kraes, nga wane na'a God ngaia 'e firia.
28 pois refutava vigorosamente os judeus em debate público, provando pelas Escrituras que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.