2 Coríntios 5

Fatalana God (KWD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Goru su'aai na'a alata labe dauru 'ani mae, God te'e kwatea labe'e wane fooru fadauru na ngaia 'e launge'enia fana to'orunga 'i Langi. Suria nga alata lo'oo, nga labe dauru 'e 'ilaka'u nga 'ifi lo'oo fofona fanua lo'oo 'i wado tagila osia mola. Ma nga labe'e wane fooru adauru te'e 'ilaka'u 'ifi ne'e nana'i firi.
1 Sabemos que, quando nosso corpo terreno, esta tenda em que vivemos, se desfizer, teremos um corpo eterno, uma casa no céu feita para nós pelo próprio Deus, e não por mãos humanas.
2 Na alata lo'oo, dauru goru siria 'agoru 'akwasia fanua lo'oo 'i wado, fana God 'ani kwatea nga labe'e wane fooru fadauru fana to'orunga 'i Langi.
2 Na tenda terrena, gememos e desejamos ansiosamente nos vestir com nosso lar celestial, como se fosse uma roupa nova.
3 Tofuna alata goru to'o no'o na labe'e wane fooru, nga anoe 'ola adauru 'e sia 'ilaka'u mola nga wane na ngaia 'ame ru'ufia ruu.
3 Porque de fato nos vestiremos com um corpo celestial, e não ficaremos despidos.
4 Alata goru nana'i 'ua na labe'e wane lo'oo, dauru goru to'o na a'arigelonga ma goru nonifii. Ma ngaia 'ame 'ilaka'u dauru goru siria 'agoru 'akwasia mola labe dauru lo'oori. 'Amoe no'o. Tafe'ua mai dauru goru siria to'orunga 'ania nga labe'e wane fooru 'i Langi. Ma labe'ewane ne'e nana'i firi te'e lamadu'aa nga labe'e wane lo'oo na maenga.
4 Enquanto vivemos nesta tenda que é o corpo terreno, gememos e suspiramos, mas isso não significa que queremos ser despidos. Na verdade, queremos vestir nosso corpo novo, para que este corpo mortal seja engolido pela vida.
5 Aia, God 'e sasari 'adauru fana ngaia te'e lau 'ilo'oo no'o. Ma ngaia te'e kwatea la'u mola nga Anoe 'ola Abu 'ani faate'enia na'a God te'e age kwala'imori no'o ai fadauru.
5 Deus nos preparou para isso e, como garantia, nos deu o Espírito.
6 Ngaia ne'e agea goru sia ma'u 'ania ta 'ola. Ma 'agoru su'aai na alata goru to'oru 'ua 'ania labe'e wane lo'oo 'i 'ubulana fanua lo'oo 'i wado, dauru goru 'ame nana'i 'ua fe'enia nga Alafa.
6 Portanto, temos sempre confiança, apesar de sabermos que, enquanto vivemos neste corpo, não estamos em nosso lar com o Senhor.
7 Tafe'ua ma nga moori ladauru 'e leka suria fito'onga ma ngaia 'ame leka suria ni 'ola na dauru goru agasia fofona fanua lo'oo 'i wado.
7 Porque vivemos por fé, e não pelo que vemos.
8 Mai 'adauru 'agoru sia ma'unge'enia maenga suria dauru goru siria iiki no'o lekanga kau fa'asia labe'e wane lo'oo fofona fanua lo'oo 'i wado, fana 'agoru nana'i na fanua kwala'imori adauru 'i Langi fe'enia nga Alafa.
8 Sim, temos confiança absoluta e preferíamos deixar este corpo terreno, pois então estaríamos em nosso lar com o Senhor.
9 Aia, lauta 'agoru nana'i 'ua 'ania labe'e wane 'ubulana fanua lo'oo 'i wado, 'amoe ma 'agoru to'o na labe'e wane 'e fooru 'i Langi, nga kwaisiriinga adauru ne'e ba'ita 'e iiki fana 'agoru launge'enia manatalana Alafa 'ani aile'a.
9 Assim, quer estejamos neste corpo, quer o deixemos, nosso objetivo é agradar ao Senhor.
10 Ma dauru te'efou, tagoru ula 'i na'ona la Jisas Kraes, fana 'ani sufaa taunga'inga adauru. Ma 'ingaia te'e kwatea no'o foforinga fana tala te'e wane adauru suria lauta wane 'e taunga'i le'a fana lo'oo 'i fofona fanua lo'oo 'i wado 'amoe ma 'amoe no'o.
10 Pois todos nós teremos de comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que merecer pelo bem ou pelo mal que tiver feito neste corpo terreno.
11 Ngai lo'oo 'imeeru meru ma'unge'enia nga Alafa tofuna ngaia na wane ni kwaisufaingaa, ma meru irito'ona boonilana nga ta'a fana 'agila tagoto'o. God 'e su'aai na'a 'imeeru meru fata kwala'imori, mai nau ku siria 'amoru su'ana nga 'ola lo'oori la'u mola.
11 Assim, conhecendo o temor ao Senhor, procuramos persuadir outros. Deus sabe que somos sinceros, e espero que vocês também o saibam.
12 Meeru meru 'ame irito'ona fana 'ameru alafuu naunau la'u suri 'ameeru famooru. Tafe'ua ma 'imeeru meru siria 'ameru faate'enia mola ni 'ola na meru agea, fana 'amoru alafuu naunau suri 'ameeru. 'Ino'ona ma mooru moru to'omia fana lamadu'aalana ta'a na gila fata naunau na ni 'ola lo'oo na ta'a gila agea mola 'ania maaga ma 'amoe la'u na 'ola 'ubulana mango'e 'ola.
12 Estamos mais uma vez nos recomendando a vocês? Nada disso, estamos apenas lhes dando motivos para que se orgulhem de nós, a fim de que possam responder àqueles que se orgulham nas aparências, e não no coração.
13 Lauta 'imeeru meru kwekweto 'ilaka'u tani ta'a ngaa'i gila iiria, ngaia tofuna 'imeeru meru taunga'i tegela'a fana God. Ma lauta 'imeeru meru 'ame kwekweto, ma ngaia fana 'ameeru kwaibooni amooru.
13 Se parecemos loucos, é para dar glória a Deus, e se mantemos o juízo, é para o bem de vocês.
14 'Ameeru meru taunga'i tegela'a, suria nga kwaimaanga ala Jisas Kraes ne'e usunge'eni 'ameeru fana agelai. 'Ameeru meru su'a la'u ai na la Jisas Kraes ne'e mae 'usia nga ta'a te'efou, ma ka 'ilaka'u na ta'a te'efou gila mae no'o fe'enia.
14 De qualquer forma, o amor de Cristo nos impulsiona. Porque cremos que ele morreu por todos, também cremos que todos morreram.
15 Ngaia 'e mae fana ta'a te'efou. Ngaia 'e mae fana nga ta'a na'a gila to'o na mooringa fooru, gila 'ame to'oru mola fana agelana nga kwaisiriinga aaga, tafe'ua ma nga kwaisiriinga ala Jisas Kraes na'a ngaia 'e mae, ma ka tata'e la'u mola fadauru.
15 Ele morreu por todos, para que os que recebem sua nova vida não vivam mais para si mesmos, mas para Cristo, que morreu e ressuscitou por eles.
16 Ngaia na'a, nga manatangaa adauru suria te'efuta wane 'ame 'ilaka'u la'u nga manatangaa na ta'a na fanua lo'oo 'i wado. Ma gwa'a nga alata laka'u 'e sui nga manatangaa 'adauru 'e 'ilo'oo suria adauru goru manata kuta na la Jisas Kraes 'ingaia nga wane 'ino'ona mola. Tafe'ua ma nga alata lo'oo, dauru goru 'ame agea 'ino'ona.
16 Portanto, não avaliamos mais ninguém do ponto de vista humano. Em outros tempos, pensávamos em Cristo apenas do ponto de vista humano, mas agora o conhecemos de modo bem diferente.
17 Ma lauta te'efuta wane 'e tagoto'o ala Jisas Kraes, ngaia nga wane fooru no'ona no'o. Ni 'ola 'ua mai 'e sui no'o, ma ni 'ola fooru 'e nigi no'o mai.
17 Logo, todo aquele que está em Cristo se tornou nova criação. A velha vida acabou, e uma nova vida teve início!
18 God 'e agea ni 'ola lo'oori te'efou mola tofuna la Jisas Kraes. Ngaia 'e bulosi gia fa'asia nga maarimae aana fana nga wane ni kwaimaanga aana. Ma ngaia ka kwatea taunga'inga fameeru fana nga bulosilana ta'a, fana 'agila lau no'o fana nga ta'a ni kwaimaanga aana.
18 E tudo isso vem de Deus, aquele que nos trouxe de volta para si por meio de Cristo e nos encarregou de reconciliar outros com ele.
19 Nga alafuunga ameeru 'e 'ilo'oo: God 'e kwatea ta'a te'efou fana gila ta'a ni kwaimaanga aana tofuna la Jisas Kraes. Ma ngaia 'olafanataa na rianga aaga. Mai ngaia ka kwatea no'o taunga'inga fameeru fana 'ameru kwairii 'ania nga Kwairiinga Le'a na God 'e bulosia nga ta'a fana nga ta'a kwaimaanga aana.
19 Pois, em Cristo, Deus estava reconciliando consigo o mundo, não levando mais em conta os pecados das pessoas. E ele nos deu esta mensagem maravilhosa de reconciliação.
20 Ngaia na'a, ameeru nga ta'a fana kwairiinga suria alafuunga lo'oo ala Jisas Kraes. Ma nga alata 'imeeru meru kwairii 'ania, ngaia 'e 'ilaka'u God 'i talana ne'e fata. Aia, ma tofuna la Jisas Kraes, 'imeeru meru 'unesi 'amooru fana 'amoru alamia God 'ani bulosi 'amooru fa'asia nga marimae fana 'amooru lau no'o fana nga wane ni kwaimaanga aana.
20 Agora, portanto, somos embaixadores de Cristo; Deus faz seu apelo por nosso intermédio. Falamos em nome de Cristo quando dizemos: “Reconciliem-se com Deus!”.
21 Ma gwa'a la Jisas Kraes 'e 'ame to'o na rianga, God 'e kwatea fana 'ani ngaria no'o rianga 'adauru, fana ngaia 'ani fa'aodo 'adauru 'i maana God suria dauru goru lado fe'enia la Kraes.
21 Pois Deus fez de Cristo, aquele que nunca pecou, a oferta por nosso pecado, para que por meio dele fôssemos declarados justos diante de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.