Atos 16

Fatalana God (KWD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ma la Pol 'e leka ma ka nigi na fanua 'i Derbe ma 'i Listra. Ma te'e wane ni tagoto'onga latana la Timoti ngaia 'e nana'i no'ona. Ma tete'e aana nga noni 'i Jiu ma ngaia 'e tagoto'o la'u mola, tafe'ua ma nga ma'aa aana ngaia wane na Grik.
1 Chegou também a Derbe e Listra. E eis que estava ali certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Ma nga ta'a gila tagoto'o no'ona na fanua 'i Listra ma 'i Ikonium, gila iiri ba'ita ana la Timoti.
2 do qual davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Ma tofuna la Pol 'e siria la Timoti 'ani leka fe'enia gaa'a, ngaia 'e kwaria lofona. Ngaia agea nga 'ola lo'oori, tofuna ta'a lo'oo 'i Jiu te'efou gila nana'i na lefu no'ona, gila su'a la'u mola na ma'aa ala Timoti ngaia nga wane Grik ma ngaia 'ame kwaria lofona wela aana.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Alata gila leka ma gila ka riu na fanua no'ona, gila ka kwatea nga tagi lo'oo fana nga ta'a gila tagoto'o. Nga tagi lo'oori, ni Wane ni Kwairiinga ma nga ta'a na'ona'o lo'oo gila giria 'i Jerusalem. Ma gila ka iiria la'u fana ta'a no'ona fana 'agila lo'o suria.
4 Quando iam passando pelas cidades, entregavam aos irmãos, para serem observadas, as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Ngaia na'a gila ka fa'ategelaa nga fito'onga na nga fufu'i ta'a gila tagoto'o 'ubulana fanua lo'oo, ma afirina gani 'i burina, ta'a fooru 'e aula la'u mola na gila tagoto'o.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e dia a dia cresciam em número.
6 Ma la Pol fe'enia ni wane ni kwaimaanga aana, gila leka 'ubulana gule'e lefu 'i Frijia ma 'i Galesia, tofuna nga Anoe 'ola Abu 'e ruia gila sia kwairii mola 'ania Kwairiinga Le'a lo'oo na gule'e lefu 'i Eisia.
6 Atravessaram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia;
7 Alata gila nigi toto'o fe'enia gule'e lefu 'i Misia, gila ka irito'ona fana lekanga fana gule'e lefu 'i Bitinia. Tafe'ua nga Anoe 'ola Abu 'ame alamiga.
7 e tendo chegado diante da Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 'Ino'ona, gila ka nigi no'o laloana 'i Misia, ma gila ka leka fana fanua 'i Troas.
8 Então, passando pela Mísia, desceram a Trôade.
9 Ma logo no'ona, la Pol 'e agasia nga faata'inga. Ngaia 'e agasia te'e wane na gule'e lefu 'i Masedonia 'e ula, ma ka laeta'a maka 'ilo'oo, “'Oi leka mai 'i Masedonia fana 'i'oo 'ani kwaibooni ameeru.”
9 De noite apareceu a Paulo esta visão: estava ali em pé um homem da Macedônia, que lhe rogava: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Ma alata la Pol ngaia 'e agasia nga faata'inga lo'oori, 'imeeru meru ka sasari no'o fana lekanga fana gule'e lefu 'i Masedonia, tofuna 'imeeru meru su'aai God 'e siria 'ameru leka 'ameru kwairii 'ania Kwairiinga Le'a lo'oo fana ta'a no'ona.
10 E quando ele teve esta visão, procurávamos logo partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Sui ma meru ka leka fa'asia fanua 'i Troas na faka, ma meru ka olofolo no'o fana mamalau 'i Samotres, ma na gani ngaa'i burina, 'imeeru meru leka fana fanua 'i Neapolis.
11 Navegando, pois, de Trôade, fomos em direitura a Samotrácia, e no dia seguinte a Neápolis;
12 Meru leka fa'asia no'ona, ma meru ka leka suria tala 'i fataia fana fanua 'i Filipae, te'e fanua ba'ita 'ubulana gule'e lefu 'i Masedonia, na'a ta'a 'i Rom gila ba'ita fafia. Meeru ka nana'i 'ubulana nga fanua no'ona suria tani ma'e gani ngaa'i.
12 e dali para Filipos, que é a primeira cidade desse distrito da Macedônia, e colônia romana; e estivemos alguns dias nessa cidade.
13 Na nga Sabat 'imeeru meru leka fa'asia maana tatafa na fanua no'ona, ma meru ka leka fana gegena ka'o ba'ita, tofuna meru madafia iiria lefu fana fo'anga na Jiu ngai no'ona. Meeru nana'i 'i wado, ma meru ka alafuu fana ni noni na'a gila ogu no'ona.
13 No sábado saímos portas afora para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar de oração e, sentados, falávamos às mulheres ali reunidas.
14 Te'e noni laloana fu'igeni no'ona na'a gila longo 'ameeru na ni Lidia, fa'asia fanua ba'ita 'i Taeataera, ngaia 'e fa'afori 'ania ruu lo'oo ngaia 'e mekumeku'a. Ngaia 'e fo'asia God la'u mola, ma God ka 'ulasia no'o mangona fana ngaia 'ani gwaalongo fala Pol, ma ka tagoto'o na nga 'ola na'a ngaia 'e iiria suria la Jisas.
14 E certa mulher chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que temia a Deus, nos escutava e o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Sui ma ngaia fe'enia nga ta'a 'ubulana 'ifi aana, gila ka naruabu te'efou no'o. Ma ngaia ka 'unea meeru maka 'ilo'oo, “Lauta moru ala fafia na'a nau ku tagoto'o no'o na nga Alafa, nau ku siria 'amoru leka mai ma moru ka nana'i 'i 'ifi agu.” Ma meru ka nana'i no'o 'i 'ifi aana suria fatalana.
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, rogou-nos, dizendo: Se haveis julgado que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Te'e gani ngaa'i, alata meeru leka fana lefu ni fo'anga, 'imeeru meru to'o daria te'e lari'i nga adalo 'e bo'ea. Nga lari'i lo'oori gila ula 'i burina fana ngaia 'ani taunga'i tago fana tani wane 'ubulana fanua lo'oori. Tofuna nga adalo lo'oori, 'e su'asuria 'ani iiria fana ta'a 'ania nga 'olataa na'a te'e lau mai faga. Ma ngaia ka ngaria bata 'e aula fana wane ne'e to'o na nga lari'i lo'oori.
16 Ora, aconteceu que quando íamos ao lugar de oração, nos veio ao encontro uma jovem que tinha um espírito adivinhador, e que, adivinhando, dava grande lucro a seus senhores.
17 Ma nga lari'i lo'oo 'e leka suria la Pol fe'eni ameeru, ma ngaia ka o'omae ba'ita maka 'ilo'oo, “Nga ta'a lo'oo, gila na ta'a gila taunga'i fana God ne'e 'inato'o maka ba'ita 'e iiki. Gila kwairii te'amooru 'ania nga 'olataa na God 'e agea fana fa'amoori lamooru.”
17 Ela, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: São servos do Deus Altíssimo estes homens que vos anunciam um caminho de salvação.
18 Ngaia 'e agea 'ola lo'oo suria ni gani 'e aula, leleka ma la Pol ka ogaria no'o, ma ka bu'ota'i fana maka fata 'ilo'oo fana adalo lo'oori, “Na nga latana la Jisas Kraes, nau ku fale no'o amu, 'i'oo 'ani ru'u mai fa'asia nga lari'i no'ona.” Ma nga adalo lo'oori ka leka no'o fa'asia na alata no'ona.
18 E fazia isto por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Eu te ordeno em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 Ma alata nga ta'a ba'ita na nga lari'i lo'oori gila su'aai na'a nga taunga'inga aana 'ania adalo 'e 'amoe no'o, ma gila sia ngari bata la'u fa'asia, gila ka gemasia la Pol ma la Saelas, ma gila ka tala 'agaa'a te'ana nga ta'a na'ona'o 'i Rom 'i maana uusi'a, nga lefu fana oguogunga na ta'a.
19 Ora, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro havia desaparecido, prenderam a Paulo e Silas, e os arrastaram para uma praça à presença dos magistrados.
20 Ma gila ka fata 'ilo'oo, “Nga rua wane lo'oo, gaa'a rua wane 'i Jiu, ma gaa'a gala kwatea nga fifiruta'anga 'ubulana fanua lo'oo adauru!
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, estão perturbando muito a nossa cidade,
21 Gala kwaifa'ananau suria nga falafala ne'e 'ame odo fe'enia nga tagi adauru. Tofuna 'i dauru ta'a Rom, ma ngaia 'e 'ato 'e iiki fana 'aguru leka suria nga falafala aaga.
21 e pregam costumes que não nos é lícito receber nem praticar, sendo nós romanos.
22 Aia, nga ta'a 'e aula na'a gila ogu 'i no'ona, gila ka eta fana kwa'i lagaa'a la'u mola. Ma nga ta'a na'ona'o no'ona gila gaasia no'o ruu ala Pol ma la Saelas, ma gila ka iiria fana ta'a ni fununga 'agila labusi agaa'a.
22 A multidão levantou-se à uma contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes os vestidos, mandaram açoitá-los com varas.
23 Burina gila kwa'i 'agaa'a, gila ka aru 'agaa'a 'ubulana nga 'ifi na lokafu, ma gila ka iiria fana wane ni folonga na 'ifi na lokafu lo'oori fana 'agila fono ngasi 'usi 'agaa'a.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Ma nga wane ni folonga lo'oori, alata ngaia 'e longoa alafuunga lo'oori, ngaia ka ngari agaa'a, maka aru agaa'a na tofi 'ifi 'i 'ubulana lokafu, sui maka gau fafia no'o 'a'aegaa'a 'i laloana rua me'e 'ai 'e afola ne'e gelo.
24 Ele, tendo recebido tal ordem, os lançou na prisão interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 Aia, alata to'omia dalototo'o na logo, la Pol ma la Saelas gala fo'a, ma gala ka nguria nguu te'ana God. Ma nga ta'a na'a gila nana'i 'ubulana 'ifi na lokafu lo'oori, gila ka longo suria gaa'a.La Pol mala Saelas gala nana'i 'ubulana 'ifi na lokafu.|alt="Paul and Silas" src="cn02132b.tif" size="col" copy="CN" ref="16:25"
25 Pela meia-noite Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, enquanto os presos os escutavam.
26 Ma 'ame gole mola ma nga nununu ba'ita ngaia ka 'asua nga 'ifi na lokafu lo'oori, ma nga babato'olana nga 'ifi lo'oori ka 'asu'asu te'efou no'o. Ma nga sinamaa na 'ifi lo'oori ka 'ulasi te'efou no'o, ma nga kwalo na seni na'a gila firi fafia 'ania ta'a lo'oori 'ubulana 'ifi na lokafu ka arube te'efou no'o fa'asiga.
26 De repente houve um tão grande terremoto que foram abalados os alicerces do cárcere, e logo se abriram todas as portas e foram soltos os grilhões de todos.
27 Ma nga wane ni folonga no'ona 'e lebe mai fa'asia enonga aana, maka agasia na'a nga sinamaa lo'oo 'e 'ulasi te'efou no'o, maka madafia iiria nga ta'a laka'u na'a gila gau fafiga, gila 'akwa te'efou no'o. Ma ngaia 'e lafua nga naifi ni fununga aana maka siria 'ani kwa'ia no'o 'i talana, tofuna ngaia 'e su'aai nga ta'a na'ona'o, tagila kwa'ia lauta na'a ta'a lo'oori gila 'akwa no'o.
27 Ora, o carcereiro, tendo acordado e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Tafe'ua mala Pol 'e o'omae ba'ita maka 'ilo'oo, “'I'oo sia agea la'u te'efuta 'ola 'ino'ona amu 'i talamu! Meeru lo'oo mola te'efou.”
28 Mas Paulo bradou em alta voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, porque todos aqui estamos.
29 Ma nga wane ni folonga lo'oo 'e kwaiorisi fana nga uunu, maka ru'u mai ma ka lebe 'ania ma'unga, maka bobouruuru 'i 'a'aena la Pol ma la Saelas.
29 Tendo ele pedido luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas
30 Sui ma ngaia ka talai 'agaa'a 'i maa, maka orisi 'agaa'a maka fata 'ilo'oo, “Rua wane ba'ita, 'olataa lo'oo nau taku agea fana God 'ani fa'amoori nau?”
30 e, tirando-os para fora, disse: Senhores, que me é necessário fazer para me salvar?
31 Gala lamadu'aa ma gala ka 'ilo'oo, “'Oi tagoto'o na Alafa la Jisas fana God 'ani fa'amoori'o, 'i'oo fe'enia nga ta'a na'a gila nana'i 'ubulana 'ifi amu.”
31 Responderam eles: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Ma gala ka kwairii 'ania fatalana nga Alafa fana, ma fana nga ta'a na'a gila nana'i la'u mola 'ubulana 'ifi aana.
32 Então lhe pregaram a palavra de Deus, e a todos os que estavam em sua casa.
33 Alata ngaia 'e logolo'a mola 'ua, nga wane ni folonga lo'oori 'e talai agaa'a, maka narufia nga malafa lo'oo 'i labegaa'a, sui ma ngaia fe'enia nga ta'a te'efou 'ubulana 'ifi aana, gila ka 'afe'aferu gila ka naruabu no'o.
33 Tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes as feridas; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Sui ma ngaia ka talaia la Pol ma la Saelas, ma gila ka leka no'o fani 'ifi aana, ma ngaia ka langoni 'agaa'a. Ma ngaia fe'enia nga ta'a 'ubulana 'ifi aana, gila ka aile'a ba'ita, suria gila tagoto'o na God.
34 Então os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se muito com toda a sua casa, por ter crido em Deus.
35 Na fe'e 'usugani no'ona, nga ta'a na'ona'o 'i Rom, gila kwatea alafuunga fana tani ta'a ba'ita ni fununga ma gila ka 'ilo'oo, “Moru leka, moru ka kwairii te'ana nga wane ni folonga laka'u fana 'ani talaia rua wane laka'u fani maa fa'asia 'ubulana 'ifi na lokafu no'ona.”
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram quadrilheiros a dizer: Soltai aqueles homens.
36 Sui ma nga wane ni folonga lo'oori 'e leka maka kwairii te'ala Pol maka 'ilo'oo, “Nga ta'a na'ona'o gila iiria mai fana 'aku rube'o fe'enia la Saelas. Ma molo ka leka no'o na aloalonga na alata lo'oo.”
36 E o carcereiro transmitiu a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que fosseis soltos; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Tafe'ua mala Pol 'e lamadu'aa maka fata 'ilo'oo fana ta'a na'ona'o ni fununga lo'oo, “Nga ta'a na'ona'o 'i Rom gila 'ame kwaisufai 'ua amee'e, ma gila labusi 'amee'e 'i maana ta'a 'e aula. Sui ma gila ka aru amee'e 'ubulana 'ifi na lokafu. Ma nga 'ola lo'oori ngaia 'ame odo, tofuna amee'e nga wane 'i Rom la'u mola lo'oo! Ma alata lo'oo, gila siria 'agila orite'eni nagwa nagwa amee'e. Ngaia 'e 'ato no'o! Mee'e mele siria nga ta'a na'ona'o 'i Rom 'agila leka mai 'i lo'oo, fana 'agila rube 'amee'e.”
37 Mas Paulo respondeu-lhes: Açoitaram-nos publicamente sem sermos condenados, sendo cidadãos romanos, e nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? De modo nenhum será assim; mas venham eles mesmos e nos tirem.
38 Ma nga ta'a ba'ita ni fununga lo'oo gila leka, ma gila ka kwairii 'ania nga alafuunga lo'oori te'ana ta'a na'ona'o 'i Rom. Ma nga alata gila longoa na'a la Pol ma la Saelas gaa'a rua wane 'i Rom la'u mola, gila ka ma'u ba'ita.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras, e estes temeram quando ouviram que eles eram romanos;
39 Ma gila ka leka mai te'agaa'a, ma gila ka kwaimanadai fagaa'a. Sui ma gila ka talai agaa'a 'i maa fa'asia 'ubulana 'ifi na lokafu, ma gila ka orisi 'agaa'a fana 'agala leka no'o fa'asia fanua no'ona.
39 vieram, pediram-lhes desculpas e, tirando-os para fora, rogavam que se retirassem da cidade.
40 Alata la Pol ma la Saelas gala ru'u mai maa fa'asia 'ifi na lokafu lo'oo, gala ka leka no'o fana 'ifi ani Lidia. No'ona gala to'o daria nga ta'a gila tagoto'o, ma gala ka kwatea nga alafuunga na falatetenga faga, sui ma gala leka no'o fa'asia 'i Filipae.
40 Então eles saíram da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.