2 João 1

Fatalana God (KWD) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nau nga wane ni kwaitalainga na siosi, nau ku giri famu noni lo'oo fe'enia ru'uru'ua amu na God 'e firia no'o. Nau ku kwaimaa kwala'imori famooru. Te'i nau 'amoe, ma nga ta'a lo'oo te'efou na'a gila su'a na nga to'onga na God, gila kwaimaa la'u mola famooru.
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais amo na verdade; e não apenas eu, mas também todos aqueles que têm conhecido a verdade;
2 'I 'imeeru meru kwaimaa famooru suria nga kwairiinga kwala'imori ngaia 'e nana'i firi fe'eni 'adauru.
2 por causa da verdade, que habita em nós, e estará conosco para sempre.
3 Nau ku fo'a fana God nga Mama'a, ma la Jisas Kraes nga wela aana fana 'ani kwatea kwailaeta'afiinga ma kwaimanadainga fadauru, ma ka kwatea aloalonga fadauru ta'a na'a goru tagoto'o na to'onga, ma goru ka kwaimaa fadauru kwairiu.
3 Que a graça esteja convosco, misericórdia e paz, da parte de Deus o Pai e do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, em verdade e amor.
4 Nau ku aile'a ba'ita suria nau ku nigi no'o to'ona tani ai na ni wela amu lo'oo, gila nana'i suria nga to'onga 'ilaka'u na Mama'a ngaia 'e fata totonga'i mai ai fadauru.
4 Alegro-me grandemente por ter encontrado alguns de teus filhos andando em verdade, assim como recebemos o mandamento do Pai.
5 Noni lo'oo 'i'oo le'a, nau ku orisi'o fana 'agoru kwaimaa fadauru kwairiu. Ni 'ola lo'oori nga tagi fooru 'amoe lo'oo nau ku giria kau famooru, tafe'ua ma nga tagi 'ua laka'u moru su'a no'o mai ai na alata moru bi'i tagoto'o.
5 E agora, rogo-te, senhora, não como escrevendo um novo mandamento para ti, mas aquele que desde o princípio tivemos: Que nos amemos uns aos outros.
6 Na fa'aladamilana nga kwaimaanga lo'oo nau ku fata suria lo'oo 'e 'ilo'oo: Goru lo'o suria nga tagi lo'oo ala God. Nga tagi laka'u moru longoa 'ua no'o mai na alata moru bi'i tagoto'o na 'amoru kwaimaa famooru kwairiu.
6 E este é o amor: Que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, no qual, como já desde o princípio ouvistes, deveis andar.
7 Nga ta'a ni kotonga 'e aula lo'oo gila leka no'o 'i fofona nga fanua lo'oo 'i wado. Ma ta'a lo'oo gila iiria la Jisas Kraes 'ame to'o na labe'e wane kwala'imori. Ma nga ta'a 'ilo'oo na ta'a ni kotonga ma nga Marimae ala Jisas Kraes.
7 Porque muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é um enganador e um anticristo.
8 Moru 'abelo le'a fa'asia gila ka kotofi amooru ma nga foforinga na moru taunga'i fai ka fusi. Tafe'ua ma moru dau ngasi mola fana 'amoru ngaria nga foforinga amooru ne'e ari'afu.
8 Olhai por vós, para que não percais as coisas por que trabalhamos, mas recebais a plena recompensa.
9 Ma nga wane na'a ngaia 'e rugasia nga kwaifa'ananaunga ala Jisas Kraes, ma ka arua kwaifa'ananaunga ngaa'i, ngaia 'ame lado fe'enia God. Ma ni dai ne'e dau tegela na kwaifa'ananaunga kwala'imori lo'oo, ngaia 'e lado fe'enia la God na Mama'a ma nga Wela aana la'u mola.
9 Todo aquele que transgride, e não permanece na doutrina de Cristo, não tem a Deus. Aquele que permanece na doutrina de Cristo, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 Ngaia na'a, lauta ta wane 'e nigi te'amooru fana 'ani kwaifa'ananau, ma ngaia ka ngaria mai ta kwaifa'ananaunga matari, mooru sia kwaloa mola fana nga 'ifi amooru, ma moru sia fata le'a mola fe'enia. 'I'oo sia fata kwaloa mola wane ne'e 'ame kwaifa'ananau 'ania to'onga.|alt="don't welcome false teachers" src="cn02065B.tif" size="col" copy="CN" ref="1:10"
10 Se alguém vier ter convosco, e não trouxer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem tampouco o saudeis.
11 Ma lauta te'efuta wane 'e kwaloa, ngaia 'e lado no'o fe'enia na ni 'ola 'e ria na ngaia 'e agea.
11 Porque quem o saúda toma parte em seus feitos malignos.
12 Nau ku to'o na ni 'ola 'e aula lo'oo fana kwairiinga ai te'amooru, tafe'ua ma nau ku 'ame siria mola girilani. Nau ku manata fana 'aku nigi te'amooru, 'aguru alafuu oguogu te'efou fana 'aguru aile'a ba'ita.
12 Tendo muitas coisas para vos escrever, não quis escrever com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar face a face, para que a nossa alegria seja completa.
13 Ni wela na ni noni ni futanga amu lo'oo na God 'e firiga, gila kwatea la'u mola kau nga baole'anga aaga famooru.
13 Os filhos de tua irmã eleita saúdam-te. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.