Atos 16
Fatalana God (KWD) vs NVT
1 Ma la Pol 'e leka ma ka nigi na fanua 'i Derbe ma 'i Listra. Ma te'e wane ni tagoto'onga latana la Timoti ngaia 'e nana'i no'ona. Ma tete'e aana nga noni 'i Jiu ma ngaia 'e tagoto'o la'u mola, tafe'ua ma nga ma'aa aana ngaia wane na Grik.
1 Paulo foi primeiro a Derbe e depois a Listra, onde havia um jovem discípulo chamado Timóteo. A mãe dele era uma judia convertida, e o pai era grego.
2 Ma nga ta'a gila tagoto'o no'ona na fanua 'i Listra ma 'i Ikonium, gila iiri ba'ita ana la Timoti.
2 Os irmãos em Listra e em Icônio o tinham em alta consideração,
3 Ma tofuna la Pol 'e siria la Timoti 'ani leka fe'enia gaa'a, ngaia 'e kwaria lofona. Ngaia agea nga 'ola lo'oori, tofuna ta'a lo'oo 'i Jiu te'efou gila nana'i na lefu no'ona, gila su'a la'u mola na ma'aa ala Timoti ngaia nga wane Grik ma ngaia 'ame kwaria lofona wela aana.
3 de modo que Paulo pediu que ele os acompanhasse em sua viagem. Em respeito aos judeus da região, providenciou que Timóteo fosse circuncidado antes de partirem, pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Alata gila leka ma gila ka riu na fanua no'ona, gila ka kwatea nga tagi lo'oo fana nga ta'a gila tagoto'o. Nga tagi lo'oori, ni Wane ni Kwairiinga ma nga ta'a na'ona'o lo'oo gila giria 'i Jerusalem. Ma gila ka iiria la'u fana ta'a no'ona fana 'agila lo'o suria.
4 Em toda cidade por onde passavam, instruíam os irmãos a seguirem as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém.
5 Ngaia na'a gila ka fa'ategelaa nga fito'onga na nga fufu'i ta'a gila tagoto'o 'ubulana fanua lo'oo, ma afirina gani 'i burina, ta'a fooru 'e aula la'u mola na gila tagoto'o.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número a cada dia.
6 Ma la Pol fe'enia ni wane ni kwaimaanga aana, gila leka 'ubulana gule'e lefu 'i Frijia ma 'i Galesia, tofuna nga Anoe 'ola Abu 'e ruia gila sia kwairii mola 'ania Kwairiinga Le'a lo'oo na gule'e lefu 'i Eisia.
6 Em seguida, Paulo e Silas viajaram pela região da Frígia e da Galácia, pois o Espírito Santo os impediu de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Alata gila nigi toto'o fe'enia gule'e lefu 'i Misia, gila ka irito'ona fana lekanga fana gule'e lefu 'i Bitinia. Tafe'ua nga Anoe 'ola Abu 'ame alamiga.
7 Então, chegando à fronteira da Mísia, tentaram ir para o norte, em direção à Bitínia, mas o Espírito de Jesus não permitiu.
8 'Ino'ona, gila ka nigi no'o laloana 'i Misia, ma gila ka leka fana fanua 'i Troas.
8 Assim, seguiram viagem pela Mísia até o porto de Trôade.
9 Ma logo no'ona, la Pol 'e agasia nga faata'inga. Ngaia 'e agasia te'e wane na gule'e lefu 'i Masedonia 'e ula, ma ka laeta'a maka 'ilo'oo, “'Oi leka mai 'i Masedonia fana 'i'oo 'ani kwaibooni ameeru.”
9 Naquela noite, Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia em pé lhe suplicava: “Venha para a Macedônia e ajude-nos!”.
10 Ma alata la Pol ngaia 'e agasia nga faata'inga lo'oori, 'imeeru meru ka sasari no'o fana lekanga fana gule'e lefu 'i Masedonia, tofuna 'imeeru meru su'aai God 'e siria 'ameru leka 'ameru kwairii 'ania Kwairiinga Le'a lo'oo fana ta'a no'ona.
10 Então decidimos partir de imediato para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para anunciar ali as boas-novas.
11 Sui ma meru ka leka fa'asia fanua 'i Troas na faka, ma meru ka olofolo no'o fana mamalau 'i Samotres, ma na gani ngaa'i burina, 'imeeru meru leka fana fanua 'i Neapolis.
11 Embarcamos em Trôade e navegamos diretamente para a ilha de Samotrácia e, no dia seguinte, chegamos a Neápolis.
12 Meru leka fa'asia no'ona, ma meru ka leka suria tala 'i fataia fana fanua 'i Filipae, te'e fanua ba'ita 'ubulana gule'e lefu 'i Masedonia, na'a ta'a 'i Rom gila ba'ita fafia. Meeru ka nana'i 'ubulana nga fanua no'ona suria tani ma'e gani ngaa'i.
12 Dali, alcançamos Filipos, cidade importante dessa região da Macedônia e colônia romana, e ali permanecemos vários dias.
13 Na nga Sabat 'imeeru meru leka fa'asia maana tatafa na fanua no'ona, ma meru ka leka fana gegena ka'o ba'ita, tofuna meru madafia iiria lefu fana fo'anga na Jiu ngai no'ona. Meeru nana'i 'i wado, ma meru ka alafuu fana ni noni na'a gila ogu no'ona.
13 No sábado, saímos da cidade e fomos à margem do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com algumas mulheres ali reunidas.
14 Te'e noni laloana fu'igeni no'ona na'a gila longo 'ameeru na ni Lidia, fa'asia fanua ba'ita 'i Taeataera, ngaia 'e fa'afori 'ania ruu lo'oo ngaia 'e mekumeku'a. Ngaia 'e fo'asia God la'u mola, ma God ka 'ulasia no'o mangona fana ngaia 'ani gwaalongo fala Pol, ma ka tagoto'o na nga 'ola na'a ngaia 'e iiria suria la Jisas.
14 Uma delas era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, da cidade de Tiatira, comerciante de tecido de púrpura. Enquanto ela nos ouvia, o Senhor lhe abriu o coração, e ela aceitou aquilo que Paulo estava dizendo.
15 Sui ma ngaia fe'enia nga ta'a 'ubulana 'ifi aana, gila ka naruabu te'efou no'o. Ma ngaia ka 'unea meeru maka 'ilo'oo, “Lauta moru ala fafia na'a nau ku tagoto'o no'o na nga Alafa, nau ku siria 'amoru leka mai ma moru ka nana'i 'i 'ifi agu.” Ma meru ka nana'i no'o 'i 'ifi aana suria fatalana.
15 Foi batizada, junto com sua família, e pediu que nos hospedássemos em sua casa. “Se concordam que creio de fato no Senhor, venham ficar em minha casa”, disse ela, e insistiu até que aceitamos.
16 Te'e gani ngaa'i, alata meeru leka fana lefu ni fo'anga, 'imeeru meru to'o daria te'e lari'i nga adalo 'e bo'ea. Nga lari'i lo'oori gila ula 'i burina fana ngaia 'ani taunga'i tago fana tani wane 'ubulana fanua lo'oori. Tofuna nga adalo lo'oori, 'e su'asuria 'ani iiria fana ta'a 'ania nga 'olataa na'a te'e lau mai faga. Ma ngaia ka ngaria bata 'e aula fana wane ne'e to'o na nga lari'i lo'oori.
16 Certo dia, enquanto íamos ao lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava possuída por um espírito pelo qual ela predizia o futuro. Com suas adivinhações, ganhava muito dinheiro para seus senhores.
17 Ma nga lari'i lo'oo 'e leka suria la Pol fe'eni ameeru, ma ngaia ka o'omae ba'ita maka 'ilo'oo, “Nga ta'a lo'oo, gila na ta'a gila taunga'i fana God ne'e 'inato'o maka ba'ita 'e iiki. Gila kwairii te'amooru 'ania nga 'olataa na God 'e agea fana fa'amoori lamooru.”
17 Ela seguia Paulo e a nós, gritando: “Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vieram anunciar como vocês podem ser salvos!”.
18 Ngaia 'e agea 'ola lo'oo suria ni gani 'e aula, leleka ma la Pol ka ogaria no'o, ma ka bu'ota'i fana maka fata 'ilo'oo fana adalo lo'oori, “Na nga latana la Jisas Kraes, nau ku fale no'o amu, 'i'oo 'ani ru'u mai fa'asia nga lari'i no'ona.” Ma nga adalo lo'oori ka leka no'o fa'asia na alata no'ona.
18 Isso continuou por vários dias, até que Paulo, indignado, se voltou e disse ao espírito dentro da jovem: “Eu ordeno em nome de Jesus Cristo que saia dela”. E, no mesmo instante, o espírito a deixou.
19 Ma alata nga ta'a ba'ita na nga lari'i lo'oori gila su'aai na'a nga taunga'inga aana 'ania adalo 'e 'amoe no'o, ma gila sia ngari bata la'u fa'asia, gila ka gemasia la Pol ma la Saelas, ma gila ka tala 'agaa'a te'ana nga ta'a na'ona'o 'i Rom 'i maana uusi'a, nga lefu fana oguogunga na ta'a.
19 Quando os senhores da escrava viram que suas expectativas de lucro haviam sido frustradas, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram à presença das autoridades, na praça do mercado.
20 Ma gila ka fata 'ilo'oo, “Nga rua wane lo'oo, gaa'a rua wane 'i Jiu, ma gaa'a gala kwatea nga fifiruta'anga 'ubulana fanua lo'oo adauru!
20 “Estes judeus estão tumultuando a cidade!”, gritaram para os magistrados.
21 Gala kwaifa'ananau suria nga falafala ne'e 'ame odo fe'enia nga tagi adauru. Tofuna 'i dauru ta'a Rom, ma ngaia 'e 'ato 'e iiki fana 'aguru leka suria nga falafala aaga.
21 “Eles ensinam costumes que nós, romanos, não podemos seguir, pois contrariam nossas leis!”
22 Aia, nga ta'a 'e aula na'a gila ogu 'i no'ona, gila ka eta fana kwa'i lagaa'a la'u mola. Ma nga ta'a na'ona'o no'ona gila gaasia no'o ruu ala Pol ma la Saelas, ma gila ka iiria fana ta'a ni fununga 'agila labusi agaa'a.
22 Logo, uma multidão revoltada se juntou contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que os dois fossem despidos e açoitados com varas.
23 Burina gila kwa'i 'agaa'a, gila ka aru 'agaa'a 'ubulana nga 'ifi na lokafu, ma gila ka iiria fana wane ni folonga na 'ifi na lokafu lo'oori fana 'agila fono ngasi 'usi 'agaa'a.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu ordens para não os deixar escapar,
24 Ma nga wane ni folonga lo'oori, alata ngaia 'e longoa alafuunga lo'oori, ngaia ka ngari agaa'a, maka aru agaa'a na tofi 'ifi 'i 'ubulana lokafu, sui maka gau fafia no'o 'a'aegaa'a 'i laloana rua me'e 'ai 'e afola ne'e gelo.
24 por isso os colocou no cárcere interno, prendendo-lhes os pés no tronco.
25 Aia, alata to'omia dalototo'o na logo, la Pol ma la Saelas gala fo'a, ma gala ka nguria nguu te'ana God. Ma nga ta'a na'a gila nana'i 'ubulana 'ifi na lokafu lo'oori, gila ka longo suria gaa'a.La Pol mala Saelas gala nana'i 'ubulana 'ifi na lokafu.|alt="Paul and Silas" src="cn02132b.tif" size="col" copy="CN" ref="16:25"
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos ouviam.
26 Ma 'ame gole mola ma nga nununu ba'ita ngaia ka 'asua nga 'ifi na lokafu lo'oori, ma nga babato'olana nga 'ifi lo'oori ka 'asu'asu te'efou no'o. Ma nga sinamaa na 'ifi lo'oori ka 'ulasi te'efou no'o, ma nga kwalo na seni na'a gila firi fafia 'ania ta'a lo'oori 'ubulana 'ifi na lokafu ka arube te'efou no'o fa'asiga.
26 De repente, houve um forte terremoto, e até os alicerces da prisão foram sacudidos. No mesmo instante, todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Ma nga wane ni folonga no'ona 'e lebe mai fa'asia enonga aana, maka agasia na'a nga sinamaa lo'oo 'e 'ulasi te'efou no'o, maka madafia iiria nga ta'a laka'u na'a gila gau fafiga, gila 'akwa te'efou no'o. Ma ngaia 'e lafua nga naifi ni fununga aana maka siria 'ani kwa'ia no'o 'i talana, tofuna ngaia 'e su'aai nga ta'a na'ona'o, tagila kwa'ia lauta na'a ta'a lo'oori gila 'akwa no'o.
27 Quando o carcereiro acordou, viu as portas da prisão escancaradas. Imaginando que os prisioneiros haviam escapado, puxou a espada para se matar.
28 Tafe'ua mala Pol 'e o'omae ba'ita maka 'ilo'oo, “'I'oo sia agea la'u te'efuta 'ola 'ino'ona amu 'i talamu! Meeru lo'oo mola te'efou.”
28 Paulo, porém, gritou: “Não se mate! Estamos todos aqui!”.
29 Ma nga wane ni folonga lo'oo 'e kwaiorisi fana nga uunu, maka ru'u mai ma ka lebe 'ania ma'unga, maka bobouruuru 'i 'a'aena la Pol ma la Saelas.
29 O carcereiro mandou que trouxessem luz e correu até o cárcere, onde se prostrou, tremendo de medo, diante de Paulo e Silas.
30 Sui ma ngaia ka talai 'agaa'a 'i maa, maka orisi 'agaa'a maka fata 'ilo'oo, “Rua wane ba'ita, 'olataa lo'oo nau taku agea fana God 'ani fa'amoori nau?”
30 Então ele os levou para fora e perguntou: “Senhores, que devo fazer para ser salvo?”.
31 Gala lamadu'aa ma gala ka 'ilo'oo, “'Oi tagoto'o na Alafa la Jisas fana God 'ani fa'amoori'o, 'i'oo fe'enia nga ta'a na'a gila nana'i 'ubulana 'ifi amu.”
31 Eles responderam: “Creia no Senhor Jesus, e você e sua família serão salvos”.
32 Ma gala ka kwairii 'ania fatalana nga Alafa fana, ma fana nga ta'a na'a gila nana'i la'u mola 'ubulana 'ifi aana.
32 Então pregaram a palavra do Senhor a ele e a toda a sua família.
33 Alata ngaia 'e logolo'a mola 'ua, nga wane ni folonga lo'oori 'e talai agaa'a, maka narufia nga malafa lo'oo 'i labegaa'a, sui ma ngaia fe'enia nga ta'a te'efou 'ubulana 'ifi aana, gila ka 'afe'aferu gila ka naruabu no'o.
33 Mesmo sendo tarde da noite, o carcereiro cuidou deles e lavou suas feridas. Em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Sui ma ngaia ka talaia la Pol ma la Saelas, ma gila ka leka no'o fani 'ifi aana, ma ngaia ka langoni 'agaa'a. Ma ngaia fe'enia nga ta'a 'ubulana 'ifi aana, gila ka aile'a ba'ita, suria gila tagoto'o na God.
34 Depois, levou-os para sua casa e lhes serviu uma refeição, e ele e toda a sua família se alegraram porque creram em Deus.
35 Na fe'e 'usugani no'ona, nga ta'a na'ona'o 'i Rom, gila kwatea alafuunga fana tani ta'a ba'ita ni fununga ma gila ka 'ilo'oo, “Moru leka, moru ka kwairii te'ana nga wane ni folonga laka'u fana 'ani talaia rua wane laka'u fani maa fa'asia 'ubulana 'ifi na lokafu no'ona.”
35 Na manhã seguinte, os magistrados mandaram os guardas ordenarem ao carcereiro: “Solte estes homens!”.
36 Sui ma nga wane ni folonga lo'oori 'e leka maka kwairii te'ala Pol maka 'ilo'oo, “Nga ta'a na'ona'o gila iiria mai fana 'aku rube'o fe'enia la Saelas. Ma molo ka leka no'o na aloalonga na alata lo'oo.”
36 Então o carcereiro mandou dizer a Paulo: “Os magistrados disseram que você e Silas estão livres. Vão em paz”.
37 Tafe'ua mala Pol 'e lamadu'aa maka fata 'ilo'oo fana ta'a na'ona'o ni fununga lo'oo, “Nga ta'a na'ona'o 'i Rom gila 'ame kwaisufai 'ua amee'e, ma gila labusi 'amee'e 'i maana ta'a 'e aula. Sui ma gila ka aru amee'e 'ubulana 'ifi na lokafu. Ma nga 'ola lo'oori ngaia 'ame odo, tofuna amee'e nga wane 'i Rom la'u mola lo'oo! Ma alata lo'oo, gila siria 'agila orite'eni nagwa nagwa amee'e. Ngaia 'e 'ato no'o! Mee'e mele siria nga ta'a na'ona'o 'i Rom 'agila leka mai 'i lo'oo, fana 'agila rube 'amee'e.”
37 Paulo, no entanto, respondeu: “Eles nos açoitaram publicamente sem julgamento e nos colocaram na prisão, e nós somos cidadãos romanos. Agora querem que vamos embora às escondidas? De maneira nenhuma! Que venham eles mesmos e nos soltem”.
38 Ma nga ta'a ba'ita ni fununga lo'oo gila leka, ma gila ka kwairii 'ania nga alafuunga lo'oori te'ana ta'a na'ona'o 'i Rom. Ma nga alata gila longoa na'a la Pol ma la Saelas gaa'a rua wane 'i Rom la'u mola, gila ka ma'u ba'ita.
38 Os guardas relataram isso aos magistrados, que ficaram assustados por saber que Paulo e Silas eram cidadãos romanos.
39 Ma gila ka leka mai te'agaa'a, ma gila ka kwaimanadai fagaa'a. Sui ma gila ka talai agaa'a 'i maa fa'asia 'ubulana 'ifi na lokafu, ma gila ka orisi 'agaa'a fana 'agala leka no'o fa'asia fanua no'ona.
39 Foram até a prisão e lhes pediram desculpas. Então os trouxeram para fora e suplicaram que deixassem a cidade.
40 Alata la Pol ma la Saelas gala ru'u mai maa fa'asia 'ifi na lokafu lo'oo, gala ka leka no'o fana 'ifi ani Lidia. No'ona gala to'o daria nga ta'a gila tagoto'o, ma gala ka kwatea nga alafuunga na falatetenga faga, sui ma gala leka no'o fa'asia 'i Filipae.
40 Quando Paulo e Silas saíram da prisão, voltaram à casa de Lídia. Ali se encontraram com os irmãos e os encorajaram mais uma vez. Depois, partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.