2 Coríntios 5
Fatalana God (KWD) vs NTLH
1 Goru su'aai na'a alata labe dauru 'ani mae, God te'e kwatea labe'e wane fooru fadauru na ngaia 'e launge'enia fana to'orunga 'i Langi. Suria nga alata lo'oo, nga labe dauru 'e 'ilaka'u nga 'ifi lo'oo fofona fanua lo'oo 'i wado tagila osia mola. Ma nga labe'e wane fooru adauru te'e 'ilaka'u 'ifi ne'e nana'i firi.
1 De fato, nós sabemos que, quando for destruída esta barraca em que vivemos, que é o nosso corpo aqui na terra, Deus nos dará, para morarmos nela, uma casa no céu. Essa casa não foi feita por mãos humanas; foi Deus quem a fez, e ela durará para sempre.
2 Na alata lo'oo, dauru goru siria 'agoru 'akwasia fanua lo'oo 'i wado, fana God 'ani kwatea nga labe'e wane fooru fadauru fana to'orunga 'i Langi.
2 Por isso gememos enquanto vivemos nesta casa de agora, pois gostaríamos de nos mudarmos já para a nossa nova casa no céu. Aquela casa será o nosso corpo celestial,
3 Tofuna alata goru to'o no'o na labe'e wane fooru, nga anoe 'ola adauru 'e sia 'ilaka'u mola nga wane na ngaia 'ame ru'ufia ruu.
3 e, quando nos vestirmos com ele, não ficaremos sem corpo.
4 Alata goru nana'i 'ua na labe'e wane lo'oo, dauru goru to'o na a'arigelonga ma goru nonifii. Ma ngaia 'ame 'ilaka'u dauru goru siria 'agoru 'akwasia mola labe dauru lo'oori. 'Amoe no'o. Tafe'ua mai dauru goru siria to'orunga 'ania nga labe'e wane fooru 'i Langi. Ma labe'ewane ne'e nana'i firi te'e lamadu'aa nga labe'e wane lo'oo na maenga.
4 Gememos aflitos enquanto vivemos nesta barraca, que é o nosso corpo. Isso não é porque queiramos ficar livres do nosso corpo terreno; o que desejamos é receber o corpo celestial para que a vida faça com que o que é mortal desapareça.
5 Aia, God 'e sasari 'adauru fana ngaia te'e lau 'ilo'oo no'o. Ma ngaia te'e kwatea la'u mola nga Anoe 'ola Abu 'ani faate'enia na'a God te'e age kwala'imori no'o ai fadauru.
5 E foi Deus quem nos preparou para essa mudança e nos deu o seu Espírito como garantia de tudo o que ele tem para nos dar.
6 Ngaia ne'e agea goru sia ma'u 'ania ta 'ola. Ma 'agoru su'aai na alata goru to'oru 'ua 'ania labe'e wane lo'oo 'i 'ubulana fanua lo'oo 'i wado, dauru goru 'ame nana'i 'ua fe'enia nga Alafa.
6 Estamos sempre muito animados, pois sabemos que, enquanto vivemos neste corpo, estamos longe do lar do Senhor.
7 Tafe'ua ma nga moori ladauru 'e leka suria fito'onga ma ngaia 'ame leka suria ni 'ola na dauru goru agasia fofona fanua lo'oo 'i wado.
7 Porque vivemos pela fé e não pelo que vemos.
8 Mai 'adauru 'agoru sia ma'unge'enia maenga suria dauru goru siria iiki no'o lekanga kau fa'asia labe'e wane lo'oo fofona fanua lo'oo 'i wado, fana 'agoru nana'i na fanua kwala'imori adauru 'i Langi fe'enia nga Alafa.
8 Estamos muito animados e gostaríamos de deixar de viver neste corpo para irmos viver com o Senhor.
9 Aia, lauta 'agoru nana'i 'ua 'ania labe'e wane 'ubulana fanua lo'oo 'i wado, 'amoe ma 'agoru to'o na labe'e wane 'e fooru 'i Langi, nga kwaisiriinga adauru ne'e ba'ita 'e iiki fana 'agoru launge'enia manatalana Alafa 'ani aile'a.
9 Porém, acima de tudo, o que nós queremos é agradar o Senhor, seja vivendo no nosso corpo aqui, seja vivendo lá com o Senhor.
10 Ma dauru te'efou, tagoru ula 'i na'ona la Jisas Kraes, fana 'ani sufaa taunga'inga adauru. Ma 'ingaia te'e kwatea no'o foforinga fana tala te'e wane adauru suria lauta wane 'e taunga'i le'a fana lo'oo 'i fofona fanua lo'oo 'i wado 'amoe ma 'amoe no'o.
10 Porque todos nós temos de nos apresentar diante de Cristo para sermos julgados por ele. E cada um vai receber o que merece, de acordo com o que fez de bom ou de mau na sua vida aqui na terra.
11 Ngai lo'oo 'imeeru meru ma'unge'enia nga Alafa tofuna ngaia na wane ni kwaisufaingaa, ma meru irito'ona boonilana nga ta'a fana 'agila tagoto'o. God 'e su'aai na'a 'imeeru meru fata kwala'imori, mai nau ku siria 'amoru su'ana nga 'ola lo'oori la'u mola.
11 Sabemos o que quer dizer temer o Senhor e por isso procuramos levar as pessoas à verdade. Deus nos conhece completamente, e espero que no seu coração vocês me conheçam também.
12 Meeru meru 'ame irito'ona fana 'ameru alafuu naunau la'u suri 'ameeru famooru. Tafe'ua ma 'imeeru meru siria 'ameru faate'enia mola ni 'ola na meru agea, fana 'amoru alafuu naunau suri 'ameeru. 'Ino'ona ma mooru moru to'omia fana lamadu'aalana ta'a na gila fata naunau na ni 'ola lo'oo na ta'a gila agea mola 'ania maaga ma 'amoe la'u na 'ola 'ubulana mango'e 'ola.
12 Não estamos querendo nos elogiar a nós mesmos outra vez para vocês. Pelo contrário, queremos lhes dar motivo para terem orgulho de nós a fim de que tenham o que responder aos que se sentem orgulhosos por causa da aparência de uma pessoa e não por causa do que ela é.
13 Lauta 'imeeru meru kwekweto 'ilaka'u tani ta'a ngaa'i gila iiria, ngaia tofuna 'imeeru meru taunga'i tegela'a fana God. Ma lauta 'imeeru meru 'ame kwekweto, ma ngaia fana 'ameeru kwaibooni amooru.
13 Pois, se estamos loucos, é em favor de Deus; e, se temos juízo, é em favor de vocês.
14 'Ameeru meru taunga'i tegela'a, suria nga kwaimaanga ala Jisas Kraes ne'e usunge'eni 'ameeru fana agelai. 'Ameeru meru su'a la'u ai na la Jisas Kraes ne'e mae 'usia nga ta'a te'efou, ma ka 'ilaka'u na ta'a te'efou gila mae no'o fe'enia.
14 Porque somos dominados pelo amor que Cristo tem por nós, pois reconhecemos que um homem, Jesus Cristo, morreu por todos, o que quer dizer que todos tomam parte na sua morte.
15 Ngaia 'e mae fana ta'a te'efou. Ngaia 'e mae fana nga ta'a na'a gila to'o na mooringa fooru, gila 'ame to'oru mola fana agelana nga kwaisiriinga aaga, tafe'ua ma nga kwaisiriinga ala Jisas Kraes na'a ngaia 'e mae, ma ka tata'e la'u mola fadauru.
15 Ele morreu por todos para que os que vivem não vivam mais para si mesmos, mas vivam para aquele que morreu e foi ressuscitado para a salvação deles.
16 Ngaia na'a, nga manatangaa adauru suria te'efuta wane 'ame 'ilaka'u la'u nga manatangaa na ta'a na fanua lo'oo 'i wado. Ma gwa'a nga alata laka'u 'e sui nga manatangaa 'adauru 'e 'ilo'oo suria adauru goru manata kuta na la Jisas Kraes 'ingaia nga wane 'ino'ona mola. Tafe'ua ma nga alata lo'oo, dauru goru 'ame agea 'ino'ona.
16 Por isso, daqui em diante, não vamos mais usar regras humanas quando julgarmos alguém. E, se antes de nos termos tornado cristãos julgamos Cristo de acordo com regras humanas, agora não fazemos mais isso.
17 Ma lauta te'efuta wane 'e tagoto'o ala Jisas Kraes, ngaia nga wane fooru no'ona no'o. Ni 'ola 'ua mai 'e sui no'o, ma ni 'ola fooru 'e nigi no'o mai.
17 Quem está unido com Cristo é uma nova pessoa; acabou-se o que era velho, e já chegou o que é novo.
18 God 'e agea ni 'ola lo'oori te'efou mola tofuna la Jisas Kraes. Ngaia 'e bulosi gia fa'asia nga maarimae aana fana nga wane ni kwaimaanga aana. Ma ngaia ka kwatea taunga'inga fameeru fana nga bulosilana ta'a, fana 'agila lau no'o fana nga ta'a ni kwaimaanga aana.
18 Tudo isso é feito por Deus, o qual, por meio de Cristo, nos transforma de inimigos em amigos dele. E Deus nos deu a tarefa de fazer com que os outros também sejam amigos dele.
19 Nga alafuunga ameeru 'e 'ilo'oo: God 'e kwatea ta'a te'efou fana gila ta'a ni kwaimaanga aana tofuna la Jisas Kraes. Ma ngaia 'olafanataa na rianga aaga. Mai ngaia ka kwatea no'o taunga'inga fameeru fana 'ameru kwairii 'ania nga Kwairiinga Le'a na God 'e bulosia nga ta'a fana nga ta'a kwaimaanga aana.
19 A nossa mensagem é esta: Deus não leva em conta os pecados dos seres humanos e, por meio de Cristo, ele está fazendo com que eles sejam seus amigos. E Deus nos mandou entregar a mensagem que fala da maneira como ele faz com que eles se tornem seus amigos.
20 Ngaia na'a, ameeru nga ta'a fana kwairiinga suria alafuunga lo'oo ala Jisas Kraes. Ma nga alata 'imeeru meru kwairii 'ania, ngaia 'e 'ilaka'u God 'i talana ne'e fata. Aia, ma tofuna la Jisas Kraes, 'imeeru meru 'unesi 'amooru fana 'amoru alamia God 'ani bulosi 'amooru fa'asia nga marimae fana 'amooru lau no'o fana nga wane ni kwaimaanga aana.
20 Portanto, estamos aqui falando em nome de Cristo, como se o próprio Deus estivesse pedindo por meio de nós. Em nome de Cristo nós pedimos a vocês que deixem que Deus os transforme de inimigos em amigos dele.
21 Ma gwa'a la Jisas Kraes 'e 'ame to'o na rianga, God 'e kwatea fana 'ani ngaria no'o rianga 'adauru, fana ngaia 'ani fa'aodo 'adauru 'i maana God suria dauru goru lado fe'enia la Kraes.
21 Em Cristo não havia pecado. Mas Deus colocou sobre Cristo a culpa dos nossos pecados para que nós, em união com ele, vivamos de acordo com a vontade de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.