Apocalipse 12
Fatalana God (KWD) vs ARA
1 Mai nau ku agasia nga ma'e tooto ba'ita 'e faata'i mai 'ubulana lalo. Te'e noni na ngaia 'e ru'ufia nga sisina, ma singari 'e nana'i 'i olofana 'a'aena, maka 'elea gouna 'ania nga akwale'e buruburu ma ruaai.
1 Viu-se grande sinal no céu, a saber, uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça,
2 Ngaia 'e guru'a, maka sasari no'o fana fa'afutalana wela. Ma nga nonifiinga fana fa'afutanga 'e agea ma ngaia ka aani ba'ita 'e iiki.
2 que, achando-se grávida, grita com as dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Ma te'e maetooto'o ngaa'i ka faata'i la'u mai 'ubulana lalo. Te'e me'e waa mekumeku ba'ita ngaia 'e to'o na fiu gou'i 'ola, ma nga fiu 'elegou sisika, ma nga akwale'e konakona 'e 'ola.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças, dez chifres e, nas cabeças, sete diademas.
4 Ma ngaia ka tatale'enia nga oruna gule'e 'ola na nga buruburu 'ubulana lalo 'ania ki'iki'ina, ma ka 'ui 'aniga fofona fanua lo'oo 'i wado. Ma waa ba'ita lo'oori ka ula 'i na'ona noni lo'oori ne'e galangi 'ani fa'afuta no'o, fana ngaia 'ani 'ania nga wela lo'oori ana alata ngaia 'ani fa'afuta.
4 A sua cauda arrastava a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra; e o dragão se deteve em frente da mulher que estava para dar à luz, a fim de lhe devorar o filho quando nascesse.
5 Ma ngaia ka fa'afuta nga wela wane na te'e ba'ita fafia nga fanua lo'oo te'efou 'ania tegelangaa. Tafe'ua ma alata ngaia 'e futa mai, nga enselo 'e lafua nga wela lo'oori, ma gila ka ngaria te'ana God na furi'i to'orunga na nga 'inato'onga aana.
5 Nasceu-lhe, pois, um filho varão, que há de reger todas as nações com cetro de ferro. E o seu filho foi arrebatado para Deus até ao seu trono.
6 Ma nga noni lo'oori ka 'akwa no'o fana nga gule'e lefu kwasila fana lefu na God 'e sasari agau ai fana, fana 'agila aga 'afuia suria 1,260 gani.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde lhe havia Deus preparado lugar para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Ma nga fununga ba'ita ka tala'ae no'o 'i langi. La Maekol, nga enselo 'inato'o, ma nga enselo aana te'efou gila ka funu fe'enia nga waa ba'ita lo'oori, ma waa ba'ita lo'oori fe'enia nga enselo aana, gila ka funu la'u mola.
7 Houve peleja no céu. Miguel e os seus anjos pelejaram contra o dragão. Também pelejaram o dragão e seus anjos;
8 Tafe'ua ma waa ba'ita lo'oori 'e sia talariufiga mola, ma God ngaia 'ame alamiga fana nana'inga 'i langi.
8 todavia, não prevaleceram; nem mais se achou no céu o lugar deles.
9 Ma gila ka 'ui 'ania waa ba'ita no'ona fa'asia 'i langi. Ngaia na waa ba'ita lo'oori laka'u 'ita na alata 'ua mai, na gila fa'alataa 'ania Adalo, ma nga latana la'u mola na ngaia la Saetan ne'e talaia ta'a fana kutanga fofona nga fanua lo'oo 'i wado te'efou. Gila 'ui 'ania mai fofona fanua lo'oo 'i wado fe'enia nga enselo ana te'efou.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo, sim, foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Ma nau ku longoa nga kwale'e 'ola ba'ita 'i langi 'e fata 'ilo'oo,
10 Então, ouvi grande voz do céu, proclamando: Agora, veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite, diante do nosso Deus.
11 Ni Kristin gila talariufia no'o la Saetan
11 Eles, pois, o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo em face da morte, não amaram a própria vida.
12 Mooru ta'a na moru nana'i 'i langi,
12 Por isso, festejai, ó céus, e vós, os que neles habitais. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vós, cheio de grande cólera, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Ma alata na nga waa ba'ita lo'oo 'e su'asuria gila 'ui 'ania fana fofona fanua lo'oo 'i wado, ngaia 'e taria no'o nga noni laka'u 'e fa'afuta nga wela wane.
13 Quando, pois, o dragão se viu atirado para a terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão;
14 Ma, God ka kwatea no'o rua 'aba'aba 'e 'ola ba'ita 'ilaka'u 'aba'abana nga langasi ba'ita fana ngaia 'ani lofo fana nga lefu gila sasari agau ai fana 'i 'ubulana nga gule'e lefu kwasila, 'i no'ona na gila tagila aga suria, fa'asia nga waa ba'ita lo'oori suria oru farisi ma ono singari, fana ngaia 'e sia kwa'ia mola.
14 e foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse até ao deserto, ao seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Ma nga waa ba'ita lo'oo te'e moate'enia mai nga ka'o ba'ita fana 'ani afesia nga noni lo'oo.
15 Então, a serpente arrojou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, a fim de fazer com que ela fosse arrebatada pelo rio.
16 Ma gwa'a 'ani 'ino'ona, nga wado ngaia 'e kwaibooni mola na noni lo'oo, suria ngaia 'e 'ulasi maka onomia mola nga ka'o lo'oo na nga waa ba'ita lo'oori 'e moate'enia mai.
16 A terra, porém, socorreu a mulher; e a terra abriu a boca e engoliu o rio que o dragão tinha arrojado de sua boca.
17 Ma nga waa ba'ita lo'oo 'e ogaria iiki fana nga noni lo'oori, ma ka leka ka funu fe'enia nga orioritana te'efou na gila lo'o suria ni tagi na God, ma nga kwaifa'ananaunga kwala'imori ala Jisas.
17 Irou-se o dragão contra a mulher e foi pelejar com os restantes da sua descendência, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus; e se pôs em pé sobre a areia do mar.
18 Ma nga waa ba'ita lo'oori te'e nigi, ma ka ula no'o 'i suria asi.
18 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.