Apocalipse 12
Fatalana God (KWD) vs ARC
1 Mai nau ku agasia nga ma'e tooto ba'ita 'e faata'i mai 'ubulana lalo. Te'e noni na ngaia 'e ru'ufia nga sisina, ma singari 'e nana'i 'i olofana 'a'aena, maka 'elea gouna 'ania nga akwale'e buruburu ma ruaai.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Ngaia 'e guru'a, maka sasari no'o fana fa'afutalana wela. Ma nga nonifiinga fana fa'afutanga 'e agea ma ngaia ka aani ba'ita 'e iiki.
2 E estava grávida e com dores de parto e gritava com ânsias de dar à luz.
3 Ma te'e maetooto'o ngaa'i ka faata'i la'u mai 'ubulana lalo. Te'e me'e waa mekumeku ba'ita ngaia 'e to'o na fiu gou'i 'ola, ma nga fiu 'elegou sisika, ma nga akwale'e konakona 'e 'ola.
3 E viu-se outro sinal no céu, e eis que era um grande dragão vermelho, que tinha sete cabeças e dez chifres e, sobre as cabeças, sete diademas.
4 Ma ngaia ka tatale'enia nga oruna gule'e 'ola na nga buruburu 'ubulana lalo 'ania ki'iki'ina, ma ka 'ui 'aniga fofona fanua lo'oo 'i wado. Ma waa ba'ita lo'oori ka ula 'i na'ona noni lo'oori ne'e galangi 'ani fa'afuta no'o, fana ngaia 'ani 'ania nga wela lo'oori ana alata ngaia 'ani fa'afuta.
4 E a sua cauda levou após si a terça parte das estrelas do céu e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que havia de dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe tragasse o filho.
5 Ma ngaia ka fa'afuta nga wela wane na te'e ba'ita fafia nga fanua lo'oo te'efou 'ania tegelangaa. Tafe'ua ma alata ngaia 'e futa mai, nga enselo 'e lafua nga wela lo'oori, ma gila ka ngaria te'ana God na furi'i to'orunga na nga 'inato'onga aana.
5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Ma nga noni lo'oori ka 'akwa no'o fana nga gule'e lefu kwasila fana lefu na God 'e sasari agau ai fana, fana 'agila aga 'afuia suria 1,260 gani.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Ma nga fununga ba'ita ka tala'ae no'o 'i langi. La Maekol, nga enselo 'inato'o, ma nga enselo aana te'efou gila ka funu fe'enia nga waa ba'ita lo'oori, ma waa ba'ita lo'oori fe'enia nga enselo aana, gila ka funu la'u mola.
7 E houve batalha no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão; e batalhavam o dragão e os seus anjos,
8 Tafe'ua ma waa ba'ita lo'oori 'e sia talariufiga mola, ma God ngaia 'ame alamiga fana nana'inga 'i langi.
8 mas não prevaleceram; nem mais o seu lugar se achou nos céus.
9 Ma gila ka 'ui 'ania waa ba'ita no'ona fa'asia 'i langi. Ngaia na waa ba'ita lo'oori laka'u 'ita na alata 'ua mai, na gila fa'alataa 'ania Adalo, ma nga latana la'u mola na ngaia la Saetan ne'e talaia ta'a fana kutanga fofona nga fanua lo'oo 'i wado te'efou. Gila 'ui 'ania mai fofona fanua lo'oo 'i wado fe'enia nga enselo ana te'efou.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, chamada o diabo e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi precipitado na terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 Ma nau ku longoa nga kwale'e 'ola ba'ita 'i langi 'e fata 'ilo'oo,
10 E ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora chegada está a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque já o acusador de nossos irmãos é derribado, o qual diante do nosso Deus os acusava de dia e de noite.
11 Ni Kristin gila talariufia no'o la Saetan
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram a sua vida até à morte.
12 Mooru ta'a na moru nana'i 'i langi,
12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam na terra e no mar! Porque o diabo desceu a vós e tem grande ira, sabendo que já tem pouco tempo.
13 Ma alata na nga waa ba'ita lo'oo 'e su'asuria gila 'ui 'ania fana fofona fanua lo'oo 'i wado, ngaia 'e taria no'o nga noni laka'u 'e fa'afuta nga wela wane.
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o varão.
14 Ma, God ka kwatea no'o rua 'aba'aba 'e 'ola ba'ita 'ilaka'u 'aba'abana nga langasi ba'ita fana ngaia 'ani lofo fana nga lefu gila sasari agau ai fana 'i 'ubulana nga gule'e lefu kwasila, 'i no'ona na gila tagila aga suria, fa'asia nga waa ba'ita lo'oori suria oru farisi ma ono singari, fana ngaia 'e sia kwa'ia mola.
14 E foram dadas à mulher duas asas de grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Ma nga waa ba'ita lo'oo te'e moate'enia mai nga ka'o ba'ita fana 'ani afesia nga noni lo'oo.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para que pela corrente a fizesse arrebatar.
16 Ma gwa'a 'ani 'ino'ona, nga wado ngaia 'e kwaibooni mola na noni lo'oo, suria ngaia 'e 'ulasi maka onomia mola nga ka'o lo'oo na nga waa ba'ita lo'oori 'e moate'enia mai.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a boca e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 Ma nga waa ba'ita lo'oo 'e ogaria iiki fana nga noni lo'oori, ma ka leka ka funu fe'enia nga orioritana te'efou na gila lo'o suria ni tagi na God, ma nga kwaifa'ananaunga kwala'imori ala Jisas.
17 E o dragão irou-se contra a mulher e foi fazer guerra ao resto da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus Cristo.
18 Ma nga waa ba'ita lo'oori te'e nigi, ma ka ula no'o 'i suria asi.
18 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.