Atos 18
Fatalana God (KWD) vs ARIB
1 Sui ma la Pol 'e 'akwasia fanua 'i Atens, maka leka no'o fana fanua 'i Korin.
1 Depois disto Paulo partiu de Atenas e chegou a Corinto.
2 'I no'ona, ngaia 'e daria te'e wane 'i Jiu latana la Akuila, ngaia 'e futa 'ubulana gule'e lefu 'i Pontus. Ngaia 'e leka mai fa'asia fanua 'i Rom 'ubulana gule'e lefu 'i Itali fe'enia nga noni aana ni Prisila, tofuna nga Kiingi 'i Rom latana la Kladius 'e alea nga ta'a lo'oo 'i Jiu te'efou, 'agila leka fa'asia 'i Rom. Aia, la Pol 'e leka maka nigi te'agaa'a.
2 E encontrando um judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que pouco antes viera da Itália, e Priscila, sua mulher {porque Cláudio tinha decretado que todos os judeus saíssem de Roma}, foi ter com eles,
3 Ma ngaia ka nana'i maka taunga'i fe'eni agaa'a, tofuna taunga'inga gala agea ngaia toto'o la'u mola fe'enia taunga'inga aana fana launge'enilana babala na ruu 'e ngasi fana fa'aforinga 'ania.
3 e, por ser do mesmo ofício, com eles morava, e juntos trabalhavam; pois eram, por ofício, fabricantes de tendas.
4 Ma ngaia ka fata fe'enia nga ta'a lo'oo 'ubulana 'ifi ni fo'anga na Sabat te'efou, fana ngaia 'ani bulosia manatalana ta'a 'i Jiu ma nga ta'a 'i Grik la'u mola.La Pol 'e idumia fatalana God 'ubulana 'ifi na fo'anga.|alt="reads" src="cn01961B.tif" size="col" copy="CN" ref="18:4"
4 Ele discutia todos os sábados na sinagoga, e persuadia a judeus e gregos.
5 Alata la Saelas ma la Timoti gala leka mai fa'asia 'i Masedonia, la Pol 'e 'akwasia no'o nga taunga'inga aana fana ngaia 'ani kwairii mola 'ania Kwairiinga Le'a lo'oo, maka alafuu wataga ai te'aga ta'a na Jiu na'a la Jisas ngaia nga Kraes, nga wane na'a God 'e firia.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Ma nga alata gila fata ngenge'a fana, ma gila ka iiria ni 'ola 'e ria 'i suria, ngaia 'e tafula nga furufuruna wado fa'asia ruu aana, maka fata 'ilo'oo faga, “Lauta moru 'ame to'o na mooringa firi lo'oo, mooru talamooru no'o moru agea! Nga kutanga agu 'amoe. Ma 'ita tala'ina maka ori 'ala'a, nau taku leka te'ana ta'a gila 'ame Jiu.”
6 Como estes, porém, se opusessem e proferissem injúrias, sacudiu ele as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora vou para os gentios.
7 Ma ngaia ka leka fa'asiga, maka leka ka nana'i 'i 'ubulana 'ifi na te'e wane na'a 'ame Jiu na'a latana la Titius Justus, nga wane lo'oo ngaia 'e fo'asia la'u mola God. Nga 'ifi aana 'e nana'i la'u mola 'i gegena 'ifi ni fo'anga na Jiu.
7 E saindo dali, entrou em casa de um homem temente a Deus, chamado Tito Justo, cuja casa ficava junto da sinagoga.
8 Ma la Krispus, nga wane na'ona'o na 'ifi ni fo'anga lo'oori, ngaia 'e tagoto'o na Alafa fe'enia nga ta'a na gila to'oru fe'enia. Ma nga ta'a 'e aula la'u mola 'i Korin, gila longoa fatalana la Pol, gila tagoto'o, ma gila ka naruabu.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Sui ma 'ubulana te'e fe'e logo ngaa'i, la Pol 'e agasia nga faata'inga, ma nga Alafa ka fata 'ilo'oo fana, “'I'oo sia ma'u, ma 'i'oo sia mamalo mola fa'asia alafuunga faga, ma 'i'oo sia rugasia mola nga kwaifoula'inga lo'oo.
9 E de noite disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 Tofuna nau ku nana'i fe'eni'o. Ma ngaia 'e 'ato fana te'efuta wane 'ani agea te'efuta 'ola fana ngadalamu, tofuna nga ta'a agu gila aula 'ubulana maa'e fanua lo'oo.”
10 porque eu estou contigo e ninguém te acometerá para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Ngaia na'a la Pol ka nana'i 'i no'ona suria te'e farisi ma ono singari fana fa'ananaulana ta'a lo'oo 'ania fatalana God.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Alata nga wane ba'ita 'i Rom 'e arua la Galio 'ani ba'ita fafia gule'e lefu 'i Gris, nga ta'a 'i Jiu gila ogu, ma gila ka gemasia la Pol, ma gila ka ngaria te'ala Galio fana nga kwaisufaingaa.
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 Ma gila ka aole'ekwala fafia, ma gila ka 'ilo'oo, “Nga wane lo'oo ngaia 'e irito'ona fana nga talailana ta'a lo'oo fana 'agila fo'asia God na falafala 'e matari fa'asia nga tagi.”
13 dizendo: Este persuade os homens a render culto a Deus de um modo contrário à lei.
14 Ma alata la Pol 'e siria 'ani alafuu, la Galio ka fata 'ilo'oo fana ta'a lo'oo na Jiu, “Nga 'ola lo'oo, lauta ngaia nga 'ola 'e ria 'amoe ma nga rianga ba'ita, nau taku su'asuria 'aku longo 'amooru Jiu.
14 E, quando Paulo estava para abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se de fato houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime perverso, com razão eu vos sofreria;
15 Tafe'ua suria nga kwaitatariinga lo'oo 'amooru 'ola mola suria nga alafuunga, ma nga lata'e 'ola, ma nga tagi 'amooru talamooru, ngaia 'e le'a fana 'amooru fa'aodoa famooru talamooru. Tofuna nau ku sia kwatea mola te'efuta kwaisufaingaa fana ni 'ola 'ilo'oo.”
15 mas, se são questões de palavras, de nomes, e da vossa lei, disso cuidai vós mesmos; porque eu não quero ser juiz destas coisas.
16 Sui ma ngaia ka iiria faga te'efou fana 'agila leka fa'asia nga lefu ni kwaisufaingaa.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Na nga alata no'ona, nga ta'a gila ogu gila gemasia la Sosetenes, nga wane na'ona'o na 'ifi ni fo'anga, ma gila ka kwa'ia 'i maana lefu ni kwaisufaingaa. Tafe'ua ni 'ola lo'oori 'ame lolo'aia mola la Galio.
17 Então todos agarraram Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; e Gálio não se importava com nenhuma dessas coisas.
18 La Pol 'e nana'i 'i Korin fe'enia ta'a gila tagoto'o ai suria ni gani 'e aula. Sui ma ngaia ka gwalo aga, ma gila leka na faka fana 'agila olofolo fana gule'e lefu 'i Siria fe'enia ni Prisila ma la Akuila. Sui ma gila bi'i olofolo, ngaia 'e sufi korukorua no'o ifiifu 'i gouna na fanua 'i Kenkrea suria nga fataarunga'inga aana te'ana God.
18 Paulo, tendo ficado ali ainda muitos dias, despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, havendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 Gila nigi na fanua 'i Efesas, ma la Pol 'e leka no'o fa'asia ni Prisila ma la Akuila. Sui ma ngaia ka leka 'ubulana 'ifi ni fo'anga, maka fata fana Jiu no'ona.
19 E eles chegaram a Éfeso, onde Paulo os deixou; e tendo entrado na sinagoga, discutia com os judeus.
20 Sui ma nga ta'a no'ona gila ka soea fana ngaia 'ani nana'i aburu fe'eniga, tafe'ua ma ngaia 'ame ala fafia.
20 Estes rogavam que ficasse por mais algum tempo, mas ele não anuiu,
21 Alata ngaia 'e leka, ngaia 'e fata 'ilo'oo faga, “Lauta nga mangona God fagu, nau taku ori la'u mai te'amooru.” Sui ma ngaia ka olofolo no'o 'ubulana faka fa'asia fanua 'i Efesas.
21 antes se despediu deles, dizendo: Se Deus quiser, de novo voltarei a vós; e navegou de Éfeso.
22 Alata ngaia 'e nigi na fanua 'i Sesarea, ngaia ka fane fana fanua 'i Jerusalem, maka fata le'ale'a fana nga ta'a gila tagoto'o no'ona. Sui ma ngaia ka leka no'o fana fanua 'i Antiok.
22 Tendo chegado a Cesaréia, subiu a Jerusalém e saudou a igreja, e desceu a Antioquia.
23 Ma 'i burina ngaia 'e nana'i 'i Antiok suria tani gani ngaa'i, ngaia ka leka, maka riufia no'o gule'e lefu 'i Galesia ma 'i Frijia fana fa'ategelalana ta'a gila tagoto'o.
23 E, tendo demorado ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela região da Galácia e da Frígia, fortalecendo a todos os discípulos.
24 Na alata no'ona, te'e wane 'i Jiu latana la Apolos, ne'e futa 'ubulana fanua 'i Aleksandria, ngaia 'e leka mai fani Efesas. Ngaia nga wane alafuulana 'e le'a, ma ngaia 'e su'a le'a la'u mola na nga Girigiringa Abu.
24 Ora, chegou a Éfeso certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 Ma ngaia 'e su'a la'u mola na nga falafala suria nga Tala na Alafa, ma ngaia ka fata tegela'a, ma ni 'ola ngaia 'e kwaifa'ananau 'ania suria la Jisas ngaia 'e odo. Tafe'ua, ngaia 'e su'a mola suria nga alafuunga ala Jon suria naruabunga.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão as coisas concernentes a Jesus, conhecendo entretanto somente o batismo de João.
26 Ma ngaia ka alafuu mangoto'o fana ta'a lo'oo 'ubulana 'ifi ni fo'anga. Ma nga alata ni Prisila ma la Akuila gala longoa, gala ka soea fana nga 'ifi agaa'a, ma gala ka kwaibooni ana, fana ngaia 'ani su'a le'a la'u na kwaifa'ananaunga suria God.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga: mas quando Priscila e Áqüila o ouviram, levaram-no consigo e lhe expuseram com mais precisão o caminho de Deus.
27 Ma la Apolos 'e siria 'ani leka fana gule'e lefu 'i Gris. Ma nga ta'a gila tagoto'o 'i Efesas, gila ka kwaibooni ana 'ania girigiringa fana ta'a gila tagoto'o 'i Gris, fana 'agila kwaloa na alata ngaia 'ani nigi kau te'aga. Ma nga alata ngaia 'e nigi kau, ngaia ka kwaibooni na ta'a na gila tagoto'o 'ania kwailaeta'afiinga na God.
27 Querendo ele passar à Acáia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos que o recebessem; e tendo ele chegado, auxiliou muito aos que pela graça haviam crido.
28 Alata na'a ta'a 'i Jiu gila orisu'usu'u fe'enia, ngaia ka fata tegela'a faga maka talariufiga no'o te'efou. Ma ngaia ka faate'enia nga Girigiringa Abu lo'oo ne'e fa'ato'oa la Jisas ngaia nga Kraes, nga wane na'a God ngaia 'e firia.
28 Pois com grande poder refutava publicamente os judeus, demonstrando pelas escrituras que Jesus era o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.